On Thu, 16 May 2013 14:31:53 +0200, Christian PERRIER wrote: > > I think "tú" would be reasonable. > Would it be for the French translation, I would stick to "vous" (aka > 'usted'). And, actually, this even if it's commonly accepted behaviour > in the hacker community that the informal form ("tutoiement" aka use > of "tu") is most often used. > When it comes at written material, I personnally tend to avoid being too > informal or using any kind of spoken form.
Out of curiosity (and without being able to help for the Spanish case, although my _guess_ is that French is more formal than Spanish): Do you see/make a difference for written texts addressing _users_/the general public and others addressing (potential) fellow _contributors_? > > > "If you are interested..." (and other verb/adjectives) can be > > > translated as "si está interesado..." (male + neutral gender) or "si > > > está interesada.." (female). I've used the female form, but the Debian > > > Women project is for everybody, so I was not sure if keeping the > > > neutral (male) form. IMHO: Using the female-only form in a Debian _Women_ context sounds perfectly fine to me. Cheers, gregor -- .''`. Homepage: http://info.comodo.priv.at/ - OpenPGP key 0xBB3A68018649AA06 : :' : Debian GNU/Linux user, admin, and developer - http://www.debian.org/ `. `' Member of VIBE!AT & SPI, fellow of the Free Software Foundation Europe `- BOFH excuse #330: quantum decoherence -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-women-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130516124440.gh22...@colleen.colgarra.priv.at