Hallo Helge, Am Sat, Oct 05, 2024 at 12:38:18PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo Christoph, > Am Sat, Oct 05, 2024 at 02:28:27PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > Am Sat, Oct 05, 2024 at 11:39:33AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > > > Am Sat, Oct 05, 2024 at 12:51:04PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > > > #. type: Plain text > > > > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > > > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > > > msgid "" > > > > "Makes Ghostscript to look first in the current directory for library > > > > files. " > > > > "By default, Ghostscript no longer looks in the current directory, > > > > unless, of " > > > > "course, the first explicitly supplied directory is \".\" in B<-I>. > > > > See also " > > > > "the B<INITIALIZATION FILES> section below, and bundled B<Use.htm> for " > > > > "detailed discussion on search paths and how Ghostcript finds files." > > > > msgstr "" > > > > "Bewirkt, dass Ghostscript zuerst im aktuellen Verzeichnis nach " > > > > "Bibliotheksdateien sucht. Standardmäßig sucht Ghostscript nicht mehr > > > > im " > > > > "aktuellen Verzeichnis, selbstverständlich nur, falls das erste > > > > ausdrücklich " > > > > "angegebene Verzeichnis in B<-I> nicht ».« ist. Siehe auch im Abschnitt > > > > " > > > > "B<INITIALIZATION FILES> unten, und dem dazu beigelegtem B<Use.htm> zu " > > > > "ausführlichen Ausführungen zu Suchpfaden und wie Ghostscript Dateien " > > > > "findet." > > > > > > s/im Abschnitt B<INITIALIZATION FILES> unten > > > /weiter unten im Abschnitt B<INITIALISIERUNGSDATEIEN>/ > > > > > > s/, und/ und/ > > > > > > s/dazu beigelegtem/beigefügten/ > > > (Ich vermute, es ist Ghostscript beigefügt, nicht dem Abschnitt) > > > > > Stimmt, der letzte Satz lautet nun > > "Siehe auch weiter unten im " > > "Abschnitt B<INITIALIZATION FILES> und dem beigefügtem B<Use.htm> zu " > > "ausführlichen Ausführungen zu Suchpfaden und wie Ghostscript Dateien > > findet." > > s/INITIALIZATION FILES/INITIALISIERUNGSDATEIEN/ > Das habe ich nun auch berichtigt.
> > Mir sind jetzt zwei Punkte untergekommen: > > 1. Die Übersetzung für "font" > > Das habe ich bisher "Schriftart" verwendet. In suffixes(7) wird hingegen > > "Zeichensatz" verwendet. Was ist besser? > > Andererseits wird "font files" an mehreren Stellen mit > > "Schriftendateien" übersetzt, wo ich eher "Schriftartdateien" nehmen > > würde. > > Die Wortliste hat > * font - Schrift, Zeichensatz > > Leo kennt auch beides: > font die Schrift > font der Zeichensatz > font die Schriftfamilie > font die Schriftgarnitur > font der Schriftsatz > font die Schriftart > > Ist also kontextabhängig. Wenn es in einer Datei immer um das gleiche geht, > sollte es dann auch gleich übersetzt werden, nicht zwingenderweise > aber über Dateigrenzen hinweg. > Gut, dann belasse ich es bei "Schriftart." Vielen Dank für die schnelle Klärung. > > 2. In suffixes(7) ist ein Tippfehler, und zwar zu ".pfb" > > "PostScript-Zeichensatzdefinitionsdatein, Binärformat". > > Da die Vorlage im Salsa zu finden war habe ich den Tippfehler beseitigt, > > das PO-Revision-Date geändert und die Datei hier angehängt. > > Spiele ich gleich ein, Danke für die Korrektur, ist dann in ca. 45 > Minuten live. Prima. Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
signature.asc
Description: PGP signature