Quoting gregor herrmann (gre...@debian.org): > Out of curiosity (and without being able to help for the Spanish > case, although my _guess_ is that French is more formal than > Spanish): > Do you see/make a difference for written texts addressing _users_/the > general public and others addressing (potential) fellow > _contributors_?
Not really. We're using "vous" nearly everywhere, including, for instance, the developer's reference. But, if I talk to a fellow developer in French, I'll most certainly use "tu". > > > > "If you are interested..." (and other verb/adjectives) can be > > > > translated as "si está interesado..." (male + neutral gender) or "si > > > > está interesada.." (female). I've used the female form, but the Debian > > > > Women project is for everybody, so I was not sure if keeping the > > > > neutral (male) form. > > IMHO: Using the female-only form in a Debian _Women_ context sounds > perfectly fine to me. Seems fine to me too.
signature.asc
Description: Digital signature