Hallo Erik, > #. type: textblock > #: dh_movefiles:21 > msgid "" > "B<dh_movefiles> is a debhelper program that is responsible for moving files > " "out of F<debian/tmp> or some other directory and into other package > build " "directories. This may be useful if your package has a F<Makefile> > that " "installs everything into F<debian/tmp>, and you need to break that > up into " "subpackages." > msgstr "" > "B<dh_movefiles> ist ein Debhelper-Programm, das für das Verschieben von " > "Dateien aus F<debian/tmp> oder irgendeinem anderen Verzeichnis in andere " > "Paketbauverzeichnisse zuständig ist. Dies könnte nützlich sein, falls Ihr " > "Paket ein Makefile hat, das alles in F<debian/tmp> installiert und Sie es " > "in Unterpakete zerteilen möchten."
Makefile -> F<Makefile> > #. type: textblock > #: dh_movefiles:26 > msgid "" > "Note: B<dh_install> is a much better program, and you are recommended to > use " "it instead of B<dh_movefiles>." > msgstr "" > "Anmerkung: B<dh_install> ist ein wesentlich besseres Programm und es wird " > "empfohlen, dieses an Stelle von B<dh_movefiles> zu benutzen." an Stelle -> anstelle (vom Duden empfohlene Schreibung) > #. type: textblock > #: dh_movefiles:47 > msgid "" > "Instead of moving files out of F<debian/tmp> (the default), this option " > "makes it move files out of some other directory. Since the entire contents > " > "of the sourcedir is moved, specifying something like B<--sourcedir=/> is " > "very unsafe, so to prevent mistakes, the sourcedir must be a relative " > "filename; it cannot begin with a `B</>'." > msgstr "" > "Anstatt Dateien aus F<debian/tmp> zu verschieben (die Vorgabe), lässt diese > " "Option die Dateien aus irgendwelchen anderen Verzeichnissen verschieben. > Da " "der ganze Inhalt des Quellverzeichnisses verschoben wird, ist die > Angabe von " "B<--sourcedir=/> o. ä. sehr unsicher, daher muss das > Quellverzeichnis, " "um Missverständnisse zu vermeiden, ein relativer > Pfadname sein; er kann " "nicht mit einem »B</>« beginnen." Der zweite Satz ist ziemlich lang, daher ggf. vor "daher" einen Punkt setzen. > . type: textblock > #: dh_movefiles:69 > msgid "" > "Note that files are always moved out of F<debian/tmp> by default (even if " > "you have instructed debhelper to use a compatibility level higher than one, > " "which does not otherwise use debian/tmp for anything at all). The idea " > "behind this is that the package that is being built can be told to install > " "into F<debian/tmp>, and then files can be moved by B<dh_movefiles> from > that " "directory. Any files or directories that remain are ignored, and > get deleted " "by B<dh_clean> later." > msgstr "" > "Beachten Sie, dass Dateien standardmäßig immer aus F<debian/tmp> verschoben > " "werden (sogar, wenn Sie Debhelper angewiesen haben, eine " > "Kompatibilitätsstufe oberhalb von eins zu benutzen, welche " > "debian/tmp ansonsten überhaupt nicht verwendet). Die zugrundeliegende Idee > " > "besteht darin, dass dem zu bauenden Paket mitgeteilt wird, dass es in " > "F<debian/tmp> installiert wird und Dateien dann durch B<dh_movefiles> von " > "diesem Verzeichnis verschoben werden können. Jegliche Dateien oder " > "Verzeichnisse, die verbleiben, werden ignoriert und später durch > B<dh_clean> " "gelöscht." ggf. : besteht darin, dass dem zu bauenden Paket mitgeteilt wird, dass ... -> besteht darin, dem zu bauenden Paket mitzuteilen, dass ... Dann haben wir nicht zwei Nebensätze mit "dass" nacheinander > #. type: textblock > #: dh_perl:23 > msgid "" > "B<dh_perl> is a debhelper program that is responsible for generating the > B<" > "${perl:Depends}> substitutions and adding them to substvars files." > msgstr "" > "B<dh_perl> ist ein Debhelper-Programm, das für das Erzeugen der B<${perl:" > "Depends}>-Ersetzung zuständig ist und um diese dann den Substvars-Dateien " > "hinzuzufügen." Das "um" passt hier nicht rein. Mein Vorschlag: B<dh_perl> ist ein Debhelper Programm, das für das Erzeugen der B<$ {perl:Depends}>-Ersetzung zuständig ist und dafür, diese dann den Substvars- Dateien hinzuzufügen. > #. type: textblock > #: dh_perl:26 > msgid "" > "The program will look at Perl scripts and modules in your package, and will > " "use this information to generate a dependency on B<perl> or B<perlapi>. > The " "dependency will be substituted into your package's F<control> file > wherever " "you place the token B<${perl:Depends}>." > msgstr "" > "Das Programm wird in Ihrem Paket nach Perl-Skripten und -Modulen suchen und > " "diese Informationen nutzen, um eine Abhängigkeit zu B<perl> oder > B<perlapi> " "zu erzeugen. Die Abhängigkeit wird in der Datei F<control> > überall dort " "eingesetzt, wo Sie die Markierung B<${perl:Depends}> > platzieren." "look at" wird hier mit "suchen" übersetzt. Je nach dem, was das Programm wirklich macht: in Ihrem Paket nach Perl-Skripten und -Modulen suchen -> Perl-Skripte und - Module in Ihrem Paket ansehen/lesen/... oder FIXME: look at -> look for "your package's" fehlt in der Übersetzung, daher ggf.: in der Datei F<control> -> in der F<control>-Datei Ihres Pakets > #. type: textblock > #: dh_prep:5 > msgid "dh_prep - perform cleanups in preparation for building a binary > package" msgstr "" > "dh_prep - führt Säuberungsaktionen als Vorbereitung des Baus von " > "Binärpaketen durch" ggf. als Vorbereitung -> zur Vorbereitung > #. type: textblock > #: dh_prep:21 > msgid "" > "B<dh_prep> is a debhelper program that performs some file cleanups in " > "preparation for building a binary package. (This is what B<dh_clean -k> > used " "to do.) It removes the package build directories, F<debian/tmp>, > and some " "temp files that are generated when building a binary package." > msgstr "" > "B<dh_prep> ist ein Debhelper-Programm, das einige Dateisäuberungsaktionen " > "als Vorbereitung des Baus von Binärpaketen durchführt. (Dies führte früher > " > "B<dh_clean -k> durch.) Es entfernt die Paketbauverzeichnisse, F<debian/tmp> > " "und einige temporäre Dateien, die erzeugt werden, wenn ein Binärpaket " > "erstellt wird." ggf. als Vorbereitung -> zur Vorbereitung > #. type: textblock > #: dh_prep:26 > msgid "" > "It is typically run at the top of the B<binary-arch> and B<binary-indep> " > "targets, or at the top of a target such as install that they depend on." > msgstr "" > "Es wird üblicherweise oben in den Zielen B<binary-arch> und B<binary-indep> > " "ausgeführt oder an Anfang eines Ziels wie dem »install«, von dem sie > abhängen." an Anfang -> am Anfang > #. type: textblock > #: dh_prep:35 > msgid "" > "Exclude files that contain F<item> anywhere in their filename from being " > "deleted, even if they would normally be deleted. You may use this option " > "multiple times to build up a list of things to exclude." > msgstr "" > "schließt Dateien vom Löschen aus, die irgendwo in ihrem Dateinamen " > "I<Element> enthalten, sogar wenn diese normalerweise gelöscht erden würden. > Sie " "können diese Option mehrfach benutzen, um eine Liste > auszuschließender Dinge " "zu erstellen." ggf. I<Element> -> F<Element> (analog zum Original) > #. type: textblock > #: dh_shlibdeps:36 > msgid "" > "Exclude files that contain F<item> anywhere in their filename from being " > "passed to B<dpkg-shlibdeps>. This will make their dependencies be ignored. > " "This may be useful in some situations, but use it with caution. This > option " "may be used more than once to exclude more than one thing." > msgstr "" > "schließt Dateien von der Übergabe an B<dpkg-shlibdeps> aus, die irgendwo in > " "ihrem Dateinamen I<Element> enthalten. Dies führt dazu, dass ihre " > "Abhängigkeiten ignoriert werden. Dies kann in einigen Situationen nützlich > " "sein, benutzen Sie es aber mit Vorsicht. Sie können diese Option > mehrfach " "verwenden, um eine Liste auszuschließender Dinge zu erstellen." ggf. I<Element> -> F<Element> (analog zum Original> Viele Grüße, David