Hallo Helge,
Am Sat, Nov 23, 2024 at 06:50:08AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Florian,
> schön, wieder von Dir zu lesen.
> 
> Am Sat, Nov 23, 2024 at 04:47:18AM +0000 schrieb Florian Rehnisch:
> > On Fri, Nov 22, 2024 at 08:37:24PM +0000, Helge Kreutzmann wrote:
> > > Am Fri, Nov 22, 2024 at 08:16:49PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > > 
> > > > # German translation of Vim manpages
> > > > # This file is distributed under the same license as the vim source 
> > > > package.
> > > > # Florian Rehnisch <f...@gmx.de>, 2012.
> > > > # Christoph Brinkhaus <c.brinkh...@t-online.de>, 2024
> > > 
> > > s/2024/2024./
> > > 
> > > > #. type: Plain text
> > > > #: man/vim.1:14
> > > > msgid "B<vim> [options] -t tag"
> > > > msgstr "B<vim> [Optionen] -t Tag"
> > > 
> > > Das ist die offizielle Übersetzung?
> > 
> > Zumindest hab ich es bei der Vim-Hilfe auch so übersetzt (aber die
> > rottet ja auch vor sich hin..).
> 
> Hinweis: po4a unterstützt in Kürze (experimentell) auch die Vim-Hilfe. Die 
> Doku 
> ist bereits auf Deutsch übersetzt :-))
> 
> > > s/„/»/
> > 
> > Das ist eine Glaubensfrage. Vor zwölf Jahren hatte ich den Guillemets
> > den Vorrang gegeben, weil ich die Handbuchseite auch auf latin1-Systemen
> > gut darstellbar haben wollte..
> 
> Ja, aber bitte dann durchgängig und einheitlich, so „etwa« geht es
> nicht. (Bei Dpkg nutze ich auch die „“). 
> 
Ich habe erst einmal einheitlich die »« eingesetzt.

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an