Moin Christoph, Am Sat, Jul 06, 2024 at 01:08:01PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > Am Thu, Jul 04, 2024 at 05:24:34PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > > Am Wed, Jul 03, 2024 at 10:28:42PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > > Am Wed, Jul 03, 2024 at 06:50:15PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > > > > Am Wed, Jul 03, 2024 at 06:07:28PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > > > > Am Tue, Jul 02, 2024 at 09:37:40PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > > > > > > > > # Wie 3.13.1, ab Zeile 458, nur B<-P> entfernt > > > > > #. type: Plain text > > > > > #: opensuse-tumbleweed > > > > > msgid "" > > > > > "Run Python in isolated mode. This also implies B<-E> and B<-s>. In > > > > > isolated " > > > > > "mode sys.path contains neither the script's directory nor the user's > > > > > site-" > > > > > "packages directory. All PYTHON* environment variables are ignored, > > > > > too. " > > > > > "Further restrictions may be imposed to prevent the user from > > > > > injecting " > > > > > "malicious code." > > > > > msgstr "" > > > > > "Startet Python im isolierten Modus. Das impliziert auch B<-E> und > > > > > B<-s>. " > > > > > "Im isolierten Modus beinhaltet sys.path weder das Verzeichnis des > > > > > Skripts " > > > > > "noch das lokale Paketverzeichnis. Alle PYTHON*-Umgebungsvariablen " > > > > > "werden ebenfalls ignoriert. Weitere Einschränkungen können auferlegt > > > > > werden, " > > > > > "um den Benutzer daran zu hindern, böswilligen Code einzuschleusen." > > > > > > > > Müsste es nicht (an beiden Stellen) > > > > s/lokale Paketverzeichnis/lokale Paketverzeichnis des Benutzers/ > > > > heißen? > > > Es gibt ein Paketverzeichnis vom System. Der Ort ist > > > installationsabhängig. Zusätzlich gibt es noch ein benutzerspezifisches > > > Verzeichnis. Wie können das gerne "lokale Paketverzeichnis des > > > Benutzers" nennen. Dann müsste ich alle anderen Vorkommen der "lokalen > > > Verzeichnisse" ebenfalls erweitern, zumindest müsste ich überprüfen, wie > > > das in die Zeichenketten passt. > > In dem Zusammenhang gefällt mir eine Zeichenkette nicht: > msgid "" > "Defines the user base directory, which is used to compute the path of the " > "user I<site-packages> directory and installation paths for I<python -m pip " > "install --user>." > msgstr "" > "Definiert das Benutzerverzeichnis, welches verwendet wird, um das lokale " > "Paketverzeichnis des Benutzers I<site-packages> und die Installationspfade " > "für I<python -m pip install --user> zu bestimmen." > > Was hältsu Du von der folgenden Variante? > "Definiert das Basisverzeichnis des Benutzers, welches verwendet wird," > "um dessen lokales Paketverzeichnis und die Installationspfade " > "für I<python -m pip install --user> zu bestimmen."
Im Original ist I<site-packages> ausgezeichnet, in der Übersetzung nicht. Wie ist I<site-packages> global im Dokument verwandt? Ich würde das einheitlich durchführen (und auszeichnen). > > Du findest die Datei hier: > > https://www.helgefjell.de/data/python3.13.1.po > > Wie ich sehe ist ein Ausdruck für Fedora hinzu bekommen: > "#: debian-unstable fedora-rawhide". > Bei einer Zeile ist das nicht der Fall. > Soll ich das ergänzen? Nein. Diese Zeilen sagen nur, für welche Distro die Übersetzung ist, das sind interne Steuerzeichen. Die bitte nicht verändern. > Die zusätzliche Zeichenkette habe ich bearbeitet. Sie ist sehr ühnlich > zu einer bereits übersetzten Zeichenkette. Danke. > > > > > # Ein Mix aus drei Stellen von 3.13.3 zu Warnungen > > > > > #. type: Plain text > > > > > #: opensuse-tumbleweed > > > > > msgid "" > > > > > "Warning control. Python sometimes prints warning message to > > > > > I<sys.stderr>. " > > > > > "A typical warning message has the following form: > > > > > I<file>B<:>I<line>B<: " > > > > > ">I<category>B<: >I<message.> By default, each warning is printed > > > > > once for " > > > > > "each source line where it occurs. This option controls how often > > > > > warnings " > > > > > "are printed. Multiple B<-W> options may be given; when a warning > > > > > matches " > > > > > "more than one option, the action for the last matching option is > > > > > performed. " > > > > > "Invalid B<-W> options are ignored (a warning message is printed > > > > > about " > > > > > "invalid options when the first warning is issued). Warnings can > > > > > also be " > > > > > "controlled from within a Python program using the I<warnings> > > > > > module." > > > > > msgstr "" > > > > > "Steuerung von Warnungen. Python gibt manchmal Meldungen auf > > > > > I<sys.stderr> aus. " > > > > > "Eine typische Warnmeldung hat das folgende Format: > > > > > I<file>B<:>I<line>B<: " > > > > > ">I<category>B<: >I<message.> Standardmäßig wird jede Warnung einmal > > > > > für " > > > > > "jede Zeile des Quellcodes ausgegeben, die sie ausgelöst. Diese > > > > > Option steuert, " > > > > > "wie oft Warnungen ausgegeben werden. " > > > > > "Es können mehrere Optionen B<-W> angegeben werden; wenn eine Warnung > > > > > auf mehr " > > > > > "als eine Option passt, dann wird die Aktion zur letzten passenden > > > > > Option " > > > > > "ausgeführt. Ungültige Optionen B<-W> werden ignoriert (jedoch wird > > > > > bei " > > > > > "der ersten ausgegebenen Warnmeldung eine Meldung zu ungültigen > > > > > Optionen " > > > > > "ausgegeben). Warnungen können auch aus einem Python-Programm heraus > > > > > mit dem " > > > > > "Modul I<warnings> gesteuert werden." > > > > > > > > Ich würde: > > > > s/I<file>B<:>I<line>B<: >I<category>B<: >I<message.> > > > > /I<Datei>B<:>I<Zeile>B<: >I<Kategorie>B<: >I<Meldung>./ > > > > (aber auf jeden Fall den Satzpunkt aus dem I<>) > > > > > > > > Ich sehe aber, dass Du das an anderen Stellen (leider) auch nicht > > > > übersetzt hast - ggf. global? > > > > > > Das kann ich gerne global machen, auch für die schon existierende > > > Vorlage für Python3.13.1. Dann würde ich erst einmal alle Vorkommen von > > > "I<...>" und "B<...>" extrahieren und für die Platzhalter einen > > > Vorschlag machen. > > > > Dito, pflege es global ein und lass mir (neben dieser Datei) auch die > > aktualisierte python3.13.1-Datei zukommen. > > > > > Sollen die Änderungen auch in die vorherige Vorlage? > > > > Ja, so.o. > > > > > Soll das die Zeichenketten innerhalb der I<..> und B<..> einschliessen? > > > > Ja. > > > > > Wenn die Möglichkeit besteht, die vorherige Vorlage noch zu verbessern, > > > dann wäre das für mich der richtige Weg. > > > > Immer und jederzeit, wenn wir Verbesserungen entdecken. > > Bei den Vorkommen von I<...> und B<...> sind wohl doch nur die > Zeichenketten in kursiv relevant. Dabei passen die von Dir > vorgeschlagenen Übersetzungen. An einer Stelle ist noch für > I<lineno> I<Zeilennummer> hinzugekommen. Ja, nur die kursiven. Handbuchseiten, die regelkonform erstellt sind, enthalten Variablen(namen) in kursiven Ausdrücken und feststehende Begriffe (z.B. Funktionsnamen) in fett. Manchmal wird auch I<wichtiges> kursiv gesetzt, aber eigentlich nicht fett. Eigentlich, d.h. Ausnahmen gibt es immer wieder (und gerade groff scheint sich davon zu trennen, leider …) > An einer Stelle ist "site-packages" klein und kursiv, und zwar dort: > msgid "" > "Defines the user base directory, which is used to compute the path of the " > "user I<site-packages> directory and installation paths for I<python -m pip " > "install --user>." > msgstr "" > "Definiert das Benutzerverzeichnis, welches verwendet wird, um das lokale " > "Paketverzeichnis des Benutzers I<site-packages> und die Installationspfade " > "für I<python -m pip install --user> zu bestimmen." > Das find ich allerdings korrekt, weil "site-packages" das > Unterverzeichnis ist, unterhalb dessen die Pakete zu finden sind. Stimmt, bei Pfadangaben soll(t)en auch kursiv gesetzt werden. Ich würde aber: s/Paketverzeichnis des Benutzers I<site-packages> /Paketverzeichnis I<site-packages> des Benutzers/ schreiben. > Schreib mit bitte Deine Meinung zu der oben vorgeschlagenen Zeichenkette > und dem einen möglicherweise fehlenden Fedora Eintrag. Dann passe ich > gegebenenfalls die Vorlagen an und schicke sie Dir über die Liste. Danke! Weitere Fragen gerne. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: PGP signature