Hi all! Greek is a gendered language too. One way we found to make it more neutral in written form is by inserting @ at the end of the gendered word, instead of the gendered suffix. So, "si está interesado/a.." would be written as "si está interesad@.." Just an idea
Angeliki -----Original Message----- From: Jordi Gutiérrez Hermoso <jord...@octave.org> To: larjon...@gmail.com Cc: debian-women@lists.debian.org Subject: Re: Translating "Debian Women" Date: Wed, 15 May 2013 14:26:34 -0400 On 15 May 2013 14:19, Laura Arjona <larjon...@gmail.com> wrote: > In Spanish we have two forms for "you": "usted" (formal) and "tú" > (informal). We use the formal way in the translations of the Debian > documentation and website, but in this pages with an "outreach" > purpose, I was not sure if switching to the informal way to setup a > closer link with the reader. What do you think? I think "tú" would be reasonable. > "If you are interested..." (and other verb/adjectives) can be > translated as "si está interesado..." (male + neutral gender) or "si > está interesada.." (female). I've used the female form, but the Debian > Women project is for everybody, so I was not sure if keeping the > neutral (male) form. You can rephrase slightly with "si te interesa" or "si le interesa" and avoid gendering the noun. Also, I don't think the male gender is neutral at all, in any language. People argue both ways about that in every gendered language I know. - Jordi G. H.