Hallo Christoph, Am Wed, Jul 03, 2024 at 06:07:28PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > Am Tue, Jul 02, 2024 at 09:37:40PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> # Wie 3.13.1, ab Zeile 458, nur B<-P> entfernt > #. type: Plain text > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Run Python in isolated mode. This also implies B<-E> and B<-s>. In isolated " > "mode sys.path contains neither the script's directory nor the user's site-" > "packages directory. All PYTHON* environment variables are ignored, too. " > "Further restrictions may be imposed to prevent the user from injecting " > "malicious code." > msgstr "" > "Startet Python im isolierten Modus. Das impliziert auch B<-E> und B<-s>. " > "Im isolierten Modus beinhaltet sys.path weder das Verzeichnis des Skripts " > "noch das lokale Paketverzeichnis. Alle PYTHON*-Umgebungsvariablen " > "werden ebenfalls ignoriert. Weitere Einschränkungen können auferlegt werden, > " > "um den Benutzer daran zu hindern, böswilligen Code einzuschleusen." Müsste es nicht (an beiden Stellen) s/lokale Paketverzeichnis/lokale Paketverzeichnis des Benutzers/ heißen? > # Ein Mix aus drei Stellen von 3.13.3 zu Warnungen > #. type: Plain text > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Warning control. Python sometimes prints warning message to I<sys.stderr>. > " > "A typical warning message has the following form: I<file>B<:>I<line>B<: " > ">I<category>B<: >I<message.> By default, each warning is printed once for " > "each source line where it occurs. This option controls how often warnings " > "are printed. Multiple B<-W> options may be given; when a warning matches " > "more than one option, the action for the last matching option is performed. > " > "Invalid B<-W> options are ignored (a warning message is printed about " > "invalid options when the first warning is issued). Warnings can also be " > "controlled from within a Python program using the I<warnings> module." > msgstr "" > "Steuerung von Warnungen. Python gibt manchmal Meldungen auf I<sys.stderr> > aus. " > "Eine typische Warnmeldung hat das folgende Format: I<file>B<:>I<line>B<: " > ">I<category>B<: >I<message.> Standardmäßig wird jede Warnung einmal für " > "jede Zeile des Quellcodes ausgegeben, die sie ausgelöst. Diese Option > steuert, " > "wie oft Warnungen ausgegeben werden. " > "Es können mehrere Optionen B<-W> angegeben werden; wenn eine Warnung auf > mehr " > "als eine Option passt, dann wird die Aktion zur letzten passenden Option " > "ausgeführt. Ungültige Optionen B<-W> werden ignoriert (jedoch wird bei " > "der ersten ausgegebenen Warnmeldung eine Meldung zu ungültigen Optionen " > "ausgegeben). Warnungen können auch aus einem Python-Programm heraus mit dem " > "Modul I<warnings> gesteuert werden." Ich würde: s/I<file>B<:>I<line>B<: >I<category>B<: >I<message.> /I<Datei>B<:>I<Zeile>B<: >I<Kategorie>B<: >I<Meldung>./ (aber auf jeden Fall den Satzpunkt aus dem I<>) Ich sehe aber, dass Du das an anderen Stellen (leider) auch nicht übersetzt hast - ggf. global? > #. type: Plain text > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "The simplest form of I<argument> is one of the following I<action> strings " > "(or a unique abbreviation): B<ignore> to ignore all warnings; B<default> to " > "explicitly request the default behavior (printing each warning once per " > "source line); B<all> to print a warning each time it occurs (this may " > "generate many messages if a warning is triggered repeatedly for the same " > "source line, such as inside a loop); B<module> to print each warning only " > "the first time it occurs in each module; B<once> to print each warning only " > "the first time it occurs in the program; or B<error> to raise an exception " > "instead of printing a warning message." > msgstr "" > "Das einfachste Format von I<Argument> ist eine der folgenden > I<action>-Zeichenketten " > "(oder eine eindeutige Abkürzung): B<ignore>, um alle Warnungen zu > ignorieren; " > "B<default>, um explizit das standardmäßige Verhalten (Ausgabe jeder Warnung > für " > "jede Zeile im Quellcode); B<all>, um eine Warnung bei jedem Auftreten > auszugeben " > "(wenn eine Warnung wiederholt für die selbe Zeile im Quellcode, wie z.B. > innerhalb " > "einer Schleife ausgelöst wird, kann das viele Meldungen erzeugen); > B<module>, um " > "Warnungen nur einmal pro Modul auszugeben; B<once>, um Warnungen nur beim > allerersten " > "Auftreten in dem Programm auszugeben; oder B<error>, um einen Ausnahmefehler > auszulösen, " > "anstatt eine Warnmeldung auszugeben." Ich würde s/I<action>/I<Aktion>/ s/standardmäßige Verhalten/standardmäßige Verhalten anzufordern/ s/Schleife ausgelöst/Schleife, ausgelöst/ > # Verschiedene Abschnitte aus 3.13.1 > # Zum einfacheren Finden ist die Übersetzung nicht neu umgebrochen. > # Ab Zeile 689 bis Zeile 755 > #. type: Plain text > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "The full form of I<argument> is I<action>B<:>I<message>B<:>I<category>B<:" > ">I<module>B<:>I<line.> Here, I<action> is as explained above but only " > "applies to messages that match the remaining fields. Empty fields match all > " > "values; trailing empty fields may be omitted. The I<message> field matches " > "the start of the warning message printed; this match is case-insensitive. " > "The I<category> field matches the warning category. This must be a class " > "name; the match test whether the actual warning category of the message is a > " > "subclass of the specified warning category. The full class name must be " > "given. The I<module> field matches the (fully-qualified) module name; this " > "match is case-sensitive. The I<line> field matches the line number, where " > "zero matches all line numbers and is thus equivalent to an omitted line " > "number." > msgstr "" > "Die vollständige Form von I<Argument> lautet > I<action>B<:>I<message>B<:>I<category>B<:" > ">I<module>B<:>I<line.> Das Feld I<action> wirkt hier wie oben erklärt, > betrifft " > "aber nur Warnungen, die auf die restlichen Felder passen." > "Leere Felder passen auf alle Werte; leere Felder am Ende können weggelassen > werden. " > "Das Feld I<message> passt auf den Anfang der ausgegebenen Warnmeldung; " > "der Vergleich ignoriert Groß- und Kleinschreibung. " > "Das Feld I<category> passt auf die Kategorie der Warnung. " > "Dies muss ein Klassenname sein; es wird verglichen, " > "ob die Kategorie der aktuellen Warnmeldung eine Unterklasse der angegebenen " > "Kategorie der Warnung ist. Es muß der vollständige Klassenname angegeben > werden. " > "Das Feld I<module> passt auf den (vollständigen) Modulnamen; dieser > Vergleich " > "berücksichtigt die Groß- und Kleinschreibung. " > "Das Feld I<lineno> passt auf die Zeilennummer, wobei die Null auf alle " > "Zeilennummern passt und damit äquivalent zu einer weggelassenen " > "Zeilennummer ist." s/I<action>B<:>I<message>B<:>I<category>B<: >I<module>B<:>I<line.> /I<Aktion>B<:>I<Meldung>B<:>I<Kategorie>B<: >I<Modul>B<:>I<Zeile>./ (aber auf jeden Fall den Satzpunkt aus dem I<>) Wenn Du das machst, natürlich konsequent im Absatz fortsetzen, z.B. s/I<action>/I<Aktion>/ (Grundsatzentscheidung, s.o.) s/Das Feld I<lineno>/Das Feld I<line>/ (oder I<Zeile>, wenn Du meinem Vorschlag folgst) > # Pingeliges FIXME(?): in 3.13.1 "implementation-specific", "-" instead of " " > # wie 3.13.1, ab Zeile 414 Ich habe den Eindruck, diese Bindestriche sind denglisch andersherum, zu meiner Schulzeit "gabs" die noch nicht … (Und FIXMEs here ergeben wenig Sinn, weil es sich um ältere Fassungen der Handbuchseiten handelt - nur für die neuste würde ich die berichten). > #. type: Plain text > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Set implementation specific option. The following options are available:" > msgstr "" > "Setzt implementierungsspezifische Option. Folgende Optionen " > "sind verfügbar:" > # erst einmal 3.13.1 ab Zeile 848 kopiert > #. type: Plain text > #: opensuse-tumbleweed > #, no-wrap > msgid "" > " -X dev: enable CPython's \"development mode\", introducing additional > runtime\n" > " checks which are too expensive to be enabled by default. It will not > be\n" > " more verbose than the default if the code is correct: new warnings > are\n" > " only emitted when an issue is detected. Effect of the developer > mode:\n" > " * Add default warning filter, as -W default\n" > " * Install debug hooks on memory allocators: see the > PyMem_SetupDebugHooks() C function\n" > " * Enable the faulthandler module to dump the Python traceback on > a crash\n" > " * Enable asyncio debug mode\n" > " * Set the dev_mode attribute of sys.flags to True\n" > " * io.IOBase destructor logs close() exceptions\n" > msgstr "" > " -X dev: aktiviert den »Entwicklungsmodus« von CPython, der zusätzliche > Laufzeit-\n" > " Diagnosen bereitstellt, die für eine standardmäßige Aktivierung zu > aufwendig\n" > " sind. Wenn der Code in Ordnung ist, werden nicht mehr Meldungen > ausgegeben als\n" > " in der Voreinstellung: Neue Warnungen werden nur ausgegeben, wenn > ein Problem\n" > " erkannt wird. Effekt des »Entwicklungsmodus«:\n" > " * Hinzufügen eines standardmäßigen Warnungsfilters, wie -W > default\n" > " * Installiert zur Fehlersuche Hooks auf Speicherzuweiser: siehe\n" > " die C-Funktion PyMem_SetupDebugHooks()\n" > " * Aktiviert das Modul zur Fehlerbehandlung, um bei einem > Absturz\n" > " Python-Rückverfolgungsprotokolle zu schreiben\n" > " * Aktiviert den Modus zur Fehlersuche des Asyncio-Moduls\n" > " * Setzt das dev_mode Attribut vom sys.flag auf »True«\n" > " * io.IOBase Destruktor zeichnet close()-Ausnahmefehler auf\n" ggf. s/zu schreiben/rauszuschreiben/ s/dev_mode Attribut/dev_mode-Attribut/ ggf. s/vom sys.flag/von sys.flag/ s/zeichnet … auf/protokolliert/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: PGP signature