Hallo Helge,
Am Sat, Oct 05, 2024 at 12:38:18PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Christoph,
> Am Sat, Oct 05, 2024 at 02:28:27PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > Am Sat, Oct 05, 2024 at 11:39:33AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > Am Sat, Oct 05, 2024 at 12:51:04PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > > > #. type: Plain text
> > > > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
> > > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > > > msgid ""
> > > > "Makes Ghostscript to look first in the current directory for library 
> > > > files.  "
> > > > "By default, Ghostscript no longer looks in the current directory, 
> > > > unless, of "
> > > > "course, the first explicitly supplied directory is \".\" in B<-I>.  
> > > > See also "
> > > > "the B<INITIALIZATION FILES> section below, and bundled B<Use.htm> for "
> > > > "detailed discussion on search paths and how Ghostcript finds files."
> > > > msgstr ""
> > > > "Bewirkt, dass Ghostscript zuerst im aktuellen Verzeichnis nach "
> > > > "Bibliotheksdateien sucht. Standardmäßig sucht Ghostscript nicht mehr 
> > > > im "
> > > > "aktuellen Verzeichnis, selbstverständlich nur, falls das erste 
> > > > ausdrücklich "
> > > > "angegebene Verzeichnis in B<-I> nicht ».« ist. Siehe auch im Abschnitt 
> > > > "
> > > > "B<INITIALIZATION FILES> unten, und dem dazu beigelegtem B<Use.htm> zu "
> > > > "ausführlichen Ausführungen zu Suchpfaden und wie Ghostscript Dateien "
> > > > "findet."
> > > 
> > > s/im Abschnitt B<INITIALIZATION FILES> unten
> > >  /weiter unten im Abschnitt B<INITIALISIERUNGSDATEIEN>/
> > > 
> > > s/, und/ und/
> > > 
> > > s/dazu beigelegtem/beigefügten/
> > > (Ich vermute, es ist Ghostscript beigefügt, nicht dem Abschnitt)
> > > 
> > Stimmt, der letzte Satz lautet nun
> > "Siehe auch weiter unten im "
> > "Abschnitt B<INITIALIZATION FILES> und dem beigefügtem B<Use.htm> zu "
> > "ausführlichen Ausführungen zu Suchpfaden und wie Ghostscript Dateien 
> > findet."
> 
> s/INITIALIZATION FILES/INITIALISIERUNGSDATEIEN/
> 
Das habe ich nun auch berichtigt.

> > Mir sind jetzt zwei Punkte untergekommen:
> > 1. Die Übersetzung für "font"
> > Das habe ich bisher "Schriftart" verwendet. In suffixes(7) wird hingegen
> > "Zeichensatz" verwendet. Was ist besser?
> > Andererseits wird "font files" an mehreren Stellen mit
> > "Schriftendateien" übersetzt, wo ich eher "Schriftartdateien" nehmen
> > würde.
> 
> Die Wortliste hat
>      * font - Schrift, Zeichensatz
> 
> Leo kennt auch beides:
>  font die Schrift
>  font der Zeichensatz
>  font die Schriftfamilie
>  font die Schriftgarnitur
>  font der Schriftsatz
>  font die Schriftart
> 
> Ist also kontextabhängig. Wenn es in einer Datei immer um das gleiche geht, 
> sollte es dann auch gleich übersetzt werden, nicht zwingenderweise
> aber über Dateigrenzen hinweg.
> 
Gut, dann belasse ich es bei "Schriftart."
Vielen Dank für die schnelle Klärung.

> > 2. In suffixes(7) ist ein Tippfehler, und zwar zu ".pfb"
> > "PostScript-Zeichensatzdefinitionsdatein, Binärformat".
> > Da die Vorlage im Salsa zu finden war habe ich den Tippfehler beseitigt,
> > das PO-Revision-Date geändert und die Datei hier angehängt.
> 
> Spiele ich gleich ein, Danke für die Korrektur, ist dann in ca. 45
> Minuten live.

Prima.

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an