Hallo Helge, Am Sat, Nov 23, 2024 at 06:50:08AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo Florian, > schön, wieder von Dir zu lesen. > > Am Sat, Nov 23, 2024 at 04:47:18AM +0000 schrieb Florian Rehnisch: > > On Fri, Nov 22, 2024 at 08:37:24PM +0000, Helge Kreutzmann wrote: > > > Am Fri, Nov 22, 2024 at 08:16:49PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > > > > > > > # German translation of Vim manpages > > > > # This file is distributed under the same license as the vim source > > > > package. > > > > # Florian Rehnisch <f...@gmx.de>, 2012. > > > > # Christoph Brinkhaus <c.brinkh...@t-online.de>, 2024 > > > > > > s/2024/2024./ > > > > > > > #. type: Plain text > > > > #: man/vim.1:14 > > > > msgid "B<vim> [options] -t tag" > > > > msgstr "B<vim> [Optionen] -t Tag" > > > > > > Das ist die offizielle Übersetzung? > > > > Zumindest hab ich es bei der Vim-Hilfe auch so übersetzt (aber die > > rottet ja auch vor sich hin..). > > Hinweis: po4a unterstützt in Kürze (experimentell) auch die Vim-Hilfe. Die > Doku > ist bereits auf Deutsch übersetzt :-)) > > > > s/„/»/ > > > > Das ist eine Glaubensfrage. Vor zwölf Jahren hatte ich den Guillemets > > den Vorrang gegeben, weil ich die Handbuchseite auch auf latin1-Systemen > > gut darstellbar haben wollte.. > > Ja, aber bitte dann durchgängig und einheitlich, so „etwa« geht es > nicht. (Bei Dpkg nutze ich auch die „“). > Ich habe erst einmal einheitlich die »« eingesetzt.
Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
signature.asc
Description: PGP signature