Hallo Helge,

Am Mon, Jul 29, 2024 at 01:16:01PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Christoph,
> Am Mon, Jul 29, 2024 at 01:09:12PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> > Hallo Chris,
> 
> … sorry …
Das passt schon. Als Jugendlicher habe ich viel Amateurfunk betrieben.
Gefunkt habe ich hauptsächlich in Telegraphie. Da habe ich meinen doch
länglichen Namen zu "Chris" abgekürzt. Achja, nun fühle ich mich richtig
jung :-).

Ich habe nun vier Dateien angehängt.
1. Ein diff zu python3.13.1_helge.po von Deinem Server.
Das "_helge" habe ich als Erweiterung eingefügt.
2. Ein diff zur letzten Version von der kleinen Vorlage
python3-z1.po.
3. Die aktuelle Vorlage python3.13.1.po mit allen Änderungen.
4. Die aktuelle Vorlage python3-z1.po mit allen Änderungen.

Die diffs sind praktisch, um die Änderungen nachzuvollziehen.
Jetzt ist nicht nur die kleine Erweiterung aktualisiert, sondern das
Original python3.13.1.po ist nachgezogen.

Wenn noch etwas falsch oder zu verbessern ist, dann übernehme ich das
gerne.

Vielen Dank für die Hilfe,
Christoph 
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.
--- python3.13.1_helge.po	2024-07-30 10:47:01.745923772 +0200
+++ python3.13.1.po	2024-07-30 10:46:57.333923626 +0200
@@ -1,1797 +1,1803 @@
 # German translation of manpages
 # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
 # Copyright © of this file:
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-06-29 05:06+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2024-07-02 19:06+0200\n"
 "Last-Translator: Christoph Brinkhaus <c.brinkh...@t-online.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-unstable fedora-rawhide
 msgid ""
 "python - an interpreted, interactive, object-oriented programming language"
 msgstr ""
-"python - eine interpretierte, interaktive, objekt-orientierte "
+"Python - eine interpretierte, interaktive, objekt-orientierte "
 "Programmiersprache"
 
+# FIXME s/site-packages/I<site-packages>/
 #. type: Plain text
 #: debian-unstable fedora-rawhide
 msgid ""
 "Run Python in isolated mode. This also implies B<-E>, B<-P> and B<-s>. In "
 "isolated mode sys.path contains neither the script's directory nor the "
 "user's site-packages directory. All PYTHON* environment variables are "
 "ignored, too.  Further restrictions may be imposed to prevent the user from "
 "injecting malicious code."
 msgstr ""
 "Startet Python im isolierten Modus. Das impliziert auch B<-E>, B<-P> und "
 "B<-s>. Im isolierten Modus beinhaltet sys.path weder das Verzeichnis des "
-"Skripts noch das lokale Paketverzeichnis. Alle PYTHON*-Umgebungsvariablen"
-"werden ebenfalls ignoriert. Weitere Einschränkungen können auferlegt werden, "
-"um den Benutzer daran zu hindern, böswilligen Code einzuschleusen."
+"Skripts noch das lokale Paketverzeichnis I<site-packages> des Benutzers. "
+"Alle PYTHON*-Umgebungsvariablenwerden ebenfalls ignoriert. Weitere "
+"Einschränkungen können auferlegt werden, um den Benutzer daran zu hindern, "
+"böswilligen Code einzuschleusen."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-unstable fedora-rawhide
 msgid "Don't add user site directory to sys.path."
-msgstr "Fügt das lokale Paketverzeichnis nicht dem sys.path hinzu."
+msgstr "Fügt das lokale Paketverzeichnis des Benutzers nicht dem sys.path hinzu."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-unstable fedora-rawhide
 msgid "The full form of argument is: I<action:message:category:module:lineno>"
 msgstr ""
 "Die vollständige Form des Arguments lautet: "
-"I<action:message:category:module:lineno>"
+"I<Aktion:Meldung:Kategorie:Modul:Zeilennummer>"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-unstable fedora-rawhide
 msgid ""
 "The I<action> field is as explained above but only applies to warnings that "
 "match the remaining fields."
 msgstr ""
-"Das Feld I<action> wirkt wie oben erklärt, betrifft aber nur Warnungen, die "
+"Das Feld I<Aktion> wirkt wie oben erklärt, betrifft aber nur Warnungen, die "
 "auf die restlichen Felder passen."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-unstable fedora-rawhide
 msgid ""
 "The I<message> field must match the whole printed warning message; this "
 "match is case-insensitive."
 msgstr ""
-"Das Feld I<message> muss auf die gesamte ausgegebene Warnmeldung passen; der "
+"Das Feld I<Meldung> muss auf die gesamte ausgegebene Warnmeldung passen; der "
 "Vergleich ignoriert Groß- und Kleinschreibung."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-unstable fedora-rawhide
 msgid ""
 "The I<category> field matches the warning category (ex: "
 "\"DeprecationWarning\"). This must be a class name; the match test whether "
 "the actual warning category of the message is a subclass of the specified "
 "warning category."
 msgstr ""
-"Das Feld I<category> passt auf die Kategorie der Warnung (z.B.: "
+"Das Feld I<Kategorie> passt auf die Kategorie der Warnung (z.B.: "
 "»DeprecationWarning«). Dies muss ein Klassenname sein; es wird verglichen, "
 "ob die Kategorie der aktuellen Warnmeldung eine Unterklasse der angegebenen "
 "Kategorie der Warnung ist."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-unstable fedora-rawhide
 msgid ""
 "The I<module> field matches the (fully-qualified) module name; this match is "
 "case-sensitive."
 msgstr ""
-"Das Feld I<module> passt auf den (vollständigen) Modulnamen; dieser "
+"Das Feld I<Modul> passt auf den (vollständigen) Modulnamen; dieser "
 "Vergleich berücksichtigt die Groß- und Kleinschreibung."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-unstable fedora-rawhide
 msgid ""
 "The I<lineno> field matches the line number, where zero matches all line "
 "numbers and is thus equivalent to an omitted line number."
 msgstr ""
-"Das Feld I<lineno> passt auf die Zeilennummer, wobei die Null auf alle "
+"Das Feld I<Zeilennummer> passt auf die Zeilennummer, wobei die Null auf alle "
 "Zeilennummern passt und damit äquivalent zu einer weggelassenen Zeilennummer "
 "ist."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-unstable fedora-rawhide
 #, no-wrap
 msgid ""
 "    -X dev: enable CPython's \"development mode\", introducing additional runtime\n"
 "        checks which are too expensive to be enabled by default. It will not be\n"
 "        more verbose than the default if the code is correct: new warnings are\n"
 "        only emitted when an issue is detected. Effect of the developer mode:\n"
 "           * Add default warning filter, as -W default\n"
 "           * Install debug hooks on memory allocators: see the PyMem_SetupDebugHooks()\n"
 "             C function\n"
 "           * Enable the faulthandler module to dump the Python traceback on a crash\n"
 "           * Enable asyncio debug mode\n"
 "           * Set the dev_mode attribute of sys.flags to True\n"
 "           * io.IOBase destructor logs close() exceptions\n"
 msgstr ""
 "    -X dev: aktiviert den »Entwicklungsmodus« von CPython, der zusätzliche Laufzeit-\n"
 "        Diagnosen bereitstellt, die für eine standardmäßige Aktivierung zu aufwendig\n"
 "        sind. Wenn der Code in Ordnung ist, werden nicht mehr Meldungen ausgegeben als\n"
 "        in der Voreinstellung: Neue Warnungen werden nur ausgegeben, wenn ein Problem\n"
 "        erkannt wird. Effekt des »Entwicklungsmodus«:\n"
 "           * Hinzufügen eines standardmäßigen Warnungsfilters, wie -W default\n"
 "           * Installiert zur Fehlersuche Hooks auf Speicherzuweiser: siehe\n"
 "             die C-Funktion PyMem_SetupDebugHooks()\n"
 "           * Aktiviert das Modul zur Fehlerbehandlung, um bei einem Absturz\n"
 "             Python-Rückverfolgungsprotokolle zu schreiben\n"
 "           * Aktiviert den Modus zur Fehlersuche des Asyncio-Moduls\n"
-"           * Setzt das dev_mode Attribut vom sys.flag auf »True«\n"
+"           * Setzt das dev_mode Attribut vom sys.flags auf »True«\n"
 "           * io.IOBase Destruktor zeichnet close()-Ausnahmefehler auf\n"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-unstable fedora-rawhide
 msgid ""
 "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-"
 "s> option (Don't add the user site directory to sys.path)."
 msgstr ""
 "Wenn dies auf eine nicht-leere Zeichenkette gesetzt ist, entspricht es der "
-"Verwendung der Option B<-s> (fügt das Paketverzeichnis des Benutzers nicht "
-"dem sys.path hinzu)."
+"Verwendung der Option B<-s> (fügt das lokale Paketverzeichnis des Benutzers "
+"nicht dem sys.path hinzu)."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-unstable fedora-rawhide
 msgid ""
 "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-"
 "u> option."
 msgstr ""
 "Wenn dies auf eine nicht-leere Zeichenkette gesetzt ist, entspricht es der "
-"Verwendung der Option B<-u> "
+"Verwendung der Option B<-u>."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-unstable fedora-rawhide
 msgid ""
 "Defines the user base directory, which is used to compute the path of the "
 "user I<site-packages> directory and installation paths for I<python -m pip "
 "install --user>."
 msgstr ""
 "Definiert das Benutzerverzeichnis, welches verwendet wird, um das lokale "
-"Paketverzeichnis I<site-packages> und die Installationspfade für I<python -m "
-"pip install --user> zu bestimmen."
+"Paketverzeichnis I<site-packages> des Benutzers und die Installationspfade "
+"für I<python -m pip install --user> zu bestimmen."
 
 #. type: Plain text
 #: fedora-rawhide
 msgid ""
 "These are subject to difference depending on local installation conventions; "
 "${prefix} and ${exec_prefix} are installation-dependent and should be "
 "interpreted as for GNU software; they may be the same.  The default for both "
 "is I</usr/local>."
 msgstr ""
+"Sie sind unterliegen Unterschieden und sind abhängig von den lokalen "
+"Konventionen der Installationen; ${prefix} und ${exec_prefix} sind "
+"installationsabhängig und sollten wie für GNU-Software interpretiert werden; "
+"sie können identisch sein. Die Voreinstellung ist für beide I</usr>."
diff --git a/python3-z1.po b/python3-z1.po
index f1fbd2d..4a98e0e 100644
--- a/python3-z1.po
+++ b/python3-z1.po
@@ -9,8 +9,9 @@ msgid ""
 "I<python setup.py install --user>."
 msgstr ""
 "Definiert das Benutzerverzeichnis, welches verwendet wird, um das lokale "
-"Paketverzeichnis I<site-packages> und die Distutils-Installationspfade für "
-"I<python setup.py install --user> zu bestimmen."
+"Paketverzeichnis I<site-packages> des Benutzers und die "
+"Distutils-Installationspfade für I<python setup.py install --user> zu "
+"bestimmen."
 
 # Betrifft PYTHONTHREADDEBUG
 # depreceated=missbilligt eher unpassend
@@ -40,6 +41,7 @@ msgstr ""
 "sie können identisch sein. Die Voreinstellung ist für beide I</usr/local>."
 
 # Wie 3.13.1, ab Zeile 458, nur B<-P> entfernt
+# FIXME s/site-packages/I<site-packages>/
 #. type: Plain text
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid ""
@@ -49,11 +51,12 @@ msgid ""
 "Further restrictions may be imposed to prevent the user from injecting "
 "malicious code."
 msgstr ""
-"Startet Python im isolierten Modus. Das impliziert auch B<-E> und B<-s>. "
-"Im isolierten Modus beinhaltet sys.path weder das Verzeichnis des Skripts "
-"noch das lokale Paketverzeichnis. Alle PYTHON*-Umgebungsvariablen "
-"werden ebenfalls ignoriert. Weitere Einschränkungen können auferlegt werden, "
-"um den Benutzer daran zu hindern, böswilligen Code einzuschleusen."
+"Startet Python im isolierten Modus. Das impliziert auch B<-E> und B<-s>. Im "
+"isolierten Modus beinhaltet sys.path weder das Verzeichnis des Skripts noch "
+"das lokale Paketverzeichnis I<site-packages> des Benutzers. Alle "
+"PYTHON*-Umgebungsvariablen werden ebenfalls ignoriert. Weitere "
+"Einschränkungen können auferlegt werden, um den Benutzer daran zu hindern, "
+"böswilligen Code einzuschleusen."
 
 # Wie der erste Satz in 3.13.1, ab Zeile 479
 #. type: Plain text
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-29 05:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-02 19:06+0200\n"
"Last-Translator: Christoph Brinkhaus <c.brinkh...@t-online.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHON"
msgstr "PYTHON"

#.  To view this file while editing, run it through groff:
#.    groff -Tascii -man python.man | less
#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"python - an interpreted, interactive, object-oriented programming language"
msgstr ""
"Python - eine interpretierte, interaktive, objekt-orientierte "
"Programmiersprache"

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"B<python> [ B<-B> ] [ B<-b> ] [ B<-d> ] [ B<-E> ] [ B<-h> ] [ B<-i> ] [ B<-"
"I> ]"
msgstr ""
"B<python> [ B<-B> ] [ B<-b> ] [ B<-d> ] [ B<-E> ] [ B<-h> ] [ B<-i> ] [ B<-"
"I> ]"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"       [\n"
"B<-m>\n"
"I<module-name>\n"
"]\n"
"[\n"
"B<-q>\n"
"]\n"
"[\n"
"B<-O>\n"
"]\n"
"[\n"
"B<-OO>\n"
"]\n"
"[\n"
"B<-P>\n"
"]\n"
"[\n"
"B<-s>\n"
"]\n"
"[\n"
"B<-S>\n"
"]\n"
"[\n"
"B<-u>\n"
"]\n"
msgstr ""
"       [\n"
"B<-m>\n"
"I<Modulname>\n"
"]\n"
"[\n"
"B<-q>\n"
"]\n"
"[\n"
"B<-O>\n"
"]\n"
"[\n"
"B<-OO>\n"
"]\n"
"[\n"
"B<-P>\n"
"]\n"
"[\n"
"B<-s>\n"
"]\n"
"[\n"
"B<-S>\n"
"]\n"
"[\n"
"B<-u>\n"
"]\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"       [\n"
"B<-v>\n"
"]\n"
"[\n"
"B<-V>\n"
"]\n"
"[\n"
"B<-W>\n"
"I<argument>\n"
"]\n"
"[\n"
"B<-x>\n"
"]\n"
"[\n"
"B<-X>\n"
"I<option>\n"
"]\n"
"[\n"
"B<-?>\n"
"]\n"
msgstr ""
"       [\n"
"B<-v>\n"
"]\n"
"[\n"
"B<-V>\n"
"]\n"
"[\n"
"B<-W>\n"
"I<Argument>\n"
"]\n"
"[\n"
"B<-x>\n"
"]\n"
"[\n"
"B<-X>\n"
"I<Option>\n"
"]\n"
"[\n"
"B<-?>\n"
"]\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"       [\n"
"B<--check-hash-based-pycs>\n"
"I<default>\n"
"|\n"
"I<always>\n"
"|\n"
"I<never>\n"
"]\n"
msgstr ""
"       [\n"
"B<--check-hash-based-pycs>\n"
"I<default>\n"
"|\n"
"I<always>\n"
"|\n"
"I<never>\n"
"]\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"       [\n"
"B<--help>\n"
"]\n"
"[\n"
"B<--help-env>\n"
"]\n"
"[\n"
"B<--help-xoptions>\n"
"]\n"
"[\n"
"B<--help-all>\n"
"]\n"
msgstr ""
"       [\n"
"B<--help>\n"
"]\n"
"[\n"
"B<--help-env>\n"
"]\n"
"[\n"
"B<--help-xoptions>\n"
"]\n"
"[\n"
"B<--help-all>\n"
"]\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"       [\n"
"B<-c>\n"
"I<command>\n"
"|\n"
"I<script>\n"
"|\n"
"-\n"
"]\n"
"[\n"
"I<arguments>\n"
"]\n"
msgstr ""
"       [\n"
"B<-c>\n"
"I<Befehl>\n"
"|\n"
"I<Skript>\n"
"|\n"
"-\n"
"]\n"
"[\n"
"I<Argumente>\n"
"]\n"

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Python is an interpreted, interactive, object-oriented programming language "
"that combines remarkable power with very clear syntax.  For an introduction "
"to programming in Python, see the Python Tutorial.  The Python Library "
"Reference documents built-in and standard types, constants, functions and "
"modules.  Finally, the Python Reference Manual describes the syntax and "
"semantics of the core language in (perhaps too) much detail.  (These "
"documents may be located via the B<INTERNET RESOURCES> below; they may be "
"installed on your system as well.)"
msgstr ""
"Python ist eine interpretierte, interaktive und objekt-orientierte "
"Programmiersprache, die eine bemerkenswerte Leistungsfähigkeit mit sehr "
"klarer Syntax verbindet. Für eine Einführung zur Programmierung in Python "
"lesen Sie das Python-Tutorial. Die Referenz der Python-Bibliothek (Python "
"Library Reference) dokumentiert integrierte Typen und Standard-Typen, "
"Konstanten, Funktionen und Module. Abschliessend beschreibt das "
"Python-Referenzhandbuch (Python Reference Manual) Syntax und Semantik vom "
"Kern der Sprache (vielleicht zu) detailliert. (Diese Dokumente können über"
"B<INTERNETRESOURCEN> am Ende dieser Seite gefunden werden; sie könnten auch "
"auf Ihrem System installiert sein.)"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Python's basic power can be extended with your own modules written in C or C+"
"+.  On most systems such modules may be dynamically loaded.  Python is also "
"adaptable as an extension language for existing applications.  See the "
"internal documentation for hints."
msgstr ""
"Die Leistungsfähigkeit von Python kann mit eigenen C- oder C++-Modulen "
"erweitert werden. Auf den meisten Systemen können solche Module dynamisch "
"geladen werden. Python ist auch als eine Sprache zur Erweiterung bestehender "
"Anwendungen anpassbar. Hinweise sind in der internen Dokumentation zu finden."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Documentation for installed Python modules and packages can be viewed by "
"running the B<pydoc> program."
msgstr ""
"Die Dokumentation zu installierten Python-Modulen und -Paketen kann mit dem "
"Programm B<pydoc> angezeigt werden."

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "COMMAND LINE OPTIONS"
msgstr "BEFEHLSZEILENOPTIONEN"

#. type: TP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-B>"
msgstr "B<-B>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Don't write I<.pyc> files on import. See also PYTHONDONTWRITEBYTECODE."
msgstr ""
"Keine I<.pyc>-Dateien beim Import schreiben. Siehe auch "
"PYTHONDONTWRITEBYTECODE."

#. type: TP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-b>"
msgstr "B<-b>"

# O'Reilly - das Original finde ich etwas schwer verständlich
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Issue warnings about str(bytes_instance), str(bytearray_instance)  and "
"comparing bytes/bytearray with str. (-bb: issue errors)"
msgstr ""
"Gibt Warnungen aus, wenn die Funktion str() mit einer Bytes-Instanz oder "
"einer Bytearray-Instanz ohne Kodierungsargument aufgerufen, oder ein Bytes- "
"oder Bytearray-Objekt mit einem String-Objekt verglichen werden soll. (-bb: "
"gibt stattdessen Fehler aus)"

#. type: TP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-c >I<command>"
msgstr "B<-c >I<Befehl>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Specify the command to execute (see next section).  This terminates the "
"option list (following options are passed as arguments to the command)."
msgstr ""
"Angabe des auszuführenden Befehls (sieht nächster Abschnitt). Das schliesst "
"die Liste der Optionen ab (darauf folgende Optionen werden als Argumente des "
"Befehls übergeben)."

#. type: TP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<--check-hash-based-pycs >I<mode>"
msgstr "B<--check-hash-based-pycs >I<Modus>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Configure how Python evaluates the up-to-dateness of hash-based .pyc files."
msgstr ""
"Konfiguriert, wie Python die Aktualität Hash-basierender .pyc-Dateien "
"auswertet."

#. type: TP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Turn on parser debugging output (for expert only, depending on compilation "
"options)."
msgstr ""
"Aktiviert die Auswertung der Ausgaben zur Fehlersuche (nur für Experten, "
"abhängig von Optionen bei der Kompilierung)."

#. type: TP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-E>"
msgstr "B<-E>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Ignore environment variables like PYTHONPATH and PYTHONHOME that modify the "
"behavior of the interpreter."
msgstr ""
"Ignoriert Umgebungsvariable wie PYTHONPATH und PYTHONHOME, die das Verhalten "
"des Interpreters verändern."

#. type: TP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-h ,  -? ,  --help>"
msgstr "B<-h ,  -? ,  --help>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Prints the usage for the interpreter executable and exits."
msgstr ""
"Gibt eine Hilfe zur Verwendung des ausführbaren Interpreters aus und beendet "
"sich."

#. type: TP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<--help-env>"
msgstr "B<--help-env>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Prints help about Python-specific environment variables and exits."
msgstr ""
"Gibt eine Hilfe zu Python-spezifischen Umgebungsvariablen aus und beendet "
"sich."

#. type: TP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<--help-xoptions>"
msgstr "B<--help-xoptions>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Prints help about implementation-specific B<-X> options and exits."
msgstr ""
"Gibt eine Hilfe zu implementierungsspezifischen Optionen B<-X> aus und "
"beendet sich."

#. type: TP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<--help-all>"
msgstr "B<--help-all>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Prints complete usage information and exits."
msgstr "Gibt alle Informationen zur Verwendung aus und beendet sich."

#. type: TP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-i>"
msgstr "B<-i>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"When a script is passed as first argument or the B<-c> option is used, enter "
"interactive mode after executing the script or the command.  It does not "
"read the $PYTHONSTARTUP file.  This can be useful to inspect global "
"variables or a stack trace when a script raises an exception."
msgstr ""
"Wechselt nach Ausführung des Skripts oder des Befehls in den interaktiven "
"Modus, falls als erstes Argument ein Skript angegeben oder die Option B<-c> "
"verwendet wurde. Damit wird die $PYTHONSTARTUP-Datei nicht gelesen. Das kann "
"hilfreich sein, um globale Variable oder einen Verlaufsbericht (Stacktrace) "
"zu untersuchen, wenn ein Skript einen Ausnahmefehler auslöst."

#. type: TP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-I>"
msgstr "B<-I>"

# FIXME s/site-packages/I<site-packages>/
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Run Python in isolated mode. This also implies B<-E>, B<-P> and B<-s>. In "
"isolated mode sys.path contains neither the script's directory nor the "
"user's site-packages directory. All PYTHON* environment variables are "
"ignored, too.  Further restrictions may be imposed to prevent the user from "
"injecting malicious code."
msgstr ""
"Startet Python im isolierten Modus. Das impliziert auch B<-E>, B<-P> und "
"B<-s>. Im isolierten Modus beinhaltet sys.path weder das Verzeichnis des "
"Skripts noch das lokale Paketverzeichnis I<site-packages> des Benutzers. "
"Alle PYTHON*-Umgebungsvariablenwerden ebenfalls ignoriert. Weitere "
"Einschränkungen können auferlegt werden, um den Benutzer daran zu hindern, "
"böswilligen Code einzuschleusen."

#. type: TP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-m >I<module-name>"
msgstr "B<-m >I<Modulename>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Searches I<sys.path> for the named module and runs the corresponding I<.py> "
"file as a script. This terminates the option list (following options are "
"passed as arguments to the module)."
msgstr ""
"Sucht in I<sys.path> nach dem genannten Modul und startet die entsprechende "
"I<.py>-Datei als ein Skript. Das schliesst die Liste der Optionen ab (darauf "
"folgende Optionen werden als Argumente an das Modul übergeben)."

#. type: TP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-O>"
msgstr "B<-O>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Remove assert statements and any code conditional on the value of __debug__; "
"augment the filename for compiled (bytecode) files by adding .opt-1 before "
"the .pyc extension."
msgstr ""
"Entfernt Assert-Anweisungen und jeden Code, der vom Wert von __debug__ "
"abhängt; erweitert den Dateinamen für kompilierte (Bytecode-) Dateien durch "
"das Einfügen von ».opt-1« vor der Erweiterung ».pyc«."

#. type: TP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-OO>"
msgstr "B<-OO>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Do B<-O> and also discard docstrings; change the filename for compiled "
"(bytecode) files by adding .opt-2 before the .pyc extension."
msgstr ""
"Verhält sich wie B<-O> und schließt zusätzlich Docstrings aus; ändert den "
"Dateinamen für kompilierte (Bytecode-) Dateien durch das Einfügen von "
"».opt-2« vor der Erweiterung ».pyc«."

#. type: TP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-P>"
msgstr "B<-P>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Don't automatically prepend a potentially unsafe path to B<sys.path> such as "
"the current directory, the script's directory or an empty string. See also "
"the B<PYTHONSAFEPATH> environment variable."
msgstr ""
"Stellt nicht automatisch einen potentiell unsicheren Pfad wie das aktuelle "
"Verzeichnis, das Verzeichnis des Skripts oder eine leere Zeichenkette vor "
"B<sys.path>. Siehe auch die Umgebungsvariable B<PYTHONSAFEPATH>."

#. type: TP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Do not print the version and copyright messages. These messages are also "
"suppressed in non-interactive mode."
msgstr ""
"Keine Anzeige von Version- und Copyright-Meldungen. Diese Meldungen werden "
"im nicht interaktiven Modus ebenfalls unterdrückt."

#. type: TP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Don't add user site directory to sys.path."
msgstr "Fügt das lokale Paketverzeichnis des Benutzers nicht dem sys.path 
hinzu."

#. type: TP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-S>"
msgstr "B<-S>"

# Siehe https://docs.python.org/3/library/site.html.
# Es geht um die pythonspezifischen Elemente des Users.
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Disable the import of the module I<site> and the site-dependent "
"manipulations of I<sys.path> that it entails.  Also disable these "
"manipulations if I<site> is explicitly imported later."
msgstr ""
"Unterbindet den Import des Moduls I<site> und der installationsabhängigen "
"Veränderungen von I<sys.path>, die er zur Folge hätte. Unterbindet diese "
"Veränderungen auch, wenn I<site> später explizit importiert wird."

#. type: TP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-u>"
msgstr "B<-u>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Force the stdout and stderr streams to be unbuffered.  This option has no "
"effect on the stdin stream."
msgstr ""
"Erzwingt, dass die Standardeingabe- und Standardfehlerausgabeströme "
"ungepuffert sind. Diese Option hat keinen Einfluss auf den "
"Standardeingabestrom."

#. type: TP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Print a message each time a module is initialized, showing the place "
"(filename or built-in module) from which it is loaded.  When given twice, "
"print a message for each file that is checked for when searching for a "
"module.  Also provides information on module cleanup at exit."
msgstr ""
"Zeigt bei jeder Initialisierung eines Moduls an, woher (Dateiname oder "
"eingebautes Modul) es geladen wurde. Gibt bei doppelter Angabe eine Meldung "
"für jede untersuchte Datei aus, wenn ein Modul gesucht wird. Liefert auch "
"Informationen über das Aufräumen eines Moduls bei Beendigung."

#. type: TP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-V ,  --version>"
msgstr "B<-V ,  --version>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Prints the Python version number of the executable and exits.  When given "
"twice, print more information about the build."
msgstr ""
"Zeigt die Python-Versionsnummer an und beendet sich. Zeigt bei doppelter "
"Angabe zusätzliche Informationen zum Bau an."

#. type: TP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-W >I<argument>"
msgstr "B<-W >I<Argument>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Warning control. Python's warning machinery by default prints warning "
"messages to I<sys.stderr>."
msgstr ""
"Steuerung von Warnungen. Der Warnungsmechanismus von Python gibt Meldungen "
"standardmäßig auf I<sys.stderr> aus."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The simplest settings apply a particular action unconditionally to all "
"warnings emitted by a process (even those that are otherwise ignored by "
"default):"
msgstr ""
"Die einfachsten Einstellungen wenden jeweils eine bestimmte Aktion an, "
"unabhängig von allen Warnungen, die ein Prozess ausgibt (sogar von denen, "
"die sonst standardmäßig ignoriert werden würden):"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"  -Wdefault  # Warn once per call location\n"
"  -Werror    # Convert to exceptions\n"
"  -Walways   # Warn every time\n"
"  -Wmodule   # Warn once per calling module\n"
"  -Wonce     # Warn once per Python process\n"
"  -Wignore   # Never warn\n"
msgstr ""
"  -Wdefault  # Einmal pro aufrufender Stelle warnen\n"
"  -Werror    # Umwandlung zu Ausnahmefehlern\n"
"  -Walways   # Immer warnen\n"
"  -Wmodule   # Einmal pro aufrufendem Modul warnen\n"
"  -Wonce     # Einmal pro Python-Prozess warnen\n"
"  -Wignore   # Niemals warnen\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The action names can be abbreviated as desired and the interpreter will "
"resolve them to the appropriate action name. For example, B<-Wi> is the same "
"as B<-Wignore .>"
msgstr ""
"Die Aktionsnamen können wie gewünscht abgekürzt werden und der Interpreter "
"wird sie zum passenden Namen auflösen. Zum Beispiel ist B<-Wi> das gleiche "
"wie B<-Wignore>."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "The full form of argument is: I<action:message:category:module:lineno>"
msgstr ""
"Die vollständige Form des Arguments lautet: "
"I<Aktion:Meldung:Kategorie:Modul:Zeilennummer>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Empty fields match all values; trailing empty fields may be omitted. For "
"example B<-W ignore::DeprecationWarning> ignores all DeprecationWarning "
"warnings."
msgstr ""
"Leere Felder passen auf alle Werte; leere Felder am Ende können weggelassen "
"werden. Zum Beispiel ignoriert B<-W ignore::DeprecationWarning> alle "
"Warnungen vom Typ DeprecationWarning."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The I<action> field is as explained above but only applies to warnings that "
"match the remaining fields."
msgstr ""
"Das Feld I<Aktion> wirkt wie oben erklärt, betrifft aber nur Warnungen, die "
"auf die restlichen Felder passen."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The I<message> field must match the whole printed warning message; this "
"match is case-insensitive."
msgstr ""
"Das Feld I<Meldung> muss auf die gesamte ausgegebene Warnmeldung passen; der "
"Vergleich ignoriert Groß- und Kleinschreibung."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The I<category> field matches the warning category (ex: "
"\"DeprecationWarning\"). This must be a class name; the match test whether "
"the actual warning category of the message is a subclass of the specified "
"warning category."
msgstr ""
"Das Feld I<Kategorie> passt auf die Kategorie der Warnung (z.B.: "
"»DeprecationWarning«). Dies muss ein Klassenname sein; es wird verglichen, "
"ob die Kategorie der aktuellen Warnmeldung eine Unterklasse der angegebenen "
"Kategorie der Warnung ist."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The I<module> field matches the (fully-qualified) module name; this match is "
"case-sensitive."
msgstr ""
"Das Feld I<Modul> passt auf den (vollständigen) Modulnamen; dieser "
"Vergleich berücksichtigt die Groß- und Kleinschreibung."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The I<lineno> field matches the line number, where zero matches all line "
"numbers and is thus equivalent to an omitted line number."
msgstr ""
"Das Feld I<Zeilennummer> passt auf die Zeilennummer, wobei die Null auf alle "
"Zeilennummern passt und damit äquivalent zu einer weggelassenen Zeilennummer "
"ist."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Multiple B<-W> options can be given; when a warning matches more than one "
"option, the action for the last matching option is performed. Invalid B<-W> "
"options are ignored (though, a warning message is printed about invalid "
"options when the first warning is issued)."
msgstr ""
"Es können mehrere Optionen B<-W> angegeben werden; wenn eine Warnung auf "
"mehr als eine Option passt, dann wird die Aktion zur letzten passenden "
"Option ausgeführt. Ungültige Optionen B<-W> werden ignoriert (jedoch wird "
"bei der ersten ausgegebenen Warnmeldung eine Meldung zu ungültigen Optionen "
"ausgegeben)."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Warnings can also be controlled using the B<PYTHONWARNINGS> environment "
"variable and from within a Python program using the warnings module.  For "
"example, the warnings.filterwarnings() function can be used to use a regular "
"expression on the warning message."
msgstr ""
"Warnungen können auch mittels der Umgebungsvariablen B<PYTHONWARNINGS> und "
"aus einem Python-Programm heraus mit dem Warnings-Modul gesteuert werden. "
"Zum Beispiel kann die Funktion warnings.filterwarnings() verwendet werden, "
"um einen regulären Ausdruck auf die Warnmeldung anzuwenden."

#. type: TP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-X >I<option>"
msgstr "B<-X >I<Option>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Set implementation-specific option. The following options are available:"
msgstr ""
"Setzt implementierungsspezifische Option. Folgende Optionen sind verfügbar:"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "    -X faulthandler: enable faulthandler\n"
msgstr "    -X faulthandler: aktiviert Fehlerbehandlung\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"    -X showrefcount: output the total reference count and number of used\n"
"        memory blocks when the program finishes or after each statement in 
the\n"
"        interactive interpreter. This only works on debug builds\n"
msgstr ""
"    -X showrefcount: gibt nach jedem Befehl im interaktiven Interpreter oder\n"
"        bei Beendigung des Programms den gesamten Referenzzähler sowie\n"
"        die Anzahl der verwendeten Speicherblöcke aus. Das funktioniert\n"
"        nur mit Programmen, die mit aktivierter Fehlersuchoption gebaut 
wurden\n"

# Frames sind eine Art Datenstruktur.
# Siehe https://docs.python.org/3/reference/datamodel.html#frame-objects
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"    -X tracemalloc: start tracing Python memory allocations using the\n"
"        tracemalloc module. By default, only the most recent frame is stored 
in a\n"
"        traceback of a trace. Use -X tracemalloc=NFRAME to start tracing with 
a\n"
"        traceback limit of NFRAME frames\n"
msgstr ""
"    -X tracemalloc: beginnt die Verfolgung von Speicherzuweisungen von 
Python\n"
"        mit dem Tracemalloc-Modul. Standardmäßig wird nur der allerneuste 
Frame\n"
"        in der Rückverfolgung abgespeichert. Verwenden Sie -X 
tracemalloc=NFRAME,\n"
"        um die Rückverfolgung mit einer Begrenzung auf NFRAME Frames zu 
starten\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"    -X importtime: show how long each import takes. It shows module name,\n"
"        cumulative time (including nested imports) and self time (excluding\n"
"        nested imports). Note that its output may be broken in 
multi-threaded\n"
"        application. Typical usage is python3 -X importtime -c 'import 
asyncio'\n"
msgstr ""
"    -X importtime: zeigt, wie lange jeder Import dauert. Angezeigt werden\n"
"        Modulname, Gesamtzeit (inklusive verschachtelter Importe) und 
Einzelzeit\n"
"        (ohne verschachtelter Importe). Beachten Sie, dass dessen Ausgabe\n"
"        in Applikationen mit mehreren Threads zerstückelt sein kann. Ein\n"
"        typischer Aufruf ist python3 -X importtime -c 'import asyncio'\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"    -X dev: enable CPython's \"development mode\", introducing additional 
runtime\n"
"        checks which are too expensive to be enabled by default. It will not 
be\n"
"        more verbose than the default if the code is correct: new warnings 
are\n"
"        only emitted when an issue is detected. Effect of the developer 
mode:\n"
"           * Add default warning filter, as -W default\n"
"           * Install debug hooks on memory allocators: see the 
PyMem_SetupDebugHooks()\n"
"             C function\n"
"           * Enable the faulthandler module to dump the Python traceback on a 
crash\n"
"           * Enable asyncio debug mode\n"
"           * Set the dev_mode attribute of sys.flags to True\n"
"           * io.IOBase destructor logs close() exceptions\n"
msgstr ""
"    -X dev: aktiviert den »Entwicklungsmodus« von CPython, der zusätzliche 
Laufzeit-\n"
"        Diagnosen bereitstellt, die für eine standardmäßige Aktivierung zu 
aufwendig\n"
"        sind. Wenn der Code in Ordnung ist, werden nicht mehr Meldungen 
ausgegeben als\n"
"        in der Voreinstellung: Neue Warnungen werden nur ausgegeben, wenn ein 
Problem\n"
"        erkannt wird. Effekt des »Entwicklungsmodus«:\n"
"           * Hinzufügen eines standardmäßigen Warnungsfilters, wie -W 
default\n"
"           * Installiert zur Fehlersuche Hooks auf Speicherzuweiser: siehe\n"
"             die C-Funktion PyMem_SetupDebugHooks()\n"
"           * Aktiviert das Modul zur Fehlerbehandlung, um bei einem Absturz\n"
"             Python-Rückverfolgungsprotokolle zu schreiben\n"
"           * Aktiviert den Modus zur Fehlersuche des Asyncio-Moduls\n"
"           * Setzt das dev_mode Attribut vom sys.flags auf »True«\n"
"           * io.IOBase Destruktor zeichnet close()-Ausnahmefehler auf\n"

# Der locale-aware mode berücksichtigt wohl die "locale" Einstellungen
# der Umgebung des Benutzers. Siehe 
https://docs.python.org/3/library/locale.html
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"    -X utf8: enable UTF-8 mode for operating system interfaces, overriding the 
default\n"
"        locale-aware mode. -X utf8=0 explicitly disables UTF-8 mode (even when 
it would\n"
"        otherwise activate automatically). See PYTHONUTF8 for more details\n"
msgstr ""
"    -X utf8: aktiviert den UTF-8-Modus für Schnittstellen zum Betriebssystem. 
Der\n"
"        voreingestellte »locale-aware«-Modus wird überschrieben. -X utf8=0 
deaktiviert\n"
"        den UTF-8 Modus explizit (auch, wenn es auf andere Weise automatisch 
aktiviert\n"
"        worden wäre). Siehe PYTHONUTF8 für weitere Details\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"    -X pycache_prefix=PATH: enable writing .pyc files to a parallel tree 
rooted at the\n"
"        given directory instead of to the code tree.\n"
msgstr ""
"    -X pycache_prefix=PFAD: ermöglicht das Schreiben von .pyc-Dateien in einen 
parallelen\n"
"        Baum, dessen Wurzel im angegebenen Verzeichnis anstatt in dem Baum des 
Codes liegt.\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "    -X warn_default_encoding: enable opt-in EncodingWarning for 
'encoding=None'\n"
msgstr ""
"    -X warn_default_encoding: aktiviert die optionale EncodingWarning\n"
"        für 'encoding=None'\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"    -X no_debug_ranges: disable the inclusion of the tables mapping extra 
location\n"
"       information (end line, start column offset and end column offset) to 
every\n"
"       instruction in code objects. This is useful when smaller code objects 
and pyc\n"
"       files are desired as well as suppressing the extra visual location 
indicators\n"
"       when the interpreter displays tracebacks.\n"
msgstr ""
"    -X no_debug_ranges: deaktiviert das Hinzufügen von Tabellen zur Zuordnung 
von\n"
"       zusätzlichen Positionsangaben (letzte Zeile, Start und Ende vom 
Spaltenversatz)\n"
"       zu jedem Befehl in Codeobjekten. Das ist hilfreich, wenn kleinere 
Codeobjekte\n"
"       und pyc-Dateien gewünscht werden oder zur Unterdrückung zusätzlicher 
visueller\n"
"       Positionsindikatoren beim Anzeigen von Rückverfolgungen durch den 
Interpreter.\n"

# Frozen Modules sind laut https://wiki.python.org/moin/Freeze oder
# https://stackoverflow.com/questions/9916432/what-is-a-frozen-python-module
# (Frozen modules are modules written in Python whose compiled byte-code object 
# is incorporated into a custom-built Python interpreter by Python’s freeze 
utility. 
# See Tools/freeze/ for now.)
# Mit Freeze kann man Python-Code für Rechner kompilieren, auf denen kein
# Python installiert werden muß.
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"    -X frozen_modules=[on|off]: whether or not frozen modules should be 
used.\n"
"       The default is \"on\" (or \"off\" if you are running a local build).\n"
msgstr ""
"    -X frozen_modules=[on|off]: ob eingefrorene Module (als statisches 
Programm\n"
"       inklusive Interpreter, siehe https://wiki.python.org/moin/Freeze) 
verwendet\n"
"       werden können oder nicht. Die Voreinstellung ist »on« (oder »off«, wenn 
Sie\n"
"       einen lokalen Bau laufen lassen).\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"    -X int_max_str_digits=number: limit the size of intE<lt>-E<gt>str 
conversions.\n"
"       This helps avoid denial of service attacks when parsing untrusted 
data.\n"
"       The default is sys.int_info.default_max_str_digits.  0 disables.\n"
msgstr ""
"    -X int_max_str_digits=Zahl: begrenzt die Größe bei Umwandlungen von 
intE<lt>-E<gt>str.\n"
"       Das ist hilfreich, um Diensteverweigerungsangriffe bei der Verarbeitung 
nicht\n"
"       vertrauenswürdiger Daten zu vermeiden. Die Voreinstellung ist\n"
"       sys.int_info.default_max_str_digits. 0 deaktiviert dies.\n"

#. type: TP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-x>"
msgstr "B<-x>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Skip the first line of the source.  This is intended for a DOS specific hack "
"only.  Warning: the line numbers in error messages will be off by one!"
msgstr ""
"Überspringt die erste Zeile der Quelle. Dies ist nur für einen DOS-"
"spezifischen Hackvorgesehen. Vorsicht: die Zeilennummern in Fehlermeldungen "
"sind um eins versetzt!"

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "INTERPRETER INTERFACE"
msgstr "INTERPRETERSCHNITTSTELLE"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The interpreter interface resembles that of the UNIX shell: when called with "
"standard input connected to a tty device, it prompts for commands and "
"executes them until an EOF is read; when called with a file name argument or "
"with a file as standard input, it reads and executes a I<script> from that "
"file; when called with B<-c> I<command>, it executes the Python statement(s) "
"given as I<command>.  Here I<command> may contain multiple statements "
"separated by newlines.  Leading whitespace is significant in Python "
"statements! In non-interactive mode, the entire input is parsed before it is "
"executed."
msgstr ""
"Das Interpreter-Schnittstelle ähnelt dem der UNIX-Shell: wenn sie "
"angeschlossen an einem TTY-Gerät über die Standardeingabe aufgerufen wird, "
"fragt sie nach Befehlen, bis sie ein EOF liest; wenn sie mit einem "
"Dateinamen als Argument oder mit einer Datei als Standardeingabe aufgerufen "
"wird, liest sie ein I<Skript> aus dieser Datei und führt sie aus; wenn sie "
"mit B<-c> I<Befehl> aufgerufen wird, führt sie die als I<Befehl> gegebenen "
"Python-Anweisungen aus. Hier kann I<Befehl> mehrere durch Zeilenumbrüche "
"getrennte Anweisungen beinhalten. In Python-Anweisungen sind führende "
"Leerzeichen relevant! Im nicht interaktiven Modus wird die gesamte Eingabe "
"ausgewertet, bevor sie ausgeführt wird."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If available, the script name and additional arguments thereafter are passed "
"to the script in the Python variable I<sys.argv>, which is a list of strings "
"(you must first I<import sys> to be able to access it).  If no script name "
"is given, I<sys.argv[0]> is an empty string; if B<-c> is used, I<sys."
"argv[0]> contains the string I<'-c'.> Note that options interpreted by the "
"Python interpreter itself are not placed in I<sys.argv>."
msgstr ""
"Der Skriptname und zusätzliche Argumente werden, falls verfügbar, danach dem "
"Skript in der Python-Variablen I<sys.argv> übergeben, die eine Liste von "
"Zeichenketten ist (Sie müssen erst I<import sys> aufrufen, um darauf "
"zugreifen zu können). Wenn kein Skriptname angegeben ist, ist I<sys.argv[0]> "
"eine leere Zeichenkette; wenn B<-c> verwendet wird, enthält I<sys.argv[0]> "
"die Zeichenkette I<'-c'>. Beachten Sie, dass Optionen, die der Python-"
"Interpreter selbst interpretiert, nicht in I<sys.argv> erscheinen."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"In interactive mode, the primary prompt is `E<gt>E<gt>E<gt>'; the second "
"prompt (which appears when a command is not complete) is `...'.  The prompts "
"can be changed by assignment to I<sys.ps1> or I<sys.ps2>.  The interpreter "
"quits when it reads an EOF at a prompt.  When an unhandled exception occurs, "
"a stack trace is printed and control returns to the primary prompt; in non-"
"interactive mode, the interpreter exits after printing the stack trace.  The "
"interrupt signal raises the I<Keyboard\\%Interrupt> exception; other UNIX "
"signals are not caught (except that SIGPIPE is sometimes ignored, in favor "
"of the I<IOError> exception).  Error messages are written to stderr."
msgstr ""
"Die primäre Eingabeaufforderung im interaktiven Modus ist »E<gt>E<gt>E<gt>«; "
"die sekundäre (welche erscheint, wenn ein Befehl nicht vollständig ist) "
"ist »...«. Diese Eingabeaufforderungen können mittels Zuweisungen zu "
"I<sys.ps1> oder I<sys.ps2> geändert werden. Der Interpreter beendet sich, "
"wenn er in der Eingabeaufforderung ein EOF liest. Wenn ein unbehandelter "
"Ausnahmefehler auftritt, wird ein Verlaufsbericht ausgegeben und die "
"Kontrolle wird andie primäre Eingabeaufforderung zurückgegeben; im nicht "
"interaktiven Modus beendet sich der Interpreter nach der Ausgabe des "
"Verlaufsberichts. Das Interrupt-Signal löst eine "
"I<Keyboard\\%Interrupt>-Ausnahme aus; andere UNIX Signale werden nicht "
"abgefangen (abgesehen davon, dass SIGPIPE manchmal zu Gunsten eines "
"I<IOError>-Ausnahmefehlers ignoriert wird). Fehlermeldungen werden in die "
"Standardfehlerausgabe geschrieben."

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "FILES AND DIRECTORIES"
msgstr "DATEIEN UND VERZEICHNISSE"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"These are subject to difference depending on local installation conventions; "
"${prefix} and ${exec_prefix} are installation-dependent and should be "
"interpreted as for GNU software; they may be the same.  On Debian GNU/{Hurd,"
"Linux} the default for both is I</usr>."
msgstr ""
"Sie sind unterliegen Unterschieden und sind abhängig von den lokalen "
"Konventionen der Installationen; ${prefix} und ${exec_prefix} sind "
"installationsabhängig und sollten wie für GNU-Software interpretiert werden; "
"sie können identisch sein. Unter Debian-GNU/{Hurd, Linux} ist die "
"Voreinstellung für beide I</usr>."

#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "I<${exec_prefix}/bin/python>"
msgstr "I<${exec_prefix}/bin/python>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Recommended location of the interpreter."
msgstr "Empfohlener Ort des Interpreters."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "I<${prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt>>"
msgstr "I<${prefix}/lib/pythonE<lt>VersionE<gt>>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "I<${exec_prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt>>"
msgstr "I<${exec_prefix}/lib/pythonE<lt>VersionE<gt>>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Recommended locations of the directories containing the standard modules."
msgstr "Empfohlene Orte der Verzeichnisse für die Standard-Module."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "I<${prefix}/include/pythonE<lt>versionE<gt>>"
msgstr "I<${prefix}/include/pythonE<lt>VersionE<gt>>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "I<${exec_prefix}/include/pythonE<lt>versionE<gt>>"
msgstr "I<${exec_prefix}/include/pythonE<lt>VersionE<gt>>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Recommended locations of the directories containing the include files needed "
"for developing Python extensions and embedding the interpreter."
msgstr ""
"Empfohlene Orte der Verzeichnisse für Include-Dateien, die zur Entwicklung "
"von Python-Erweiterungen und zur Einbettung des Interpreters benötigt werden."

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONSAFEPATH"
msgstr "PYTHONSAFEPATH"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If this is set to a non-empty string, don't automatically prepend a "
"potentially unsafe path to B<sys.path> such as the current directory, the "
"script's directory or an empty string. See also the B<-P> option."
msgstr ""
"Wenn dies auf eine nicht-leere Zeichenkette gesetzt ist, wird nicht "
"automatisch ein potentiell unsicher Pfad wie das aktuelle Verzeichnis, das "
"Verzeichnis des Skripts oder eine leere Zeichenkette B<sys.path> "
"vorangestellt. Siehe auch die Option B<-P>."

#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONHOME"
msgstr "PYTHONHOME"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Change the location of the standard Python libraries.  By default, the "
"libraries are searched in ${prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt> and "
"${exec_prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt>, where ${prefix} and "
"${exec_prefix} are installation-dependent directories, both defaulting to I</"
"usr/local>.  When $PYTHONHOME is set to a single directory, its value "
"replaces both ${prefix} and ${exec_prefix}.  To specify different values for "
"these, set $PYTHONHOME to ${prefix}:${exec_prefix}."
msgstr ""
"Ändert den Ort der Standard-Python-Bibliotheken. Standardmäßig werden "
"Bibliotheken in ${prefix}/lib/pythonE<lt>VersionE<gt> und "
"${exec_prefix}/lib/pythonE<lt>VersionE<gt> gesucht, wobei ${prefix} und "
"${exec_prefix} installationsabhängige Verzeichnisse sind, beide sind "
"standardmäßig I</usr/local>. Wenn $PYTHONHOME ein einzelnes Verzeichnis ist, "
"ersetzt dessen Name sowohl ${prefix} als auch ${exec_prefix}. Um dafür "
"unterschiedliche Namen festzulegen, ist $PYTHONHOME auf "
"${prefix}:${exec_prefix} zu setzen."

#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONPATH"
msgstr "PYTHONPATH"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Augments the default search path for module files.  The format is the same "
"as the shell's $PATH: one or more directory pathnames separated by colons.  "
"Non-existent directories are silently ignored.  The default search path is "
"installation dependent, but generally begins with ${prefix}/lib/"
"pythonE<lt>versionE<gt> (see PYTHONHOME above).  The default search path is "
"always appended to $PYTHONPATH.  If a script argument is given, the "
"directory containing the script is inserted in the path in front of "
"$PYTHONPATH.  The search path can be manipulated from within a Python "
"program as the variable I<sys.path>."
msgstr ""
"Erweitert den standardmäßigen Suchpfad für Modul-Dateien. Das Format ist wie "
"von $PATH der Shell: Einer oder mehrere durch Doppelpunkte getrennte "
"Verzeichnisnamen. Nicht existierende Verzeichnisse werden ohne Rückmeldung "
"ignoriert. Der standardmäßige Suchpfad ist installationsabhängig, beginnt "
"aber generell mit ${prefix}/lib/pythonE<lt>VersionE<gt> (siehe PYTHONHOME "
"oben). Der standardmäßige Suchpfad wird stets an $PYTHONPATH angehängt. Wenn "
"als Argument ein Skript angegeben ist, dann wird das Verzeichnis, in dem das "
"Skript liegt, im Pfad noch vor $PYTHONPATH eingefügt. Der Suchpfad kann aus "
"einem Python-Programm heraus mittels der Variablen I<sys.path> verändert "
"werden."

#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONPLATLIBDIR"
msgstr "PYTHONPLATLIBDIR"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Override sys.platlibdir."
msgstr "Überschreibt sys.platlibdir."

#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONSTARTUP"
msgstr "PYTHONSTARTUP"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If this is the name of a readable file, the Python commands in that file are "
"executed before the first prompt is displayed in interactive mode.  The file "
"is executed in the same name space where interactive commands are executed "
"so that objects defined or imported in it can be used without qualification "
"in the interactive session.  You can also change the prompts I<sys.ps1> and "
"I<sys.ps2> in this file."
msgstr ""
"Wenn dies der Name einer lesbaren Datei ist, werden die Python-Befehle aus "
"dieser Datei ausgeführt, bevor die erste Eingabeaufforderung im interaktiven "
"Modus angezeigt wird. Die Datei wird im selben Namensraum ausgeführt, in dem "
"interaktive Befehle ausgeführt werden, so dass in ihr definierte oder "
"importierte Objekte unverändert in der interaktiven Sitzung verwendet werden "
"können. Sie können in dieser Datei auch die Eingabeaufforderungen I<sys.ps1> "
"und I<sys.ps2> ändern."

#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONOPTIMIZE"
msgstr "PYTHONOPTIMIZE"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-"
"O> option. If set to an integer, it is equivalent to specifying B<-O> "
"multiple times."
msgstr ""
"Wenn dies auf eine nicht-leere Zeichenkette gesetzt ist, entspricht es der "
"Verwendung der Option B<-O>. Im Fall einer Ganzzahl entspricht es der "
"mehrmaligen Verwendung von B<-O>."

#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONDEBUG"
msgstr "PYTHONDEBUG"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-"
"d> option. If set to an integer, it is equivalent to specifying B<-d> "
"multiple times."
msgstr ""
"Wenn dies auf eine nicht-leere Zeichenkette gesetzt ist, entspricht es der "
"Verwendung der Option B<-d>. Im Fall einer Ganzzahl entspricht es der "
"mehrmaligen Verwendung von B<-d>."

#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONDONTWRITEBYTECODE"
msgstr "PYTHONDONTWRITEBYTECODE"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-"
"B> option (don't try to write I<.pyc> files)."
msgstr ""
"Wenn dies auf eine nicht-leere Zeichenkette gesetzt ist, entspricht es der "
"Verwendung der Option B<-B> (versucht nicht, I<.pyc>-Dateien zu schreiben)."

#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONINSPECT"
msgstr "PYTHONINSPECT"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-"
"i> option."
msgstr ""
"Wenn dies auf eine nicht-leere Zeichenkette gesetzt ist, entspricht es der "
"Verwendung der Option B<-i>."

#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONIOENCODING"
msgstr "PYTHONIOENCODING"

# Hier wäre die einzige Stelle, an der noch die Abkürzungen
# Stdin/Stdout und Stderr verwendet werden würden.
# Deshalb habe ich das umformuliert.
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"If this is set before running the interpreter, it overrides the encoding 
used\n"
"for stdin/stdout/stderr, in the syntax\n"
"I<encodingname>B<:>I<errorhandler>\n"
"The\n"
"I<errorhandler>\n"
"part is optional and has the same meaning as in str.encode. For stderr, the\n"
"I<errorhandler>\n"
" part is ignored; the handler will always be \\'backslashreplace\\'.\n"
msgstr ""
"Wenn dies vor dem Start des Interpreters gesetzt wird, überschreibt es die\n"
"Kodierung, die für die Standardeingabe, -ausgabe und -fehlerausgabe\n"
"verwendet wird, in der Syntax\n"
"I<Kodierungsname>B<:>I<Fehlersteuerungsprogramm>\n"
"Der Teil\n"
"I<Fehlersteuerungsprogramm>\n"
"ist optional und hat dieselbe Bedeutung wie in str.encode. Der Teil\n"
"I<Fehlersteuerungsprogramm>\n"
"wird für die Standardfehlerausgabe ignoriert; die Steuerung\n"
"ist stets \\'backslashreplace\\'.\n"

#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONNOUSERSITE"
msgstr "PYTHONNOUSERSITE"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-"
"s> option (Don't add the user site directory to sys.path)."
msgstr ""
"Wenn dies auf eine nicht-leere Zeichenkette gesetzt ist, entspricht es der "
"Verwendung der Option B<-s> (fügt das lokale Paketverzeichnis des Benutzers "
"nicht dem sys.path hinzu)."

#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONUNBUFFERED"
msgstr "PYTHONUNBUFFERED"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-"
"u> option."
msgstr ""
"Wenn dies auf eine nicht-leere Zeichenkette gesetzt ist, entspricht es der "
"Verwendung der Option B<-u>."

#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONVERBOSE"
msgstr "PYTHONVERBOSE"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-"
"v> option. If set to an integer, it is equivalent to specifying B<-v> "
"multiple times."
msgstr ""
"Wenn dies auf eine nicht-leere Zeichenkette gesetzt ist, entspricht es der "
"Verwendung der Option B<-v>. Im Fall einer Ganzzahl entspricht es der "
"mehrmaligen Verwendung von B<-v>."

#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONWARNINGS"
msgstr "PYTHONWARNINGS"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If this is set to a comma-separated string it is equivalent to specifying "
"the B<-W> option for each separate value."
msgstr ""
"Wenn dies auf eine durch Kommata getrennte Zeichenkette gesetzt ist, "
"entspricht es der Verwendung der Option B<-W> für jeden einzelnen Wert."

#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONHASHSEED"
msgstr "PYTHONHASHSEED"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If this variable is set to \"random\", a random value is used to seed the "
"hashes of str and bytes objects."
msgstr ""
"Wenn diese Variable auf »random« gesetzt ist, wird zur Initialisierung der "
"Hashes von String- und Byte-Objekten ein Zufallswert genommen."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If PYTHONHASHSEED is set to an integer value, it is used as a fixed seed for "
"generating the hash() of the types covered by the hash randomization.  Its "
"purpose is to allow repeatable hashing, such as for selftests for the "
"interpreter itself, or to allow a cluster of python processes to share hash "
"values."
msgstr ""
"Wenn PYTHONHASHSEED auf einen ganzzahligen Wert gesetzt ist, wird dieser als "
"fester Initialisierungswert zur Erzeugung vom hash() der Typen, die durch "
"die Hash-Verwürfelung abgedeckt werden. Sein Zweck besteht darin, "
"reproduzierbare Hashes zu ermöglichen, wie zum Beispiel für Selbsttest des "
"Interpreters, oder um Cluster von Python-Prozessen zu ermöglichen, die "
"selben Hash-Werte zu verwenden."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The integer must be a decimal number in the range [0,4294967295].  "
"Specifying the value 0 will disable hash randomization."
msgstr ""
"Die Ganzzahl muss eine Dezimalzahl im Intervall [0, 4294967295] sein.  Die "
"Angabe des Wertes 0 deaktiviert die Hash-Verwürfelung."

#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONINTMAXSTRDIGITS"
msgstr "PYTHONINTMAXSTRDIGITS"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Limit the maximum digit characters in an int value when converting from a "
"string and when converting an int back to a str.  A value of 0 disables the "
"limit.  Conversions to or from bases 2, 4, 8, 16, and 32 are never limited."
msgstr ""
"Begrenzt die Anzahl der Ziffern einer Ganzzahl bei der Umwandlung zu einer "
"Zeichenkette und der Umwandlung von einer Ganzzahl zurück zu einer "
"Zeichenkette. Ein Wert von 0 deaktiviert die Begrenzung. Umwandlungen von "
"oder zu den Basen 2, 4, 8, 16 und 32 sind stets unbegrenzt."

#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONMALLOC"
msgstr "PYTHONMALLOC"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Set the Python memory allocators and/or install debug hooks. The available "
"memory allocators are I<malloc> and I<pymalloc>.  The available debug hooks "
"are I<debug>, I<malloc_debug>, and I<pymalloc_debug>."
msgstr ""
"Setzt Python-Speicherzuweiser und/oder installiere Hooks zur Fehlersuche. "
"Die verfügbaren Speicherzuweiser sind I<malloc> und I<pymalloc>. Die "
"verfügbaren Hooks zur Fehlersuche sind I<debug>, I<malloc_debug> und "
"I<pymalloc_debug>."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"When Python is compiled in debug mode, the default is I<pymalloc_debug> and "
"the debug hooks are automatically used. Otherwise, the default is "
"I<pymalloc>."
msgstr ""
"Wenn Python im Fehlersuchmodus kompiliert worden ist, ist die Voreinstellung "
"I<pymalloc_debug> und die Hooks zur Fehlersuche werden automatisch "
"verwendet. Ansonsten ist die Voreinstellung I<pymalloc>."

#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONMALLOCSTATS"
msgstr "PYTHONMALLOCSTATS"

# Arena gibt es wohl in Golang, Rust, ... keine bessere Idee
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If set to a non-empty string, Python will print statistics of the pymalloc "
"memory allocator every time a new pymalloc object arena is created, and on "
"shutdown."
msgstr ""
"Wenn dies auf eine nicht-leere Zeichenkette gesetzt ist, wird Python jedes "
"mal, wenn eine Pymalloc-Objekt-Arena erzeugt wird, und beim Beenden eine "
"Statistik der Pymalloc-Speicherzuweisungen anzeigen."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"This variable is ignored if the $B<PYTHONMALLOC> environment variable is "
"used to force the B<malloc>(3)  allocator of the C library, or if Python is "
"configured without pymalloc support."
msgstr ""
"Diese Variable wird ignoriert, falls die $B<PYTHONMALLOC> Umgebungsvariable "
"verwendet wird, um den Zuweiser der C-Bibliothek B<malloc>(3) zu erzwingen, "
"oder falls Python ohne Pymalloc-Unterstützung konfiguriert worden ist."

#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONASYNCIODEBUG"
msgstr "PYTHONASYNCIODEBUG"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If this environment variable is set to a non-empty string, enable the debug "
"mode of the asyncio module."
msgstr ""
"Wenn diese Umgebungsvariable auf eine nicht-leere Zeichenkette gesetzt ist, "
"aktiviert das den Modus zur Fehlersuche des Asyncio-Moduls."

#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONTRACEMALLOC"
msgstr "PYTHONTRACEMALLOC"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If this environment variable is set to a non-empty string, start tracing "
"Python memory allocations using the tracemalloc module."
msgstr ""
"Wenn diese Umgebungsvariable auf eine nicht-leere Zeichenkette gesetzt ist, "
"startet das die Rückverfolgung von Python-Speicherzuweisungen mit dem "
"Tracemalloc-Modul."

# Frames sind eine Art Datenstruktur.
# Siehe https://docs.python.org/3/reference/datamodel.html#frame-objects
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The value of the variable is the maximum number of frames stored in a "
"traceback of a trace. For example, I<PYTHONTRACEMALLOC=1> stores only the "
"most recent frame."
msgstr ""
"Der Wert dieser Variablen ist die maximale Anzahl von Frames, die in der "
"Rückverfolgung abgespeichert werden. Zum Beispiel speichert "
"I<PYTHONTRACEMALLOC=1> nur den allerneusten Frame."

#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONFAULTHANDLER"
msgstr "PYTHONFAULTHANDLER"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If this environment variable is set to a non-empty string, I<faulthandler."
"enable()> is called at startup: install a handler for SIGSEGV, SIGFPE, "
"SIGABRT, SIGBUS and SIGILL signals to dump the Python traceback."
msgstr ""
"Wenn diese Umgebungsvariable auf eine nicht-leere Zeichenkette gesetzt ist, "
"wird I<faulthandler.enable()> beim Start aufgerufen; installiert einen "
"Handler für die Signale SIGSEGV, SIGFPE, SIGABRT, SIGBUS und SIGILL zur "
"Abspeicherung der Python-Rückverfolgung."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "This is equivalent to the B<-X faulthandler> option."
msgstr "Dies ist zu der Option B<-X faulthandler> äquivalent."

#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONEXECUTABLE"
msgstr "PYTHONEXECUTABLE"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If this environment variable is set, I<sys.argv[0]> will be set to its value "
"instead of the value got through the C runtime. Only works on Mac OS X."
msgstr ""
"Wenn diese Umgebungsvariable gesetzt ist, wird I<sys.argv[0]> auf diesen "
"Wert gesetzt, und zwar anstatt des Wertes, der über die C-Laufzeitumgebung "
"erhalten wird. Dies funktioniert nur unter MAC OS X."

#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONUSERBASE"
msgstr "PYTHONUSERBASE"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Defines the user base directory, which is used to compute the path of the "
"user I<site-packages> directory and installation paths for I<python -m pip "
"install --user>."
msgstr ""
"Definiert das Benutzerverzeichnis, welches verwendet wird, um das lokale "
"Paketverzeichnis I<site-packages> des Benutzers und die Installationspfade "
"für I<python -m pip install --user> zu bestimmen."

#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONPROFILEIMPORTTIME"
msgstr "PYTHONPROFILEIMPORTTIME"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If this environment variable is set to a non-empty string, Python will show "
"how long each import takes. This is exactly equivalent to setting B<-X "
"importtime> on the command line."
msgstr ""
"Wenn diese Umgebungsvariable auf eine nicht-leere Zeichenkette gesetzt ist, "
"wird Python anzeigen, wie lange jeder Import dauert. Das entspricht genau "
"dem Setzen von B<-X importtime> auf der Befehlszeile."

#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONBREAKPOINT"
msgstr "PYTHONBREAKPOINT"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If this environment variable is set to 0, it disables the default debugger. "
"It can be set to the callable of your debugger of choice."
msgstr ""
"Wenn diese Umgebungsvariable auf 0 gesetzt ist, deaktiviert dies das "
"standardmäßige Programm zur Fehlersuche. Es kann auf die ausführbare Datei "
"des Fehlersuchprogramms Ihrer Wahl gesetzt werden."

#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHON_COLORS"
msgstr "PYTHON_COLORS"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If this variable is set to 1, the interpreter will colorize various kinds of "
"output. Setting it to 0 deactivates this behavior."
msgstr ""
"Wenn diese Variable auf 1 gesetzt ist, wird der Interpreter verschiedene "
"Ausgaben farblich hervorheben. Setzen auf 0 deaktiviert dieses Verhalten."

#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHON_HISTORY"
msgstr "PYTHON_HISTORY"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"This environment variable can be used to set the location of a history file "
"(on Unix, it is I<~/.python_history> by default)."
msgstr ""
"Diese Umgebungsvariable kann verwendet werden, um den Ort einer "
"Verlaufsdatei zu spezifizieren (unter Unix ist die Voreinstellung "
"I<~/.python_history>)."

#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHON_GIL"
msgstr "PYTHON_GIL"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If this variable is set to 1, the global interpreter lock (GIL) will be "
"forced on. Setting it to 0 forces the GIL off. Only available in builds "
"configured with B<--disable-gil>."
msgstr ""
"Wenn diese Variable auf 1 gesetzt ist, wird die globale Interpretersperre "
"(global interpreter lock, GIL) zwangsweise eingeschaltet. Das Setzen auf 0 "
"schaltet die Sperre zwangsweise aus. Nur verfügbar in Bauten, die mit "
"B<--disable-gil> konfiguriert worden sind."

#. type: SS
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Debug-mode variables"
msgstr "Variablen des Fehlersuchmodus"

# Meiner Meinung nach unklares Original, deshalb frei übersetzt
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Setting these variables only has an effect in a debug build of Python, that "
"is, if Python was configured with the B<--with-pydebug> build option."
msgstr ""
"Das Setzen dieser Variablen hat nur eine Wirkung in einem Python mit "
"aktivierter Fehlersuche, also nur, wenn Python mit der Bauoption "
"B<--with-pydebug> konfiguriert worden ist."

#. type: IP
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PYTHONDUMPREFS"
msgstr "PYTHONDUMPREFS"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If this environment variable is set, Python will dump objects and reference "
"counts still alive after shutting down the interpreter."
msgstr ""
"Wenn diese Umgebungsvariable gesetzt ist, wird Python Objekte und "
"Referenzzähler rausschreiben, die nach dem Herunterfahren des Interpreters "
"noch aktiv sind."

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "The Python Software Foundation: https://www.python.org/psf/";
msgstr "Die Python Software Foundation: https://www.python.org/psf/";

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "INTERNET RESOURCES"
msgstr "INTERNETRESOURCEN"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Main website: https://www.python.org/";
msgstr "Haupt-Website: https://www.python.org/";

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Documentation: https://docs.python.org/";
msgstr "Dokumentation: https://docs.python.org/";

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Developer resources: https://devguide.python.org/";
msgstr "Entwicklerressourcen: https://devguide.python.org/";

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Downloads: https://www.python.org/downloads/";
msgstr "Downloads: https://www.python.org/downloads/";

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Module repository: https://pypi.org/";
msgstr "Modul-Depot: https://pypi.org/";

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Newsgroups: comp.lang.python, comp.lang.python.announce"
msgstr "Newsgroups: comp.lang.python, comp.lang.python.announce"

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "LICENSING"
msgstr "LIZENSIERUNG"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Python is distributed under an Open Source license.  See the file "
"\"LICENSE\" in the Python source distribution for information on terms & "
"conditions for accessing and otherwise using Python and for a DISCLAIMER OF "
"ALL WARRANTIES."
msgstr ""
"Python wird unter einer Open-Source-Lizenz verbreitet. Siehe die Datei "
"»LICENSE« in der Python-Quell-Distribution zu Informationen über "
"Lizenzbedingungen zum Zugang zu Python und dessen anderweitiger Verwendung "
"und zu einem HAFTUNGSAUSSCHLUSS."

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide
msgid ""
"These are subject to difference depending on local installation conventions; "
"${prefix} and ${exec_prefix} are installation-dependent and should be "
"interpreted as for GNU software; they may be the same.  The default for both "
"is I</usr/local>."
msgstr ""
"Sie sind unterliegen Unterschieden und sind abhängig von den lokalen "
"Konventionen der Installationen; ${prefix} und ${exec_prefix} sind "
"installationsabhängig und sollten wie für GNU-Software interpretiert werden; "
"sie können identisch sein. Die Voreinstellung ist für beide I</usr>."
# Nur "Distutils-" eingefügt und python Befehl kopiert
# distutils is deprecated with removal planned for Python 3.12.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Defines the user base directory, which is used to compute the path of the "
"user I<site-packages> directory and Distutils installation paths for "
"I<python setup.py install --user>."
msgstr ""
"Definiert das Benutzerverzeichnis, welches verwendet wird, um das lokale "
"Paketverzeichnis I<site-packages> des Benutzers und die "
"Distutils-Installationspfade für I<python setup.py install --user> zu "
"bestimmen."

# Betrifft PYTHONTHREADDEBUG
# depreceated=missbilligt eher unpassend
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If this environment variable is set, Python will print threading debug "
"info.  The feature is deprecated in Python 3.10 and will be removed in "
"Python 3.12."
msgstr ""
"Wenn diese Umgebungsvariable gesetzt ist, wird Python Informationen zur "
"Fehlersuche zu Threading ausgeben. Diese Funktionalität ist in Python 3.10 "
"veraltet und wird in Python 3.12 entfernt."

# Wie in 3.13.1, ab Zeile 1055, nur Debian-GNU* entfernt und Pfad geändert
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron
msgid ""
"These are subject to difference depending on local installation conventions; "
"${prefix} and ${exec_prefix} are installation-dependent and should be "
"interpreted as for GNU software; they may be the same.  The default for both "
"is I</usr/local>."
msgstr ""
"Sie sind unterliegen Unterschieden und sind abhängig von den lokalen "
"Konventionen der Installationen; ${prefix} und ${exec_prefix} sind "
"installationsabhängig und sollten wie für GNU-Software interpretiert werden; "
"sie können identisch sein. Die Voreinstellung ist für beide I</usr/local>."

# Wie 3.13.1, ab Zeile 458, nur B<-P> entfernt
# FIXME s/site-packages/I<site-packages>/
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Run Python in isolated mode. This also implies B<-E> and B<-s>. In isolated "
"mode sys.path contains neither the script's directory nor the user's site-"
"packages directory. All PYTHON* environment variables are ignored, too.  "
"Further restrictions may be imposed to prevent the user from injecting "
"malicious code."
msgstr ""
"Startet Python im isolierten Modus. Das impliziert auch B<-E> und B<-s>. Im "
"isolierten Modus beinhaltet sys.path weder das Verzeichnis des Skripts noch "
"das lokale Paketverzeichnis I<site-packages> des Benutzers. Alle "
"PYTHON*-Umgebungsvariablen werden ebenfalls ignoriert. Weitere "
"Einschränkungen können auferlegt werden, um den Benutzer daran zu hindern, "
"böswilligen Code einzuschleusen."

# Wie der erste Satz in 3.13.1, ab Zeile 479
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Searches I<sys.path> for the named module and runs the corresponding I<.py> "
"file as a script."
msgstr ""
"Sucht in I<sys.path> nach dem genannten Modul und startet die entsprechende "
"I<.py>-Datei als ein Skript."

# Ein Mix aus drei Stellen von 3.13.3 zu Warnungen
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Warning control.  Python sometimes prints warning message to I<sys.stderr>.  "
"A typical warning message has the following form: I<file>B<:>I<line>B<: "
">I<category>B<: >I<message.> By default, each warning is printed once for "
"each source line where it occurs.  This option controls how often warnings "
"are printed.  Multiple B<-W> options may be given; when a warning matches "
"more than one option, the action for the last matching option is performed.  "
"Invalid B<-W> options are ignored (a warning message is printed about "
"invalid options when the first warning is issued).  Warnings can also be "
"controlled from within a Python program using the I<warnings> module."
msgstr ""
"Steuerung von Warnungen. Python gibt manchmal Meldungen auf I<sys.stderr> aus. 
"
"Eine typische Warnmeldung hat das folgende Format: I<Datei>B<:>I<Zeile>B<: "
">I<Kategorie>B<: >I<Meldung>. Standardmäßig wird jede Warnung einmal für "
"jede Zeile des Quellcodes ausgegeben, die sie ausgelöst. Diese Option steuert, 
"
"wie oft Warnungen ausgegeben werden. "
"Es können mehrere Optionen B<-W> angegeben werden; wenn eine Warnung auf mehr "
"als eine Option passt, dann wird die Aktion zur letzten passenden Option "
"ausgeführt. Ungültige Optionen B<-W> werden ignoriert (jedoch wird bei "
"der ersten ausgegebenen Warnmeldung eine Meldung zu ungültigen Optionen "
"ausgegeben). Warnungen können auch aus einem Python-Programm heraus mit dem "
"Modul I<warnings> gesteuert werden."

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The simplest form of I<argument> is one of the following I<action> strings "
"(or a unique abbreviation): B<ignore> to ignore all warnings; B<default> to "
"explicitly request the default behavior (printing each warning once per "
"source line); B<all> to print a warning each time it occurs (this may "
"generate many messages if a warning is triggered repeatedly for the same "
"source line, such as inside a loop); B<module> to print each warning only "
"the first time it occurs in each module; B<once> to print each warning only "
"the first time it occurs in the program; or B<error> to raise an exception "
"instead of printing a warning message."
msgstr ""
"Das einfachste Format von I<Argument> ist eine der folgenden "
"I<Aktion>-Zeichenketten (oder eine eindeutige Abkürzung): B<ignore>, um alle "
"Warnungen zu ignorieren; B<default>, um explizit das standardmäßige Verhalten "
"anzufordern (Ausgabe jeder Warnung für jede Zeile im Quellcode); B<all>, um "
"eine Warnung bei jedem Auftreten auszugeben (wenn eine Warnung wiederholt für "
"die selbe Zeile im Quellcode, wie z.B. innerhalb einer Schleife, ausgelöst "
"wird, kann das viele Meldungen erzeugen); B<module>, um Warnungen nur einmal "
"pro Modul auszugeben; B<once>, um Warnungen nur beim allerersten Auftreten in "
"dem Programm auszugeben; oder B<error>, um einen Ausnahmefehler auszulösen, "
"anstatt eine Warnmeldung auszugeben."

# Verschiedene Abschnitte aus 3.13.1 
# Zum einfacheren Finden ist die Übersetzung nicht neu umgebrochen.
# Ab Zeile 689 bis Zeile 755
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The full form of I<argument> is I<action>B<:>I<message>B<:>I<category>B<:"
">I<module>B<:>I<line.> Here, I<action> is as explained above but only "
"applies to messages that match the remaining fields.  Empty fields match all "
"values; trailing empty fields may be omitted.  The I<message> field matches "
"the start of the warning message printed; this match is case-insensitive.  "
"The I<category> field matches the warning category.  This must be a class "
"name; the match test whether the actual warning category of the message is a "
"subclass of the specified warning category.  The full class name must be "
"given.  The I<module> field matches the (fully-qualified) module name; this "
"match is case-sensitive.  The I<line> field matches the line number, where "
"zero matches all line numbers and is thus equivalent to an omitted line "
"number."
msgstr ""
"Die vollständige Form von I<Argument> lautet 
I<Aktion>B<:>I<Meldung>B<:>I<Kategorie>B<:"
">I<Modul>B<:>I<Zeile>. Das Feld I<Aktion> wirkt hier wie oben erklärt, 
betrifft "
"aber nur Warnungen, die auf die restlichen Felder passen."
"Leere Felder passen auf alle Werte; leere Felder am Ende können weggelassen 
werden. "
"Das Feld I<Meldung> passt auf den Anfang der ausgegebenen Warnmeldung; "
"der Vergleich ignoriert Groß- und Kleinschreibung. "
"Das Feld I<Kategorie> passt auf die Kategorie der Warnung. "
"Dies muss ein Klassenname sein; es wird verglichen, "
"ob die Kategorie der aktuellen Warnmeldung eine Unterklasse der angegebenen "
"Kategorie der Warnung ist. Es muß der vollständige Klassenname angegeben 
werden. "
"Das Feld I<Modul> passt auf den (vollständigen) Modulnamen; dieser Vergleich "
"berücksichtigt die Groß- und Kleinschreibung. "
"Das Feld I<Zeile> passt auf die Zeilennummer, wobei die Null auf alle "
"Zeilennummern passt und damit äquivalent zu einer weggelassenen "
"Zeilennummer ist."

# wie 3.13.1, ab Zeile 414
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set implementation specific option. The following options are available:"
msgstr ""
"Setzt implementierungsspezifische Option. Folgende Optionen "
"sind verfügbar:"

# erst einmal 3.13.1 ab Zeile 848 kopiert
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"    -X dev: enable CPython's \"development mode\", introducing additional 
runtime\n"
"        checks which are too expensive to be enabled by default. It will not 
be\n"
"        more verbose than the default if the code is correct: new warnings 
are\n"
"        only emitted when an issue is detected. Effect of the developer 
mode:\n"
"           * Add default warning filter, as -W default\n"
"           * Install debug hooks on memory allocators: see the 
PyMem_SetupDebugHooks() C function\n"
"           * Enable the faulthandler module to dump the Python traceback on a 
crash\n"
"           * Enable asyncio debug mode\n"
"           * Set the dev_mode attribute of sys.flags to True\n"
"           * io.IOBase destructor logs close() exceptions\n"
msgstr ""
"    -X dev: aktiviert den »Entwicklungsmodus« von CPython, der zusätzliche 
Laufzeit-\n"
"        Diagnosen bereitstellt, die für eine standardmäßige Aktivierung zu 
aufwendig\n"
"        sind. Wenn der Code in Ordnung ist, werden nicht mehr Meldungen 
ausgegeben als\n"
"        in der Voreinstellung: Neue Warnungen werden nur ausgegeben, wenn ein 
Problem\n"
"        erkannt wird. Effekt des »Entwicklungsmodus«:\n"
"           * Hinzufügen eines standardmäßigen Warnungsfilters, wie -W 
default\n"
"           * Installiert zur Fehlersuche Hooks auf Speicherzuweiser: siehe\n"
"             die C-Funktion PyMem_SetupDebugHooks()\n"
"           * Aktiviert das Modul zur Fehlerbehandlung, um bei einem Absturz\n"
"             Python-Rückverfolgungsprotokolle rauszuschreiben\n"
"           * Aktiviert den Modus zur Fehlersuche des Asyncio-Moduls\n"
"           * Setzt das dev_mode-Attribut von sys.flags auf »True«\n"
"           * io.IOBase Destruktor protokolliert close()-Ausnahmefehler\n"

# wie in 3.13.1, ab Zeile 893
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"    -X pycache_prefix=PATH: enable writing .pyc files to a parallel tree 
rooted at the\n"
"         given directory instead of to the code tree.\n"
msgstr ""
"    -X pycache_prefix=PFAD: ermöglicht das Schreiben von .pyc-Dateien in einen 
parallelen\n"
"        Baum, dessen Wurzel im angegebenen Verzeichnis anstatt in dem Baum des 
Codes liegt.\n"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an