Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem sechsten Teil der angehängten Seite (48 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<is-enabled >I<UNIT>B<\\&...>" msgstr "B<is-enabled >I<UNIT>B<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Checks whether any of the specified unit files are enabled (as with " "B<enable>)\\&. Returns an exit code of 0 if at least one is enabled, non-" "zero otherwise\\&. Prints the current enable status (see table)\\&. To " "suppress this output, use B<--quiet>\\&. To show installation targets, use " "B<--full>\\&." msgstr "" "Prüft, ob eine der festgelegten Unit-Dateien eingeschaltet ist (wie mit " "B<enable>)\\&. Liefert einen Exit-Code 0 zurück, falls mindestens eine " "freigegeben ist, andernfalls eine von Null verschiedene Zahl\\&. Gibt den " "derzeitigen Freigabestatus (siehe Tabelle) aus\\&. Um diese Ausgabe zu " "unterdrücken, verwenden Sie B<--quiet>\\&. Um Installationsziele anzuzeigen, " "verwenden Sie B<--full>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\& is-enabled output>" msgstr "B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\& Ausgabe von is-enabled>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Name" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Exit Code" msgstr "Exit-Code" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid ".T&" msgstr ".T&" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "l l l" msgstr "l l l" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "l ^ ^" msgstr "l ^ ^" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "l l l." msgstr "l l l." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "enabled" msgstr "enabled" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Enabled via \\&.wants/, \\&.requires/ or I<Alias=> symlinks (permanently in /etc/systemd/system/, or transiently in /run/systemd/system/)\\&." msgstr "Über \\&.wants/, \\&.requires/ oder I<Alias=>-Symlinks freigegeben (permanent in /etc/systemd/system/ oder flüchtig in /run/systemd/system/)\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "enabled-runtime" msgstr "enabled-runtime" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "linked" msgstr "linked" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Made available through one or more symlinks to the unit file (permanently in /etc/systemd/system/ or transiently in /run/systemd/system/), even though the unit file might reside outside of the unit file search path\\&." msgstr "Über eine oder mehrere Symlinks auf die Unit-Datei verfügbar gemacht (dauerhaft in /etc/systemd/system/ oder flüchtig in /run/systemd/system/), obwohl die Unit-Datei selbst außerhalb des Unit-Dateisuchpfades liegen kann\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "E<gt> 0" msgstr "E<gt> 0" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "linked-runtime" msgstr "linked-runtime" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "masked" msgstr "masked" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Completely disabled, so that any start operation on it fails (permanently in /etc/systemd/system/ or transiently in /run/systemd/systemd/)\\&." msgstr "Komplett ausgeschaltet, so dass jede Startaktion darauf fehlschlägt (permanent in /etc/systemd/system/ oder flüchtig in /run/systemd/systemd/)\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "masked-runtime" msgstr "masked-runtime" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "static" msgstr "static" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "The unit file is not enabled, and has no provisions for enabling in the \"[Install]\" unit file section\\&." msgstr "Die Unit-Datei ist nicht freigegeben und hat keine Vorkehrungen für die Freigabe in dem Unit-Dateiabschnitt »[Install]«\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "indirect" msgstr "indirect" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "The unit file itself is not enabled, but it has a non-empty I<Also=> setting in the \"[Install]\" unit file section, listing other unit files that might be enabled, or it has an alias under a different name through a symlink that is not specified in Also=\\&. For template unit file, an instance different than the one specified in I<DefaultInstance=> is enabled\\&." msgstr "Die Unit-Datei selbst ist nicht freigegeben, hat aber etwas in der Einstellung I<Also=> im Abschnitt »[Install]« der Unit-Datei, wo andere Unit-Dateien aufgeführt sind, die freigegeben werden können, oder sie hat einen Alias unter einem anderen Namen durch einen Symlink, der nicht auch in Also= festgelegt ist\\&. Für Vorlagen-Unit-Dateien ist eine Instanz, die sich von der in I<DefaultInstance=> festgelegten unterscheidet, freigegeben\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "disabled" msgstr "disabled" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "The unit file is not enabled, but contains an \"[Install]\" section with installation instructions\\&." msgstr "Die Unit-Datei ist nicht freigegeben, enthält aber einen Abschnitt »[Install]« mit Installationsanweisungen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "generated" msgstr "generated" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "The unit file was generated dynamically via a generator tool\\&. See B<systemd.generator>(7)\\&. Generated unit files may not be enabled, they are enabled implicitly by their generator\\&." msgstr "Die Unit wurde dynamisch mit einem Generatorwerkzeug erstellt\\&. Siehe B<systemd.generator>(7)\\&. Erstellte Unit-Dateien können nicht freigegeben werden, sie werden implizit durch ihren Generator freigegeben\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "transient" msgstr "transient" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "The unit file has been created dynamically with the runtime API\\&. Transient units may not be enabled\\&." msgstr "Die Unit-Datei wurde dynamisch mit der Laufzeit-API erstellt\\&. Flüchtige Units können nicht freigegeben werden\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "bad" msgstr "bad" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "The unit file is invalid or another error occurred\\&. Note that B<is-enabled> will not actually return this state, but print an error message instead\\&. However the unit file listing printed by B<list-unit-files> might show it\\&." msgstr "Die Unit-Datei ist ungültig oder ein anderer Fehler ist aufgetreten\\&. Beachten Sie, dass B<is-enabled> diesen Zustand nicht tatsächlich zurückliefern wird, sondern stattdessen eine Fehlermeldung ausgeben wird\\&. Die durch B<list-unit-files> dargestellte Unit-Datei-Auflistung könnte er allerdings enthalten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<mask >I<UNIT>B<\\&...>" msgstr "B<mask >I<UNIT>B<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Mask one or more units, as specified on the command line\\&. This will link " "these unit files to /dev/null, making it impossible to start them\\&. This " "is a stronger version of B<disable>, since it prohibits all kinds of " "activation of the unit, including enablement and manual activation\\&. Use " "this option with care\\&. This honors the B<--runtime> option to only mask " "temporarily until the next reboot of the system\\&. The B<--now> option may " "be used to ensure that the units are also stopped\\&. This command expects " "valid unit names only, it does not accept unit file paths\\&." msgstr "" "Blendet eine oder mehrere Units, wie auf der Befehlszeile festgelegt, aus" "\\&. Dies wird die Unit-Dateien nach /dev/null linken, wodurch sie nicht " "gestartet werden können\\&. Dies ist eine stärkere Version von B<disable>, " "da sie alle Arten von Aktivierung der Unit verbietet, einschließlich der " "Freigabe und manueller Aktivierung\\&. Verwenden Sie diese Option mit " "Vorsicht\\&. Die Option B<--runtime> wird berücksichtigt, um nur bis zum " "nächsten Systemneustart auszublenden\\&. Die Option B<--now> kann verwandt " "werden, um sicherzustellen, dass die Units auch gestoppt werden\\&. Dieser " "Befehl erwartet nur gültige Unit-Namen, er akzeptiert keine Unit-Dateipfade" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<unmask >I<UNIT>B<\\&...>" msgstr "B<unmask >I<UNIT>B<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Unmask one or more unit files, as specified on the command line\\&. This " "will undo the effect of B<mask>\\&. This command expects valid unit names " "only, it does not accept unit file paths\\&." msgstr "" "Blendet eine oder mehrere Unit-Dateien, wie auf der Befehlszeile festgelegt, " "ein\\&. Dies macht die Wirkung von B<mask> rückgängig\\&. Dieser Befehl " "erwartet nur gültige Unit-Namen, er akzeptiert keine Unit-Dateipfade\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<link >I<PATH>B<\\&...>" msgstr "B<link >I<PFAD>B<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Link a unit file that is not in the unit file search paths into the unit " "file search path\\&. This command expects an absolute path to a unit file" "\\&. The effect of this may be undone with B<disable>\\&. The effect of this " "command is that a unit file is made available for commands such as B<start>, " "even though it is not installed directly in the unit search path\\&. The " "file system where the linked unit files are located must be accessible when " "systemd is started (e\\&.g\\&. anything underneath /home or /var is not " "allowed, unless those directories are located on the root file system)\\&." msgstr "" "Linkt eine Unit-Datei, die nicht im Unit-Dateisuchpfad ist, in den " "Dateisuchpfad\\&. Dieser Befehl erwartet einen absoluten Pfad zu einer Unit-" "Datei\\&. Die Wirkung kann mit B<disable> zurückgenommen werden\\&. Die " "Wirkung des Befehls besteht darin, dass die Unit-Datei für Befehle wie " "B<start> verfügbar gemacht wird, obwohl sie nicht direkt im Unit-" "Dateisuchpfad installiert ist\\&. Das Dateisystem, in dem sich die verlinkte " "Unit-Datei befindet, muss beim Start von Systemd zugreifbar sein (d\\&.h\\&. " "alles unterhalb von /home oder /var ist nicht erlaubt, außer diese " "Verzeichnisse befinden sich im Wurzeldateisystem)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<revert >I<UNIT>B<\\&...>" msgstr "B<revert >I<UNIT>B<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Revert one or more unit files to their vendor versions\\&. This command " "removes drop-in configuration files that modify the specified units, as well " "as any user-configured unit file that overrides a matching vendor supplied " "unit file\\&. Specifically, for a unit \"foo\\&.service\" the matching " "directories \"foo\\&.service\\&.d/\" with all their contained files are " "removed, both below the persistent and runtime configuration directories (i" "\\&.e\\&. below /etc/systemd/system and /run/systemd/system); if the unit " "file has a vendor-supplied version (i\\&.e\\&. a unit file located below /" "usr) any matching persistent or runtime unit file that overrides it is " "removed, too\\&. Note that if a unit file has no vendor-supplied version (i" "\\&.e\\&. is only defined below /etc/systemd/system or /run/systemd/system, " "but not in a unit file stored below /usr), then it is not removed\\&. Also, " "if a unit is masked, it is unmasked\\&." msgstr "" "Bringt eine oder mehrere Unit-Dateien auf die Version des Lieferanten zurück" "\\&. Dieser Befehl entfernt Ergänzungskonfigurationsdateien, die die " "festgelegte Unit verändern, sowie alle benutzerkonfigurierten Unit-Dateien, " "die eine passende, vom Lieferanten bereitgestellte Unit-Datei außer Kraft " "setzen\\&. Konkret wird für eine Unit »foo\\&.service« das passende " "Verzeichnis »foo\\&.service\\&.d/« mit allen darin enthaltenen Dateien " "entfernt, sowohl unterhalb der dauerhaften als auch der " "Laufzeitkonfigurationsverzeichnisse (d\\&.h\\&. unterhalb von /etc/systemd/" "system und /run/systemd/system)\\&. Falls es von der Unit-Datei eine durch " "den Lieferanten bereitgestellte Version gibt (d\\&.h\\&. eine Unit-Datei " "unterhalb von /usr), werden alle passenden dauerhaften und Laufzeit-Unit-" "Dateien, die diese außer Kraft setzen, auch entfernt\\&. Beachten Sie, dass " "eine Unit-Datei, für die es keine vom Lieferanten bereitgestellte Version " "gibt (d\\&.h\\&. sie wurde nur unterhalb von /etc/systemd/system oder /run/" "systemd/system definiert, aber nicht in einer Unit-Datei unterhalb von /" "usr), nicht entfernt wird\\&. Falls eine Unit ausgeblendet ist, wird sie " "eingeblendet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Effectively, this command may be used to undo all changes made with " "B<systemctl edit>, B<systemctl set-property> and B<systemctl mask> and puts " "the original unit file with its settings back in effect\\&." msgstr "" "Dieser Befehl kann effektiv dazu verwandt werden, alle mit B<systemctl " "edit>, B<systemctl set-property> und B<systemctl mask> vorgenommenen " "Änderungen zurückzusetzen und alle ursprünglichen Unit-Dateien mit ihren " "Einstellungen wieder zur Wirkung zu bringen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<add-wants >I<TARGET>B< >I<UNIT>B<\\&...>, B<add-requires >I<TARGET>B< " ">I<UNIT>B<\\&...>" msgstr "" "B<add-wants >I<ZIEL>B< >I<UNIT>B<…>, B<add-requires >I<ZIEL>B<>I<UNIT>B<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Adds \"Wants=\" or \"Requires=\" dependencies, respectively, to the " "specified I<TARGET> for one or more units\\&." msgstr "" "Fügt zu dem I<ZIEL> für eine oder mehrere Units Abhängigkeiten »Wants=« bzw" "\\&. »Requires=« hinzu\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This command honors B<--system>, B<--user>, B<--runtime> and B<--global> in " "a way similar to B<enable>\\&." msgstr "" "Dieser Befehl berücksichtigt B<--system>, B<--user>, B<--runtime> und B<--" "global> auf eine ähnliche Art wie B<enable>\\&."
signature.asc
Description: Digital signature