Hallo Christoph,
Am Wed, Jul 03, 2024 at 06:07:28PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Tue, Jul 02, 2024 at 09:37:40PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:

> # Wie 3.13.1, ab Zeile 458, nur B<-P> entfernt
> #. type: Plain text
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Run Python in isolated mode. This also implies B<-E> and B<-s>. In isolated "
> "mode sys.path contains neither the script's directory nor the user's site-"
> "packages directory. All PYTHON* environment variables are ignored, too.  "
> "Further restrictions may be imposed to prevent the user from injecting "
> "malicious code."
> msgstr ""
> "Startet Python im isolierten Modus. Das impliziert auch B<-E> und B<-s>. "
> "Im isolierten Modus beinhaltet sys.path weder das Verzeichnis des Skripts "
> "noch das lokale Paketverzeichnis. Alle PYTHON*-Umgebungsvariablen "
> "werden ebenfalls ignoriert. Weitere Einschränkungen können auferlegt werden, 
> "
> "um den Benutzer daran zu hindern, böswilligen Code einzuschleusen."

Müsste es nicht (an beiden Stellen)
s/lokale Paketverzeichnis/lokale Paketverzeichnis des Benutzers/
heißen?

> # Ein Mix aus drei Stellen von 3.13.3 zu Warnungen
> #. type: Plain text
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Warning control.  Python sometimes prints warning message to I<sys.stderr>.  
> "
> "A typical warning message has the following form: I<file>B<:>I<line>B<: "
> ">I<category>B<: >I<message.> By default, each warning is printed once for "
> "each source line where it occurs.  This option controls how often warnings "
> "are printed.  Multiple B<-W> options may be given; when a warning matches "
> "more than one option, the action for the last matching option is performed.  
> "
> "Invalid B<-W> options are ignored (a warning message is printed about "
> "invalid options when the first warning is issued).  Warnings can also be "
> "controlled from within a Python program using the I<warnings> module."
> msgstr ""
> "Steuerung von Warnungen. Python gibt manchmal Meldungen auf I<sys.stderr> 
> aus. "
> "Eine typische Warnmeldung hat das folgende Format: I<file>B<:>I<line>B<: "
> ">I<category>B<: >I<message.> Standardmäßig wird jede Warnung einmal für "
> "jede Zeile des Quellcodes ausgegeben, die sie ausgelöst. Diese Option 
> steuert, "
> "wie oft Warnungen ausgegeben werden. "
> "Es können mehrere Optionen B<-W> angegeben werden; wenn eine Warnung auf 
> mehr "
> "als eine Option passt, dann wird die Aktion zur letzten passenden Option "
> "ausgeführt. Ungültige Optionen B<-W> werden ignoriert (jedoch wird bei "
> "der ersten ausgegebenen Warnmeldung eine Meldung zu ungültigen Optionen "
> "ausgegeben). Warnungen können auch aus einem Python-Programm heraus mit dem "
> "Modul I<warnings> gesteuert werden."

Ich würde:
s/I<file>B<:>I<line>B<: >I<category>B<: >I<message.>
 /I<Datei>B<:>I<Zeile>B<: >I<Kategorie>B<: >I<Meldung>./
(aber auf jeden Fall den Satzpunkt aus dem I<>)

Ich sehe aber, dass Du das an anderen Stellen (leider) auch nicht
übersetzt hast - ggf. global? 

> #. type: Plain text
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The simplest form of I<argument> is one of the following I<action> strings "
> "(or a unique abbreviation): B<ignore> to ignore all warnings; B<default> to "
> "explicitly request the default behavior (printing each warning once per "
> "source line); B<all> to print a warning each time it occurs (this may "
> "generate many messages if a warning is triggered repeatedly for the same "
> "source line, such as inside a loop); B<module> to print each warning only "
> "the first time it occurs in each module; B<once> to print each warning only "
> "the first time it occurs in the program; or B<error> to raise an exception "
> "instead of printing a warning message."
> msgstr ""
> "Das einfachste Format von I<Argument> ist eine der folgenden 
> I<action>-Zeichenketten "
> "(oder eine eindeutige Abkürzung): B<ignore>, um alle Warnungen zu 
> ignorieren; "
> "B<default>, um explizit das standardmäßige Verhalten (Ausgabe jeder Warnung 
> für "
> "jede Zeile im Quellcode); B<all>, um eine Warnung bei jedem Auftreten 
> auszugeben "
> "(wenn eine Warnung wiederholt für die selbe Zeile im Quellcode, wie z.B. 
> innerhalb "
> "einer Schleife ausgelöst wird, kann das viele Meldungen erzeugen); 
> B<module>, um "
> "Warnungen nur einmal pro Modul auszugeben; B<once>, um Warnungen nur beim 
> allerersten "
> "Auftreten in dem Programm auszugeben; oder B<error>, um einen Ausnahmefehler 
> auszulösen, "
> "anstatt eine Warnmeldung auszugeben."

Ich würde s/I<action>/I<Aktion>/
s/standardmäßige Verhalten/standardmäßige Verhalten anzufordern/
s/Schleife ausgelöst/Schleife, ausgelöst/

> # Verschiedene Abschnitte aus 3.13.1 
> # Zum einfacheren Finden ist die Übersetzung nicht neu umgebrochen.
> # Ab Zeile 689 bis Zeile 755
> #. type: Plain text
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The full form of I<argument> is I<action>B<:>I<message>B<:>I<category>B<:"
> ">I<module>B<:>I<line.> Here, I<action> is as explained above but only "
> "applies to messages that match the remaining fields.  Empty fields match all 
> "
> "values; trailing empty fields may be omitted.  The I<message> field matches "
> "the start of the warning message printed; this match is case-insensitive.  "
> "The I<category> field matches the warning category.  This must be a class "
> "name; the match test whether the actual warning category of the message is a 
> "
> "subclass of the specified warning category.  The full class name must be "
> "given.  The I<module> field matches the (fully-qualified) module name; this "
> "match is case-sensitive.  The I<line> field matches the line number, where "
> "zero matches all line numbers and is thus equivalent to an omitted line "
> "number."
> msgstr ""
> "Die vollständige Form von I<Argument> lautet 
> I<action>B<:>I<message>B<:>I<category>B<:"
> ">I<module>B<:>I<line.> Das Feld I<action> wirkt hier wie oben erklärt, 
> betrifft "
> "aber nur Warnungen, die auf die restlichen Felder passen."
> "Leere Felder passen auf alle Werte; leere Felder am Ende können weggelassen 
> werden. "
> "Das Feld I<message> passt auf den Anfang der ausgegebenen Warnmeldung; "
> "der Vergleich ignoriert Groß- und Kleinschreibung. "
> "Das Feld I<category> passt auf die Kategorie der Warnung. "
> "Dies muss ein Klassenname sein; es wird verglichen, "
> "ob die Kategorie der aktuellen Warnmeldung eine Unterklasse der angegebenen "
> "Kategorie der Warnung ist. Es muß der vollständige Klassenname angegeben 
> werden. "
> "Das Feld I<module> passt auf den (vollständigen) Modulnamen; dieser 
> Vergleich "
> "berücksichtigt die Groß- und Kleinschreibung. "
> "Das Feld I<lineno> passt auf die Zeilennummer, wobei die Null auf alle "
> "Zeilennummern passt und damit äquivalent zu einer weggelassenen "
> "Zeilennummer ist."

s/I<action>B<:>I<message>B<:>I<category>B<: >I<module>B<:>I<line.>
 /I<Aktion>B<:>I<Meldung>B<:>I<Kategorie>B<: >I<Modul>B<:>I<Zeile>./
(aber auf jeden Fall den Satzpunkt aus dem I<>)

Wenn Du das machst, natürlich konsequent im Absatz fortsetzen, z.B.
s/I<action>/I<Aktion>/

(Grundsatzentscheidung, s.o.)

s/Das Feld I<lineno>/Das Feld I<line>/
 (oder I<Zeile>, wenn Du meinem Vorschlag folgst)

> # Pingeliges FIXME(?): in 3.13.1 "implementation-specific", "-" instead of " "
> # wie 3.13.1, ab Zeile 414

Ich habe den Eindruck, diese Bindestriche sind denglisch andersherum,
zu meiner Schulzeit "gabs" die noch nicht …

(Und FIXMEs here ergeben wenig Sinn, weil es sich um ältere Fassungen
der Handbuchseiten handelt - nur für die neuste würde ich die
berichten).

> #. type: Plain text
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Set implementation specific option. The following options are available:"
> msgstr ""
> "Setzt implementierungsspezifische Option. Folgende Optionen "
> "sind verfügbar:"

> # erst einmal 3.13.1 ab Zeile 848 kopiert
> #. type: Plain text
> #: opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid ""
> "    -X dev: enable CPython's \"development mode\", introducing additional 
> runtime\n"
> "        checks which are too expensive to be enabled by default. It will not 
> be\n"
> "        more verbose than the default if the code is correct: new warnings 
> are\n"
> "        only emitted when an issue is detected. Effect of the developer 
> mode:\n"
> "           * Add default warning filter, as -W default\n"
> "           * Install debug hooks on memory allocators: see the 
> PyMem_SetupDebugHooks() C function\n"
> "           * Enable the faulthandler module to dump the Python traceback on 
> a crash\n"
> "           * Enable asyncio debug mode\n"
> "           * Set the dev_mode attribute of sys.flags to True\n"
> "           * io.IOBase destructor logs close() exceptions\n"
> msgstr ""
> "    -X dev: aktiviert den »Entwicklungsmodus« von CPython, der zusätzliche 
> Laufzeit-\n"
> "        Diagnosen bereitstellt, die für eine standardmäßige Aktivierung zu 
> aufwendig\n"
> "        sind. Wenn der Code in Ordnung ist, werden nicht mehr Meldungen 
> ausgegeben als\n"
> "        in der Voreinstellung: Neue Warnungen werden nur ausgegeben, wenn 
> ein Problem\n"
> "        erkannt wird. Effekt des »Entwicklungsmodus«:\n"
> "           * Hinzufügen eines standardmäßigen Warnungsfilters, wie -W 
> default\n"
> "           * Installiert zur Fehlersuche Hooks auf Speicherzuweiser: siehe\n"
> "             die C-Funktion PyMem_SetupDebugHooks()\n"
> "           * Aktiviert das Modul zur Fehlerbehandlung, um bei einem 
> Absturz\n"
> "             Python-Rückverfolgungsprotokolle zu schreiben\n"
> "           * Aktiviert den Modus zur Fehlersuche des Asyncio-Moduls\n"
> "           * Setzt das dev_mode Attribut vom sys.flag auf »True«\n"
> "           * io.IOBase Destruktor zeichnet close()-Ausnahmefehler auf\n"

ggf. s/zu schreiben/rauszuschreiben/

s/dev_mode Attribut/dev_mode-Attribut/
ggf. s/vom sys.flag/von sys.flag/

s/zeichnet … auf/protokolliert/

Viele Grüße

           Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an