Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem zwanzigsten Teil der angehängten Seite (~ 20 Zeichenketten) geben könntet.
Da diese Datei phasenweise eine Bleiwüste ist, habe ich kleinere Teile geschnürt. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<$INVOCATION_ID>" msgstr "I<$INVOCATION_ID>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Contains a randomized, unique 128bit ID identifying each runtime cycle of " "the unit, formatted as 32 character hexadecimal string\\&. A new ID is " "assigned each time the unit changes from an inactive state into an " "activating or active state, and may be used to identify this specific " "runtime cycle, in particular in data stored offline, such as the journal\\&. " "The same ID is passed to all processes run as part of the unit\\&." msgstr "" "Enthält eine zufällige, eindeutige, 128-Bit-Kennzeichnung, die jeden " "Laufzeitzyklus der Unit identifiziert\\&. Sie ist als hexadezimale " "Zeichenkette mit 32-Zeichen formatiert\\&. Jedes Mal, wenn die Unit sich vom " "inaktiven Zustand in einen aktivierenden oder aktiven Zustand ändert, wird " "eine neue Kennung zugewiesen\\&. Sie kann zur Kennzeichnung dieses " "bestimmten Laufzeitzyklus verwandt werden, insbesondere in gespeicherten " "Daten wie dem Journal\\&. Die gleiche Kennung wird an alle als Teil der Unit " "ausgeführten Prozesse übergeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The directory to use for runtime objects (such as IPC objects) and volatile " "state\\&. Set for all services run by the user B<systemd> instance, as well " "as any system services that use I<PAMName=> with a PAM stack that includes " "B<pam_systemd>\\&. See below and B<pam_systemd>(8) for more information\\&." msgstr "" "Das Verzeichnis, das für Laufzeitobjekte (wie IPC-Objekte) und flüchtige " "Zustände verwandt werden soll\\&. Wird für alle von der Benutzer-B<systemd>-" "Instanz ausgeführten Prozesse sowie von allen Systemdiensten, die " "I<PAMName=> mit einem PAM-Stack, der B<pam_systemd> enthält, verwandt wird, " "gesetzt\\&. Siehe unten und B<pam_systemd>(8) für weitere Informationen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<$MAINPID>" msgstr "I<$MAINPID>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The PID of the unit\\*(Aqs main process if it is known\\&. This is only set " "for control processes as invoked by I<ExecReload=> and similar\\&." msgstr "" "Die PID des Hauptprozesses der Unit, falls bekannt\\&. Dies wird nur für " "durch I<ExecReload=> und ähnliches aufgerufene Steuerprozesse gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<$MANAGERPID>" msgstr "I<$MANAGERPID>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The PID of the user B<systemd> instance, set for processes spawned by it\\&." msgstr "" "Die PID der Benutzer-B<systemd>-Instanz, gesetzt für davon erzeugte Prozesse" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<$LISTEN_FDS>, I<$LISTEN_PID>, I<$LISTEN_FDNAMES>" msgstr "I<$LISTEN_FDS>, I<$LISTEN_PID>, I<$LISTEN_FDNAMES>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Information about file descriptors passed to a service for socket activation" "\\&. See B<sd_listen_fds>(3)\\&." msgstr "" "Informationen über Dateideskriptoren, die an einen Dienst für Socket-" "Aktivierung weitergegeben wurden\\&. Siehe B<sd_listen_fds>(3)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<$NOTIFY_SOCKET>" msgstr "I<$NOTIFY_SOCKET>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "The socket B<sd_notify()> talks to\\&. See B<sd_notify>(3)\\&." msgstr "" "Das Socket, mit dem B<sd_notify()> kommuniziert\\&. Siehe B<sd_notify>(3)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<$WATCHDOG_PID>, I<$WATCHDOG_USEC>" msgstr "I<$WATCHDOG_PID>, I<$WATCHDOG_USEC>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Information about watchdog keep-alive notifications\\&. See " "B<sd_watchdog_enabled>(3)\\&." msgstr "" "Informationen über Watchdog-Aufrechterhaltungsbenachrichtigungen\\&. Siehe " "B<sd_watchdog_enabled>(3)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<$TERM>" msgstr "I<$TERM>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Terminal type, set only for units connected to a terminal " "(I<StandardInput=tty>, I<StandardOutput=tty>, or I<StandardError=tty>)\\&. " "See B<termcap>(5)\\&." msgstr "" "Terminaltyp, nur für mit einem Terminal verbundene Units gesetzt " "(I<StandardInput=tty>, I<StandardOutput=tty> oder I<StandardError=tty>)\\&. " "Siehe B<termcap>(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<$JOURNAL_STREAM>" msgstr "I<$JOURNAL_STREAM>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If the standard output or standard error output of the executed processes " "are connected to the journal (for example, by setting " "I<StandardError=journal>) I<$JOURNAL_STREAM> contains the device and inode " "numbers of the connection file descriptor, formatted in decimal, separated " "by a colon (\":\")\\&. This permits invoked processes to safely detect " "whether their standard output or standard error output are connected to the " "journal\\&. The device and inode numbers of the file descriptors should be " "compared with the values set in the environment variable to determine " "whether the process output is still connected to the journal\\&. Note that " "it is generally not sufficient to only check whether I<$JOURNAL_STREAM> is " "set at all as services might invoke external processes replacing their " "standard output or standard error output, without unsetting the environment " "variable\\&." msgstr "" "Falls die Standardausgabe oder Standardfehlerausgabe des ausgeführten " "Prozesses mit dem Journal verbunden ist (beispielsweise durch Setzen von " "I<StandardError=journal>), enthält I<$JOURNAL_STREAM> das Gerät und die " "Inodnummer des verbindenden Dateideskriptors, dezimal formatiert, getrennt " "durch einen Doppelpunkt (»:«)\\&. Dies erluabt es aufgerufenen Prozessen, " "sicher zu überprüfen, ob ihre Standardausgabe oder Standardfehlerausgabe mit " "dem Journal verbunden sind\\&. Das Gerät und die Inode-Nummer des " "Dateideskriptors sollte mit den in der Umgebungsvariable gesetzten Werten " "verglichen werden, um zu bestimmen, ob die Prozessausgabe immernoch mit dem " "Journal verbunden ist\\&. Beachten Sie, dass es im Allgemeinen nicht " "ausreicht, zu prüfen, ob I<$JOURNAL_STREAM> überhaupt gesetzt ist, da " "Dienste externe Prozesse aufrufen könnten, die ihre Standardausgabe oder " "Fehlerausgabe ersetzen könnten, ohne dabei die Umgebungsvariable " "zurückzusetzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If both standard output and standard error of the executed processes are " "connected to the journal via a stream socket, this environment variable will " "contain information about the standard error stream, as that\\*(Aqs usually " "the preferred destination for log data\\&. (Note that typically the same " "stream is used for both standard output and standard error, hence very " "likely the environment variable contains device and inode information " "matching both stream file descriptors\\&.)" msgstr "" "Falls sowohl die Standardausgabe als auch der Standardfehler des " "ausgeführten Prozesses mit dem Journal über ein Strom-Socket verbunden sind, " "wird diese Umgebungsvariable Informationen über den Standardfehlerstrom " "enthalten, da dies normalerweise das bevorzugte Ziel für Protokolldaten ist" "\\&. (Beachten Sie, dass typischerweise der gleiche Strom sowohl für die " "Standardausgabe als auch den Standardfehler verwandt wird und daher die " "Umgebungsvariable sehr wahrscheinlich Geräte- und Inodeinformationen " "enthalten wird, die auf beide Stromdateideskriptoren passt\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This environment variable is primarily useful to allow services to " "optionally upgrade their used log protocol to the native journal protocol " "(using B<sd_journal_print>(3) and other functions) if their standard output " "or standard error output is connected to the journal anyway, thus enabling " "delivery of structured metadata along with logged messages\\&." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable ist hauptsächlich nützlich, um Diensten zu erlauben, " "ihr verwandtes Protokollierungsprotokoll optional (mittels " "B<sd_journal_print>(3) und anderer Funktionen) auf das native Journal-" "Protokoll anzuheben, falls ihre Standardausgabe oder Standardfehlerausgabe " "sowieso mit dem Journal verbunden ist\\&. Damit wird die Lieferung von " "strukturierten Metadaten zusammen mit den protokollierten Nachrichten " "ermöglicht\\&."
signature.asc
Description: Digital signature