Hallo Chris, Am Mon, Jul 29, 2024 at 02:19:57PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > Am Sat, Jul 27, 2024 at 05:40:12AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > > Moin Christoph, > > Am Sat, Jul 06, 2024 at 01:08:01PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > > Am Thu, Jul 04, 2024 at 05:24:34PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > > > > Am Wed, Jul 03, 2024 at 10:28:42PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > > > > Am Wed, Jul 03, 2024 at 06:50:15PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > > > > > > Am Wed, Jul 03, 2024 at 06:07:28PM +0200 schrieb Christoph > > > > > > Brinkhaus: > > > > > > > Am Tue, Jul 02, 2024 at 09:37:40PM +0200 schrieb Christoph > > > > > > > Brinkhaus: > > > > > > > > > > > > > # Wie 3.13.1, ab Zeile 458, nur B<-P> entfernt > > > > > > > #. type: Plain text > > > > > > > #: opensuse-tumbleweed > > > > > > > msgid "" > > > > > > > "Run Python in isolated mode. This also implies B<-E> and B<-s>. > > > > > > > In isolated " > > > > > > > "mode sys.path contains neither the script's directory nor the > > > > > > > user's site-" > > > > > > > "packages directory. All PYTHON* environment variables are > > > > > > > ignored, too. " > > > > > > > "Further restrictions may be imposed to prevent the user from > > > > > > > injecting " > > > > > > > "malicious code." > > > > > > > msgstr "" > > > > > > > "Startet Python im isolierten Modus. Das impliziert auch B<-E> > > > > > > > und B<-s>. " > > > > > > > "Im isolierten Modus beinhaltet sys.path weder das Verzeichnis > > > > > > > des Skripts " > > > > > > > "noch das lokale Paketverzeichnis. Alle > > > > > > > PYTHON*-Umgebungsvariablen " > > > > > > > "werden ebenfalls ignoriert. Weitere Einschränkungen können > > > > > > > auferlegt werden, " > > > > > > > "um den Benutzer daran zu hindern, böswilligen Code > > > > > > > einzuschleusen." > > > > > > > > > > > > Müsste es nicht (an beiden Stellen) > > > > > > s/lokale Paketverzeichnis/lokale Paketverzeichnis des Benutzers/ > > > > > > heißen? > > > > > Es gibt ein Paketverzeichnis vom System. Der Ort ist > > > > > installationsabhängig. Zusätzlich gibt es noch ein > > > > > benutzerspezifisches > > > > > Verzeichnis. Wie können das gerne "lokale Paketverzeichnis des > > > > > Benutzers" nennen. Dann müsste ich alle anderen Vorkommen der "lokalen > > > > > Verzeichnisse" ebenfalls erweitern, zumindest müsste ich überprüfen, > > > > > wie > > > > > das in die Zeichenketten passt. > > > > > > In dem Zusammenhang gefällt mir eine Zeichenkette nicht: > > > msgid "" > > > "Defines the user base directory, which is used to compute the path of > > > the " > > > "user I<site-packages> directory and installation paths for I<python -m > > > pip " > > > "install --user>." > > > msgstr "" > > > "Definiert das Benutzerverzeichnis, welches verwendet wird, um das lokale > > > " > > > "Paketverzeichnis des Benutzers I<site-packages> und die > > > Installationspfade " > > > "für I<python -m pip install --user> zu bestimmen." > > > > > > Was hältsu Du von der folgenden Variante? > > > "Definiert das Basisverzeichnis des Benutzers, welches verwendet wird," > > > "um dessen lokales Paketverzeichnis und die Installationspfade " > > > "für I<python -m pip install --user> zu bestimmen." > > > > Im Original ist I<site-packages> ausgezeichnet, in der Übersetzung > > nicht. Wie ist I<site-packages> global im Dokument verwandt? Ich würde > > das einheitlich durchführen (und auszeichnen). > > Was meinst Du mit "ausgezeichnet"?
Sie ist als kursiv markiert, d.h. in I<> eingeschlossen. Das deutet darauf hin, dass es sich um einen Pfad oder eine Variable handelt, kann natürlich auch einfach nur eine Betonung sein. > "site-packages" wird an zwei Stellen verwendet. Die eine Stelle ist die > Zeichenkette oben. An der zweiten Stelle ist "site-packages" nicht > kursiv gesetzt, und zwar dort: > > msgid "" > "Run Python in isolated mode. This also implies B<-E>, B<-P> and B<-s>. In " > "isolated mode sys.path contains neither the script's directory nor the " > "user's site-packages directory. All PYTHON* environment variables are " > "ignored, too. Further restrictions may be imposed to prevent the user from " > "injecting malicious code." > msgstr "" > "Startet Python im isolierten Modus. Das impliziert auch B<-E>, B<-P> und " > "B<-s>. Im isolierten Modus beinhaltet sys.path weder das Verzeichnis des " > "Skripts noch das lokale Paketverzeichnis des Benutzers. Alle " > "PYTHON*-Umgebungsvariablenwerden ebenfalls ignoriert. Weitere " > "Einschränkungen können auferlegt werden, um den Benutzer daran zu hindern, " > "böswilligen Code einzuschleusen." > > Hier könnte ich auch I<site-packages> in die Übersetzung einfügen. > Im Original ist das nicht so nötig, weil "site-packages" als Begriff > erscheint. In der Übersetzung erscheint der englische Fachbegriff aber > nicht. Wenn das Verzeichnis wirklich »site-packages« heißt, würde ich es kursiv setzen und ein FIXME einfügen. Kann gut ein Fehler im Original sein. Wenn nicht, dann sollte Deine Übersetzung verbleiben und natürlich kein FIXME gesetzt werden. > Eine Frage ist oben im Text. > Danke für Deine Geduld! Danke für Dein, denn Du musstest Dich ja (leider) gedulden. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: PGP signature