Moin, die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils ca. 40 Zeichenketten.
Anbei Teil 23/77. Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--audit> [I<package-name>...]" msgstr "B<-C>, B<--audit> [I<Paketname> …]" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Performs database sanity and consistency checks for I<package-name> or all " "packages if omitted (per package checks since dpkg 1.17.10). For example, " "searches for packages that have been installed only partially on your system " "or that have missing, wrong or obsolete control data or files. B<dpkg> will " "suggest what to do with them to get them fixed." msgstr "" "Führt Plausibilitäts- und Konsistenzprüfungen der Datenbank für I<Paketname> " "oder alle Pakete, falls das Argument fehlt, durch (pro-Paket-Prüfungen seit " "Dpkg 1.17.10). Sucht beispielsweise nach Paketen die auf Ihrem System nur " "teilweise installiert wurden oder fehlende, falsch oder veraltete " "Steuerdaten oder -Dateien haben. B<dpkg> wird einen Vorschlag machen, was " "mit Ihnen zur Korrektur gemacht werden sollte." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<--update-avail> [I<Packages-file>]" msgstr "B<--update-avail> [I<Packages-Datei>]" #. type: TQ #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<--merge-avail> [I<Packages-file>]" msgstr "B<--merge-avail> [I<Packages-Datei>]" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With " "action B<--merge-avail>, old information is combined with information from " "I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced " "with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> " "distributed with Debian is simply named «I<Packages>». If the I<Packages-" "file> argument is missing or named «B<->» then it will be read from standard " "input (since dpkg 1.17.7). B<dpkg> keeps its record of available packages in " "I<%ADMINDIR%/available>." msgstr "" "Aktualisiert B<dpkg>s und B<dselect>s Verständnis darüber, welche Pakete " "verfügbar sind. Mit der Aktion B<--merge-avail> wird alte Information mit " "der Information aus der I<Packages-Datei> zusammengeführt. Mit der Aktion " "B<--update-avail> wird die alte Information durch die Information aus der " "I<Packages-Datei> ersetzt. Die mit Debian vertriebene I<Packages-Datei> " "heißt einfach „I<Packages>“. Falls das Argument I<Packages-file> fehlt oder " "„B<->“ benannt ist, wird es aus der Standardeingabe lesen (seit Dpkg " "1.17.7). B<dpkg> hält seine Aufzeichnungen über die verfügbaren Pakete in I<" "%ADMINDIR%/available>." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is " "B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use " "B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track " "of available packages." msgstr "" "Ein einfacher Befehl, um die Datei I<available> in einem Rutsch zu holen und " "zu aktualisieren ist B<dselect update>. Beachten Sie, dass diese Datei " "nahezu nutzlos ist, falls Sie nicht B<dselect> sondern eine APT-basierte " "Oberfläche verwenden: APT verfügt über sein eigenes System, die verfügbaren " "Pakete zu überwachen." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..." msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<Paketdatei> …" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with " "information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> " "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead." msgstr "" "Aktualisiert mit den Informationen aus dem Paket I<Paketdatei> B<dpkg>s und " "B<dselect>s Verständnis darüber, welche Pakete verfügbar sind. Falls die B<--" "recursive> oder B<-R>-Option angegeben ist, muss sich I<Paketdatei> " "stattdessen auf ein Verzeichnis beziehen." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<--forget-old-unavail>" msgstr "B<--forget-old-unavail>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled " "unavailable packages (since dpkg 1.15.4), but only those that do not contain " "user information such as package selections." msgstr "" "Jetzt B<veraltet> und ohne Funktion, da B<dpkg> automatisch nicht " "installierte nicht verfügbare Pakete vergisst (seit Dpkg 1.15.4). Allerdings " "nur solche, die keine Benutzerinformationen enthalten, wie Paketauswahlen." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<--clear-avail>" msgstr "B<--clear-avail>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "Erase the existing information about what packages are available." msgstr "" "Löscht die existierenden Informationen darüber, welche Pakete verfügbar sind." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]" msgstr "B<--get-selections> [I<Paket-Name-Muster> …]" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, " "non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will " "not be shown." msgstr "" "Holt die Liste von Paketauswahlen und schreibt sie auf die Standardausgabe. Ohne " "Muster werden nicht-installierte Pakete (d.h. solche, die vorher " "„vollständig gelöscht“ wurden) nicht angezeigt." #. type: TP #: dpkg.man update-alternatives.man #, no-wrap msgid "B<--set-selections>" msgstr "B<--set-selections>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Set package selections using file read from stdin. This file should be in " "the format “I<package> I<state>”, where state is one of B<install>, B<hold>, " "B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with " "‘B<#>’ are also permitted." msgstr "" "Setzt die Paketauswahl durch Einlesen einer Datei von der Standardeingabe. " "Diese Datei sollte im Format „I<Paket> I<Zustand>“ sein, wobei Zustand einer " "aus B<install>, B<hold>, B<deinstall> oder B<purge> ist. Leerzeilen und " "Kommentarzeilen (beginnend mit ‚B<#>’) sind auch erlaubt." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "The I<available> file needs to be up-to-date for this command to be useful, " "otherwise unknown packages will be ignored with a warning. See the B<--" "update-avail> and B<--merge-avail> commands for more information." msgstr "" "Die Datei I<available> muss für diesen Befehl aktuell sein, damit dies " "Nutzen hat, andernfalls werden unbekannte Pakete mit einer Warnung " "ignoriert. Siehe die Befehle B<--update-avail> und B<--merge-avail> für " "weitere Informationen." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<--clear-selections>" msgstr "B<--clear-selections>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Set the requested state of every non-essential package to deinstall (since " "dpkg 1.13.18). This is intended to be used immediately before B<--set-" "selections>, to deinstall any packages not in list given to B<--set-" "selections>." msgstr "" "Setzt den erbetenen Zustand von jedem nicht-essenziellen Paket auf " "„Deinstallation“ (seit Dpkg 1.13.18). Dies ist dazu gedacht, direkt vor B<--" "set-selections> verwendet zu werden, um jedes Paket, das nicht in der Liste " "von B<--set-selections> vorkommt, zu deinstallieren." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<--yet-to-unpack>" msgstr "B<--yet-to-unpack>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Searches for packages selected for installation, but which for some reason " "still haven't been installed." msgstr "" "Sucht nach Paketen, die zur Installation ausgewählt wurden, die aber aus " "irgendeinem Grund noch nicht installiert wurden." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Note: This command makes use of both the available file and the package " "selections." msgstr "" "Beachten Sie: Dieser Befehl verwendet sowohl die Datei available als auch " "die Paketauswahlen." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<--predep-package>" msgstr "B<--predep-package>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Print a single package which is the target of one or more relevant pre-" "dependencies and has itself no unsatisfied pre-dependencies." msgstr "" "Gibt ein einzelnes Paket aus, das das Ziel einer oder mehrere relevanter " "Vorabhängigkeiten ist und selbst keine unerfüllten Vorabhängigkeiten hat." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "If such a package is present, output it as a Packages file entry, which can " "be massaged as appropriate." msgstr "" "Falls ein solches Paket vorhanden ist, wird es als Dateieintrag für " "„Packages“ ausgegeben, der passend weiterverarbeitet werden kann." #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Returns 0 when a package is printed, 1 when no suitable package is available " "and 2 on error." msgstr "" "Liefert 0 zurück, wenn ein Paket ausgegeben wird und 1, wenn kein passendes " "Paket verfügbar ist und 2 im Fehlerfall." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<--add-architecture >I<architecture>" msgstr "B<--add-architecture >I<Architektur>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can be " "installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). The " "architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-" "architecture>) is always part of that list." msgstr "" "Fügt I<Architektur> zu der Liste von Architekturen hinzu, für die Pakete " "ohne die Verwendung von B<--force-architecture> installiert werden können " "(seit Dpkg 1.16.2). Die Architektur, für die B<dpkg> gebaut wurde (d.h. der " "Ausgabe von B<--print-architecture>), ist immer Teil der Liste." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<--remove-architecture >I<architecture>" msgstr "B<--remove-architecture >I<Architektur>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages can " "be installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). If " "the architecture is currently in use in the database then the operation will " "be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The architecture " "B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-architecture>) can never " "be removed from that list." msgstr "" "Entfernt I<Architektur> von der Liste von Architekturen, für die Pakete ohne " "die Verwendung von B<--force-architecture> installiert werden können (seit " "Dpkg 1.16.2). Falls die Architektur derzeit in der Datenbank benutzt wird, " "dann wird die Durchführung verweigert, falls nicht B<--force-architecture> " "verwandt wird. Die Architektur, für die B<dpkg> gebaut wurde (d.h. der " "Ausgabe von B<--print-architecture>), kann niemals von der Liste entfernt " "werden." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<--print-architecture>" msgstr "B<--print-architecture>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, “i386”)." msgstr "" "Gibt die Architektur der Pakete aus, die B<dpkg> installiert (beispielsweise " "„i386“)." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<--print-foreign-architectures>" msgstr "B<--print-foreign-architectures>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is " "configured to allow packages to be installed for (since dpkg 1.16.2)." msgstr "" "Gibt eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von zusätzlichen " "Architekturen aus, für die B<dpkg> konfiguriert ist, Paketinstallationen für " "zu erlauben (seit Dpkg 1.16.2)." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<--assert->I<feature>" msgstr "B<--assert->I<Funktionalität>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "" "Asserts that B<dpkg> supports the requested feature. Returns 0 if the " "feature is fully supported, 1 if the feature is known but B<dpkg> cannot " "provide support for it yet, and 2 if the feature is unknown. The current " "list of assertable features is:" msgstr "" "Bestätigt, dass B<dpkg> die erbetene Funktionalität unterstützt. Liefert 0, " "falls die Funktionalität voll unterstützt wird, 1, falls die Funktionalität " "bekannt ist aber noch keine Unterstützung dafür geliefert werden kann und 2, " "falls die Funktionalität unbekannt ist. Die aktuelle Liste von bestätigbaren " "Funktionalitäten ist wie folgt:" #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<support-predepends>" msgstr "B<support-predepends>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "Supports the B<Pre-Depends> field (since dpkg 1.1.0)." msgstr "Unterstützt das Feld B<Pre-Depends> (seit Dpkg 1.1.0)." #. type: TP #: dpkg.man #, no-wrap msgid "B<working-epoch>" msgstr "B<working-epoch>" #. type: Plain text #: dpkg.man msgid "Supports epochs in version strings (since dpkg 1.4.0.7)." msgstr "Unterstützt Epochen in Versionszeichenketten (seit Dpkg 1.4.0.7)."
signature.asc
Description: PGP signature