Hallo Erik, On Sat, May 01, 2021 at 02:42:10PM +0200, Pfannenstein Erik wrote: > Teil neunundzwanzig von dreiunddreißig
oder ~ 88% > #. type: textblock > #: dh_makeshlibs:98 > msgid "" > "This is a conservative setting that always ensures that other packages' " > "shared library dependencies are at least as tight as they need to be (unless > " > "the library is prone to changing ABI without updating the upstream version " > "number)." > msgstr "" > "Dies ist eine zurückhaltende Einstellung, die immer sicherstellt, dass die " > "Abhängigkeiten von dynamischen Bibliotheken anderer Pakete mindestens " > "so eng sind wie erforderlich (es sei denn, in Ihrer Bibliothek wird gern das > " > "ABI geändert, ohne die Versionsnummer der Ursprungsautoren zu > aktualisieren)." „zurückhaltend“ klingt für mich hier komisch (was wird zurückgehalten?). Was spricht gegen „konservativ“ als Übersetzung? eng sind wie erforderlich → eng wie erforderlich sind > #. type: textblock > #: dh_makeshlibs:123 > msgid "" > "Alternatively, this may be sufficient if (and only if) the package uses " > "symbol versioning (see L<dpkg-gensymbols(1)>) and does I<not> build any udeb > " > "packages. Note that symbols are not supported for udeb packages, which " > "solely relies on shlibs for dependency handling." > msgstr "" > "Alterantiv kann dies ausreichen, falls (und nur falls) das Paket " > "Symbolversionierung verwendet (siehe L<dpkg-gensymbols(1)>) und I<keine> " > "Udeb-Pakete baut. Beachten Sie, dass Symbole nicht von Udeb-Paketen " > "unterstützt werden, die sich bei der Behandlung von Abhängigkeiten " > "ausschließlich auf Shlibs verlassen." Alterantiv → Alternativ > #. type: textblock > #: dh_makeshlibs:130 > msgid "" > "In this case, the value passed to B<-V> will be used as a dependency " > "relation. The I<package-relation> should generally be of the form \"I<some-" > "package-name> B<(E<gt>>= I<some-package-version>B<)>\". Remember to include > " > "the package name." > msgstr "" > "In diesem Fall wird der an B<-V> übergebene Wert als Abhängigkeitsbeziehung " > "benutzt. Die I<Paketbeziehung> sollte generell die Form »I<irgendein-" > "Paketname> B<(E<gt>>= I<irgendeine-Paketversion)> haben. Denken Sie daran, " > "den Paketnamen beizufügen." ggf. beizufügen. → aufzunehmen. > #. type: textblock > #: dh_makeshlibs:135 > msgid "" > "Note that debhelper will use the value I<as it is> with no sanity checking " > "or modification. In I<rare special> cases, this is needed to generate a " > "dependency on a different package than the one containing the library." > msgstr "" > "Beachten Sie, dass Debhelper diesen Wert so benutzen wird, I<wie er ist>, " > "ohne zu prüfen, ob er vernünftig und ohne Änderung ist. In I<seltenen " > "Sonderfällen> ist das erforderlich, um eine Abhängigkeit zu einem anderen " > "Paket zu erzeugen als dem, das die Bibliothek enthält." er vernünftig und ohne Änderung ist → er vernünftig ist und keine Änderung daran vornimmt Komma nach „erzeugen“? > #. type: textblock > #: dh_makeshlibs:149 > msgid "" > "Do not add the \"ldconfig\" trigger even if it seems like the package might " > "need it. The option is called B<--no-scripts> for historical reasons as " > "B<dh_makeshlibs> would previously generate maintainer scripts that called " > "B<ldconfig>." > msgstr "" > "Fügt den Trigger »ldconfig« selbst dann nicht hinzu, wenn das Paket " > "ihn scheinbar benötigt. Diese Option wird aus historischen Gründen B<--" > "noscripts> genannt, da B<dh_makeshlibs> früher Betreuerskripte erzeugt " > "hatte, die B<ldconfig> aufriefen." Fügt → fügt > #. type: textblock > #: dh_makeshlibs:156 > msgid "" > "Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename or directory " > "from being treated as shared libraries." > msgstr "" > "schließt Dateien aus, die irgendwo in ihrem Datei- oder Verzeichnisnamen " > "I<Element> enthalten, als dynamischen Bibliotheken betrachtet zu werden." ggf. betrachtet → behandelt > #. type: textblock > #: dh_makeshlibs:161 > msgid "" > "Create an additional line for udebs in the shlibs file and use I<udeb> as " > "the package name for udebs to depend on instead of the regular library " > "package." > msgstr "" > "erstellt eine zusätzliche Zeile für Udebs in der Shlibs-Datei und benutzt " > "I<Udeb> als Paketnamen für Udebs als Abhängigkeit, anstelle des regulären " > "Bibliothekpakets." Ich hätte das wie folgt übersetzt, verstehe das Original aber auch nicht ganz: für Udebs als Abhängigkeit → von dem Udebs abhängen können > #. type: verbatim > #: dh_makeshlibs:197 > #, no-wrap > msgid "" > "Assuming the current version of the package is 1.1-3, generates a shlibs\n" > "file that looks something like:\n" > " libfoobar 1 libfoobar1 (>= 1.1)\n" > "\n" > msgstr "" > "Angenommen, dies sei die aktuelle Version des Pakets 1.1-3, wird eine\n" > "Shlibs-Datei erzeugt, die in etwa wie folgt aussieht:\n" > " libfoobar 1 libfoobar1 (>= 1.1)\n" > "\n" dies sei die aktuelle Version des Pakets → die aktuelle Version des Pakets sei Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: PGP signature