Hallo Helge, Am Fri, Nov 22, 2024 at 08:37:24PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo Christoph, > Am Fri, Nov 22, 2024 at 08:16:49PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > > > # German translation of Vim manpages > > # This file is distributed under the same license as the vim source package. > > # Florian Rehnisch <f...@gmx.de>, 2012. > > # Christoph Brinkhaus <c.brinkh...@t-online.de>, 2024 > > s/2024/2024./ > Verbessert.
> > #. type: Plain text > > #: man/vim.1:14 > > msgid "B<vim> [options] -t tag" > > msgstr "B<vim> [Optionen] -t Tag" > > Das ist die offizielle Übersetzung? In vielen Publikationen wird "Tag" verwendet. Daher will ich es dabei belassen. > > > #. type: Plain text > > #: man/vim.1:44 > > msgid "" > > "There are a lot of enhancements above Vi: multi level undo, multi windows " > > "and buffers, syntax highlighting, command line editing, filename > > completion, " > > "on-line help, visual selection, etc.. See \":help vi_diff.txt\" for a " > > "summary of the differences between B<Vim> and Vi." > > msgstr "" > > "Vim hat einige Erweiterungen gegenüber Vi, z.B.: Rückgängigmachen in " > > "mehreren Schritten, mehrere Fenster und Puffer, Syntax-Hervorhebung, " > > "Bearbeiten der Befehlszeile, Dateinamenergänzung, eingebaute Hilfe, > > visuelle " > > "Auswahl, usw. … Siehe »:help vi_diff.txt« für eine Übersicht der " > > "Unterschiede zwischen B<Vim> und Vi." > > s/einige/eine Menge an/ Üernommen. > > ggf. s/Rückgängigmachen in mehreren Schritten > /Mehrstufiges Rückgängig machen/ Übernommen. > > > #. type: Plain text > > #: man/vim.1:54 > > msgid "Most often B<Vim> is started to edit a single file with the command" > > msgstr "" > > "Meistens wird B<Vim> zum Editieren einer einzigen Datei mit dem folgenden " > > "Befehl gestartet:" > > s/Editieren/Bearbeiten/ > Übernommen. > > #. type: Plain text > > #: man/vim.1:66 > > msgid "" > > "If the filelist is missing, the editor will start with an empty buffer. " > > "Otherwise exactly one out of the following four may be used to choose one > > or " > > "more files to be edited." > > msgstr "" > > "Bei einer fehlenden Dateiliste startet der Editor mit einem leeren Puffer. > > " > > "Andernfalls werden nach den folgenden vier Möglichkeiten eine oder mehrere > > " > > "Dateien bearbeitet:" > > Die Übersetzung des zweiten Satzes passt nicht zum Originalsatz. Hier habe ich den Vorschlag von Hermann-Josef übernommen: "Bei einer fehlenden Dateiliste startet der Editor mit einem leeren Puffer. " "Andernfalls werden eine oder mehrere Dateien mit einer der folgenden vier " "Optionen bearbeitet:" > > > #. type: TP > > #: man/vim.1:77 > > #, no-wrap > > msgid "-t {tag}" > > msgstr "-t {Tag}" > > > > #. type: Plain text > > #: man/vim.1:88 > > msgid "" > > "The file to edit and the initial cursor position depends on a \"tag\", a " > > "sort of goto label. {tag} is looked up in the tags file, the associated " > > "file becomes the current file and the associated command is executed. " > > "Mostly this is used for C programs, in which case {tag} could be a > > function " > > "name. The effect is that the file containing that function becomes the " > > "current file and the cursor is positioned on the start of the function. > > See " > > "\":help tag-commands\"." > > msgstr "" > > "Die zu editierende Datei und die anfängliche Cursor-Position hängen von " > > "einem »Tag« ab, einer Art Sprungmarke. {Tag} wird in der Tag-Datei " > > "nachgeschlagen, die zugehörige Datei wird zur aktuellen und der zugehörige > > " > > "Befehl wird ausgeführt. Dies wird meistens für Programme in der Sprache > > »C« " > > "benutzt, wobei {Tag} ein Funktionsname sein könnte. Die Wirkung dieses " > > "Befehls ist, dass die Datei, die die Funktion enthält, als aktuelle im " > > "Editor geöffnet und angezeigt wird und der Cursor auf dem Beginn der " > > "Funktion positioniert wird. Siehe »:help tag-commands«." > > Wahrscheinlich in dem Kontext etabliert, aber auf der grünen Wiese > würde Tag → Markierung gut passen. Das stimmt. Ich bleibe aber bei "Tag", weil das in diesem Kontext etabliert ist. > > s/editierende/bearbeitende/ > Übernommen. > > #. type: Plain text > > #: man/vim.1:97 > > msgid "" > > "Start in quickFix mode. The file [errorfile] is read and the first error > > is " > > "displayed. If [errorfile] is omitted, the filename is obtained from the " > > "'errorfile' option (defaults to \"AztecC.Err\" for the Amiga, > > \"errors.err\" " > > "on other systems). Further errors can be jumped to with the \":cn\" " > > "command. See \":help quickfix\"." > > msgstr "" > > "Startet im QuickFix-Modus. Die Datei [Fehlerdatei] wird gelesen und der " > > "erste Fehler wird angezeigt. Falls [Fehlerdatei] ausgelassen wird, wird > > der " > > "Dateiname aus der Option »Fehlerdatei« verwendet (bei AmigaOS ist dies " > > "standardmäßig »AztecC.Err«, sowie „errors.err« bei anderen). Weitere > > Fehler " > > "können mit dem »:cn«-Befehl angesprungen werden. Siehe „:help quickfix«." > > s/verwendet/ermittelt/ > > s/AmigaOS/Amiga/ > > s/„/»/ Alle drei Punkte berichtigt. > > > #. type: Plain text > > #: man/vim.1:101 > > msgid "" > > "B<Vim> behaves differently, depending on the name of the command (the " > > "executable may still be the same file)." > > msgstr "" > > "B<Vim> reagiert unterschiedlich auf den Namen, der zum Starten aufgerufen " > > "wird (die ausführbare Datei kann dieselbe sein)." > > s/auf den Namen, der/abhängig von dem Namen, der/ > Hier habe ich den Vorschlag von Hermann-Josef übernommen: "B<Vim> reagiert in Abhängigkeit vom benutzten Programmnamen unterschiedlich " "(die ausführbare Datei kann dieselbe sein)." > > #. type: Plain text > > #: man/vim.1:109 > > msgid "" > > "Start in Ex mode. Go to Normal mode with the \":vi\" command. Can also > > be " > > "done with the \"-e\" argument." > > msgstr "" > > "Startet im Ex-Modus. Mit dem Befehl »:vi« gelangt man in den normalen > > Modus. " > > "Funktioniert auch mit dem Argument »-e«." > > s/gelangt man/gelangen Sie/ > Berichtigt. > s/-e/B<-e>/ > und FIXME? Die "-[a-zA-Z]" muss ich global umstellen. Soll ich FIXMEs setzen? Ich weiß nicht, der englische Text schaut lesbar aus. > > #. type: Plain text > > #: man/vim.1:113 > > msgid "" > > "Start in read-only mode. You will be protected from writing the files. > > Can " > > "also be done with the \"-R\" argument." > > msgstr "" > > "Startet im Nur-Lesen-Modus. Die Datei wird vor dem Überschreiben > > geschützt. " > > "Dasselbe wird mit dem Parameter »-R« erreicht." > > s/Nur-Lesen-Modus./Schreibschutzmodus./ Ich schreibe "Startet im schreibgeschützten Modus." Damit entfällt ein Bindestrich. > s/-R/B<-R>/ und ggf. FIXME Ja. > > > #. type: Plain text > > #: man/vim.1:118 > > msgid "" > > "The GUI version. Starts a new window. Can also be done with the \"-g\" " > > "argument." > > msgstr "" > > "Die grafische Version: Öffnet ein neues Fenster. Dasselbe wird mit dem " > > "Parameter »-g« erreicht." > > s/-g/B<-g>/ und ggf. FIXME > Dito. > > #. type: Plain text > > #: man/vim.1:123 > > msgid "" > > "The GUI version in easy mode. Starts a new window. Can also be done with > > " > > "the \"-y\" argument." > > msgstr "" > > "Die grafische Version im einfachen Modus: Öffnet ein neues Fenster. > > Dasselbe " > > "wird mit dem Parameter »-y« erreicht." > > s/-y/B<-y>/ und ggf. FIXME > Dito. > > #. type: Plain text > > #: man/vim.1:129 > > msgid "" > > "Like the above, but with restrictions. It will not be possible to start " > > "shell commands, or suspend B<Vim.> Can also be done with the \"-Z\" > > argument." > > msgstr "" > > "Wie die obigen, aber mit Beschränkungen: Es ist nicht möglich, > > Shell-Befehle " > > "aufzurufen oder mit Unterbrechung in eine Shell zurückzuspringen. Dasselbe > > " > > "wird mit dem Parameter »-Z« erreicht." > > Bist Du Dir bei der Übersetzung von „suspend“ hier sicher? > > Ggf. „suspendieren“? Hier habe ich die Formulierung von Florian übernommen: "Wie die obigen, aber mit Beschränkungen: Es ist nicht möglich, Shell-Befehle " "aufzurufen oder B<Vim> zu suspendieren. > > s/-Z/B<-Z>/ und ggf. FIXME Dito. Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
signature.asc
Description: PGP signature