#. type: textblock #: dh_desktop:5 msgid "dh_desktop - deprecated no-op" msgstr "dh_desktop - missbilligt, Leerbefehl"
#. type: textblock #: dh_desktop:14 msgid "B<dh_desktop> [S<I<debhelper options>>]" msgstr "B<dh_desktop> [S<I<Dephelper-Optionen>>]" #. type: textblock #: dh_desktop:18 msgid "" "B<dh_desktop> was a debhelper program that registers F<.desktop> files. " "However, it no longer does anything, and is now deprecated." msgstr "" "B<dh_desktop> war ein Debhelper-Programm, das F<.desktop>-Dateien " "registrierte. Es tut jedoch nichts mehr und ist nun missbilligt." #. type: textblock #: dh_desktop:21 msgid "" "If a package ships F<desktop> files, they just need to be installed in the " "correct location (F</usr/share/applications>) and they will be registered by " "the appropriate tools for the corresponding desktop environments." msgstr "" "Falls ein Paket F<desktop>-Dateien mitbringt, müssen sie nur an der richtigen " "Stelle installiert werden (F</usr/share/applications>) und sie werden durch " "die dazugehörigen Werkzeuge der entsprechenden Desktop-Umgebung registriert." #. type: textblock #: dh_desktop:33 dh_icons:67 dh_scrollkeeper:30 msgid "L<debhelper>" msgstr "L<debhelper>" #. type: textblock #: dh_desktop:39 dh_scrollkeeper:36 msgid "Ross Burton <r...@burtonini.com>" msgstr "Ross Burton <r...@burtonini.com>" #. type: textblock #: dh_fixperms:5 msgid "dh_fixperms - fix permissions of files in package build directories" msgstr "" "dh_fixperms - gibt Zugriffsrechte von Dateien in Bauverzeichnissen vor" #. type: textblock #: dh_fixperms:14 msgid "B<dh_fixperms> [S<I<debhelper options>>] [B<-X>I<item>]" msgstr "B<dh_fixperms> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-X>I<Element>]" #. type: textblock #: dh_fixperms:18 msgid "" "B<dh_fixperms> is a debhelper program that is responsible for setting the " "permissions of files and directories in package build directories to a sane " "state -- a state that complies with Debian policy." msgstr "" "B<dh_fixperms> ist ein Debhelper-Programm, das für das Setzen der Rechte von " "Dateien und Verzeichnissen in den Bauverzeichnissen der Pakete auf einen " "vernünftigen Status zuständig ist â einem Status, der die Debian-Richtlinie " "erfüllt." #. type: textblock #: dh_fixperms:22 msgid "" "B<dh_fixperms> makes all files in F<usr/share/doc> in the package build " "directory (excluding files in the F<examples/> directory) be mode 644. It " "also changes the permissions of all man pages to mode 644. It makes all " "files be owned by root, and it removes group and other write permission from " "all files. It removes execute permissions from any libraries, headers, Perl " "modules, or desktop files that have it set. It makes all files in the " "standard F<bin> and F<sbin> directories, F<usr/games/> and F<etc/init.d> " "executable (since v4). Finally, it removes the setuid and setgid bits from " "all files in the package." msgstr "" "B<dh_fixperms> gibt allen Dateien in F<usr/share/doc> im Bauverzeichnis des " "Pakets (ausgenommen Dateien im Verzeichnis F<examples/>) die Rechte-Bits 644. " "Es ändert auÃerdem die Rechte-Bits aller Handbuchseiten auf 644. Es gibt Root " "die Besitzrechte und entfernt Schreibrechte von Gruppen und Anderen von allen " "Dateien. Es entfernt Ausführungsrechte von jeglichen Bibliotheken, Headern, " "Perl-Modulen oder Desktop-Dateien, bei denen sie gesetzt sind. Es macht alle " "Dateien in den Verzeichnissen F<bin>, F<sbin>, <usr/games/> und F<etc/init.d> " "ausführbar (seit v4). Am Ende entfernt es die Setuid- und Setgid-Bits von " "allen Dateien im Paket." #. type: =item #: dh_fixperms:35 msgid "B<-X>I<item>, B<--exclude> I<item>" msgstr "B<-X>I<Element>, B<--exclude> I<Element>" #. type: textblock #: dh_fixperms:37 msgid "" "Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename from having " "their permissions changed. You may use this option multiple times to build " "up a list of things to exclude." msgstr "" "schlieÃt Dateien von der Ãnderung der Zugriffsrechte aus, die irgendwo in " "ihrem Dateinamen I<Element> enthalten. Sie können diese Option mehrfach " "benutzen, um eine Liste von Dingen zu erstellen, die ausgeschlossen werden " "sollen." #. type: textblock #: dh_gconf:5 msgid "dh_gconf - install GConf defaults files and register schemas" msgstr "dh_gconf - installiert Standard-GConf-Dateien und registriert Schemen" #. type: textblock #: dh_gconf:14 msgid "B<dh_gconf> [S<I<debhelper options>>] [B<--priority=>I<priority>]" msgstr "B<dh_gconf> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<--priority=>I<Priorität>]" #. type: textblock #: dh_gconf:18 msgid "" "B<dh_gconf> is a debhelper program that is responsible for installing GConf " "defaults files and registering GConf schemas." msgstr "" "B<dh_gconf> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation der " "Standard-GConf-Dateien und das Registrieren der GConf-Schemen zuständig ist." #. type: textblock #: dh_gconf:21 msgid "An appropriate dependency on gconf2 will be generated in B<${misc:Depends}>." msgstr "" "Eine geeignete Abhängigkeit zu gconf2 wird in B<${misc:Depends}> erzeugt." #. type: =item #: dh_gconf:27 msgid "debian/I<package>.gconf-defaults" msgstr "debian/I<Paket>.gconf-defaults" #. type: textblock #: dh_gconf:29 msgid "" "Installed into F<usr/share/gconf/defaults/10_package> in the package build " "directory, with I<package> replaced by the package name." msgstr "" "installiert in F<usr/share/gconf/defaults/10_package> im Bauverzeichnis des " "Pakets, wobei I<Paket> durch den Namen des Pakets ersetzt wird." #. type: =item #: dh_gconf:32 msgid "debian/I<package>.gconf-mandatory" msgstr "debian/I<Paket>.gconf-mandatory" #. type: textblock #: dh_gconf:34 msgid "" "Installed into F<usr/share/gconf/mandatory/10_package> in the package build " "directory, with I<package> replaced by the package name." msgstr "" "installiert in F<usr/share/gconf/mandatory/10_package> im Bauverzeichnis des " "Pakets, wobei I<Paket> durch den Namen des Pakets ersetzt wird." #. type: =item #: dh_gconf:43 msgid "B<--priority> I<priority>" msgstr "B<--priority> I<Priorität>" #. type: textblock #: dh_gconf:45 msgid "" "Use I<priority> (which should be a 2-digit number) as the defaults priority " "instead of B<10>. Higher values than ten can be used by derived " "distributions (B<20>), CDD distributions (B<50>), or site-specific packages " "(B<90>)." msgstr "" "benutzt I<Priorität> (was eine zweistellige Zahl sein sollte) als " "Standardpriorität an Stelle von B<10>. Höhere Werte als zehn können durch " "abgeleitete Distributionen (B<20>), CDD-Distributionen (B<50>) oder " "Site-spezifische Pakete (B<90>) benutzt werden." #. type: textblock #: dh_gconf:107 msgid "Ross Burton <r...@burtonini.com> Josselin Mouette <j...@debian.org>" msgstr "Ross Burton <r...@burtonini.com>, Josselin Mouette <j...@debian.org>" #. type: textblock #: dh_gencontrol:5 msgid "dh_gencontrol - generate and install control file" msgstr "dh_gencontrol - erzeugt und installiert die Datei »control«" #. type: textblock #: dh_gencontrol:14 msgid "B<dh_gencontrol> [S<I<debhelper options>>] [S<B<--> I<params>>]" msgstr "B<dh_gencontrol> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [S<B<--> I<Parameter>>]" #. type: textblock #: dh_gencontrol:18 # FIXME s/I<DEBIAN>/I<debian>/ msgid "" "B<dh_gencontrol> is a debhelper program that is responsible for generating " "control files, and installing them into the I<DEBIAN> directory with the " "proper permissions." msgstr "" "B<dh_gencontrol> ist ein Debhelper-Programm, das für das Erzeugen von " "»control«-Dateien zuständig ist und sie mit den angemessenen Zugriffsrechten " "in das Verzeichnis I<DEBIAN> installiert." #. type: textblock #: dh_gencontrol:22 msgid "" "This program is merely a wrapper around L<dpkg-gencontrol(1)>, which calls " "it once for each package being acted on, and passes in some additional " "useful flags." msgstr "" "Dieses Programm ist bloà ein Wrapper um L<dpkg-gencontrol(1)>, das es einmal " "für jedes Paket, auf das es einwirkt, aufruft und einige zusätzliche " "nützliche Schalter übergibt." #. type: textblock #: dh_gencontrol:32 msgid "Pass I<params> to L<dpkg-gencontrol(1)>." msgstr "übergibt I<Parameter> an L<dpkg-gencontrol(1)>" #. type: =item #: dh_gencontrol:34 msgid "B<-u>I<params>, B<--dpkg-gencontrol-params=>I<params>" msgstr "B<-u>I<Parameter>, B<--dpkg-gencontrol-params=>I<Parameter>" #. type: textblock #: dh_gencontrol:36 msgid "" "This is another way to pass I<params> to L<dpkg-gencontrol(1)>. It is " "deprecated; use B<--> instead." msgstr "" "Dies ist eine weitere Möglichkeit. I<Parameter> an L<dpkg-gencontrol(1)> zu " "übergeben. Sie ist missbilligt; nutzen Sie stattdessen B<-->." #. type: textblock #: dh_icons:5 msgid "dh_icons - Update Freedesktop icon caches" msgstr "dh_icons - aktualisiert die Zwischenspeicher von Freedesktop-Symbolen" #. type: textblock #: dh_icons:15 msgid "B<dh_icons> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>]" msgstr "B<dh_icons> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>]" #. type: textblock #: dh_icons:19 msgid "" "B<dh_icons> is a debhelper program that updates Freedesktop icon caches when " "needed, using the B<update-icon-caches> program provided by GTK+2.12. " "Currently this program does not handle installation of the files, though it " "may do so at a later date. It takes care of adding maintainer script " "fragments to call B<update-icon-caches>." msgstr "" "B<dh_icons> ist ein Debhelper-Programm, das die Zwischenspeicher von " "Freedesktop-Symbolen aktualisiert, wenn dies nötig ist. Es benutzt das durch " "GTK+2.12 bereitgestellte Programm B<update-icon-caches>. Derzeit handhabt das " "Programm nicht die Installation der Dateien, obwohl es dies später vielleicht " "einmal tun könnte. Es berücksichtigt Teile zusätzlicher Betreuerskripte, um " "B<update-icon-caches> aufzurufen." #. type: =item #: dh_icons:29 dh_installcatalogs:53 dh_installdebconf:65 dh_installemacsen:52 dh_installinit:52 dh_installmenu:45 dh_installmime:45 dh_installmodules:48 dh_installudev:49 dh_installwm:44 dh_makeshlibs:77 dh_python:60 dh_usrlocal:43 msgid "B<-n>, B<--noscripts>" msgstr "B<-n>, B<--noscripts>" #. type: textblock #: dh_icons:31 msgid "Do not modify maintainer scripts." msgstr "ändert keine die Betreuerskripte." #. type: textblock #: dh_icons:73 msgid "" "Ross Burton <r...@burtonini.com> Jordi Mallach <jo...@debian.org> Josselin " "Mouette <j...@debian.org>" msgstr "" "Ross Burton <r...@burtonini.com>, Jordi Mallach <jo...@debian.org>, Josselin " "Mouette <j...@debian.org>" #. type: textblock #: dh_install:5 msgid "dh_install - install files into package build directories" msgstr "dh_install - installiert Dateien in Bauverzeichnisse von Paketen" #. type: textblock #: dh_install:15 msgid "" "B<dh_install> [B<-X>I<item>] [B<--autodest>] [B<--sourcedir=>I<dir>] " "[S<I<debhelper options>>] [S<I<file> ... I<dest>>]" msgstr "" "B<dh_install> [B<-X>I<Element>] [B<--autodest>] [B<--sourcedir=>I<Verz>] " "[S<I<Debhelper-Optionen>>] [S<I<Datei> ⦠I<Ziel>>]" #. type: textblock #: dh_install:19 msgid "" "B<dh_install> is a debhelper program that handles installing files into " "package build directories. There are many B<dh_install>I<*> commands that " "handle installing specific types of files such as documentation, examples, " "man pages, and so on, and they should be used when possible as they often " "have extra intelligence for those particular tasks. B<dh_install>, then, is " "useful for installing everything else, for which no particular intelligence " "is needed. It is a replacement for the old B<dh_movefiles> command." msgstr "" "B<dh_install> ist ein Debhelper-Programm, das die Installation von Paketen in " "Bauverzeichnisse handhabt. Es gibt viele B<dh_install>I<*>-Befehle, die die " "Installation spezieller Dateitypen, wie Dokumentation, Beispiele, " "Handbuchseiten und so weiter handhaben und sie sollten, wenn möglich, benutzt " "werden, da sie oft zusätzliche Informationen für diese besonderen Aufgaben " "mitbringen. Weiterhin ist B<dh_install> nützlich, um alles andere zu " "installieren, für das keine zusätzlichen Informationen benötigt werden. Es " "ist ein Ersatz für den alten Befehl B<dh_movefiles>." #. type: textblock #: dh_install:27 msgid "" "This program may be used in one of two ways. If you just have a file or two " "that the upstream Makefile does not install for you, you can run " "B<dh_install> on them to move them into place. On the other hand, maybe you " "have a large package that builds multiple binary packages. You can use the " "upstream F<Makefile> to install it all into F<debian/tmp>, and then use " "B<dh_install> to copy directories and files from there into the proper " "package build directories." msgstr "" "Dieses Programm kann auf eine von zwei Arten benutzt werden. Falls Sie nur " "eine oder zwei Dateien haben, die das Makefile nicht für Sie installiert, " "können Sie B<dh_install> dafür ausführen, um Sie an Ort und Stelle zu " "verschieben. Zum Anderen könnten Sie ein groÃes Paket haben, das mehrere " "Binärpakete baut. Sie können das F<Makefile> der Originalautoren nehmen, um " "alles in F<debian/tmp> zu installieren und dann B<dh_install> benutzen, um " "dann Dateien und Verzeichnisse in ihre passenden Paketbauverzeichnisse zu " "kopieren." #. type: textblock #: dh_install:34 msgid "" "From debhelper compatibility level 7 on, B<dh_install> will fall back to " "looking in F<debian/tmp> for files, if it doesn't find them in the current " "directory (or whereever you've told it to look using B<--sourcedir>)." msgstr "" "Ab Debhelper-Kompatibilitätsstufe 7 wird B<dh_install> wieder dazu übergehen, " "in F<debian/tmp> nach Dateien zu suchen, wenn es sie nicht im aktuellen " "Verzeichnis findet (oder wo auch immer Sie ihm mit B<--sourcedir> aufgetragen " "haben zu suchen)." #. type: =item #: dh_install:42 msgid "debian/I<package>.install" msgstr "debian/I<Paket>.install" #. type: textblock #: dh_install:44 msgid "" "List the files to install into each package and the directory they should be " "installed to. The format is a set of lines, where each line lists a file or " "files to install, and at the end of the line tells the directory it should " "be installed in. The name of the files (or directories) to install should be " "given relative to the current directory, while the installation directory is " "given relative to the package build directory. You may use wildcards in the " "names of the files to install (in v3 mode and above)." msgstr "" "Listet die Dateien auf, die in jedes Paket installiert werden und das " "Verzeichnis, in das sie installiert werden sollen. Die Namen der Dateien " "(oder Verzeichnisse) sollten relativ zum aktuellen Verzeichnis angegeben " "werden, während das Installationsverzeichnis relativ zum Bauverzeichnis des " "Pakets angegeben wird. Sie können Platzhalter in den Namen der zu " "installierenden Dateien benutzen (im Modus v3 und darüber)." #. type: =item #: dh_install:58 msgid "B<--list-missing>" msgstr "B<--list-missing>" #. type: textblock #: dh_install:60 msgid "" "This option makes B<dh_install> keep track of the files it installs, and " "then at the end, compare that list with the files in the source " "directory. If any of the files (and symlinks) in the source directory were " "not installed to somewhere, it will warn on stderr about that." msgstr "" "Diese Option veranlasst B<dh_install> aufzuzeichnen, welche Dateien es " "installiert und diese Liste am Ende mit den Dateien im Quellverzeichnis zu " "vergleichen. Falls irgendwelche der Dateien (oder symbolischen Verweise) " "nicht irgendwo im Quellverzeichnis installiert wurden, wird es diesbezüglich " "auf der Standardfehlerausgabe warnen." #. type: textblock #: dh_install:65 msgid "" "This may be useful if you have a large package and want to make sure that " "you don't miss installing newly added files in new upstream releases." msgstr "" "Dies könnte nützlich sein, falls Sie ein groÃes Paket haben und sicherstellen " "möchten, dass Sie keine neu hinzugefügten Dateien in neuen Veröffentlichungen " "der Originalautoren übersehen." #. type: textblock #: dh_install:68 msgid "" "Note that files that are excluded from being moved via the B<-X> option are " "not warned about." msgstr "" "Beachten Sie, dass nicht bezüglich Dateien gewarnt wird, die mittels der " "Option B<-X> ausgeschlossen wurden." #. type: =item #: dh_install:71 msgid "B<--fail-missing>" msgstr "B<--fail-missing>" #. type: textblock #: dh_install:73 msgid "" "This option is like B<--list-missing>, except if a file was missed, it will " "not only list the missing files, but also fail with a nonzero exit code." msgstr "" "Diese Option ist wie B<--list-missing>, auÃer dass sie, wenn eine Datei " "fehlt, nicht nur die fehlenden Dateien auflistet, sondern auch mit einem " "Rückgabewert ungleich Null fehlschlägt." #. type: textblock #: dh_install:78 dh_installexamples:43 msgid "" "Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename from being " "installed." msgstr "" "schlieÃt Dateien von der Installation aus, die irgendwo in ihrem Dateinamen " "I<Element> enthalten" #. type: =item #: dh_install:81 dh_movefiles:42 msgid "B<--sourcedir=>I<dir>" msgstr "B<--sourcedir=>I<Verz>" #. type: textblock #: dh_install:83 msgid "Look in the specified directory for files to be installed." msgstr "" "sucht im angegebenen Verzeichnis nach Dateien, die installiert werden sollen." #. type: textblock #: dh_install:85 msgid "" "Note that this is not the same as the B<--sourcedirectory> option used by " "the B<dh_auto_>I<*> commands. You rarely need to use this option, since " "B<dh_install> automatically looks for files in F<debian/tmp> in debhelper " "compatibility level 7 and above." msgstr "" "Beachten Sie, dass dies nicht das Gleiche wie die Option B<--sourcedirectory> " "ist, die von B<dh_auto_>I<*>-Befehlen benutzt wird. Sie benötigen diese " "Option selten, da B<dh_install> in Debhelper-Kompatibilitätsstufe 7 und " "darüber automatisch in F<debian/tmp> nach Dateien sucht." #. type: =item #: dh_install:90 msgid "B<--autodest>" msgstr "B<--autodest>" #. type: textblock #: dh_install:92 msgid "" "Guess as the destination directory to install things to. If this is " "specified, you should not list destination directories in " "F<debian/package.install> files or on the command line. Instead, " "B<dh_install> will guess as follows:" msgstr "" "wird als Zielverzeichnis angenommen, um Dinge darin zu installieren. Falls " "dies angegeben wurde, sollten Sie keine Zielverzeichnisse in " "F<debian/package.install>-Dateien oder auf der Befehlszeile angeben. " "Stattdessen wird B<dh_install> wie folgt abschätzen:" #. type: textblock #: dh_install:97 msgid "" "Strip off F<debian/tmp> (or the sourcedir if one is given) from the front of " "the filename, if it is present, and install into the dirname of the " "filename. So if the filename is F<debian/tmp/usr/bin>, then that directory " "will be copied to F<debian/package/usr/>. If the filename is " "F<debian/tmp/etc/passwd>, it will be copied to F<debian/package/etc/>." msgstr "" "F<debian/tmp> (oder das Quellverzeichnis, wenn eines angegeben ist) wird vom " "Anfang des Dateinamens entfernt, falls es vorhanden ist, und es wird in den " "Verzeichnisnamen des Dateinamens installiert. Wenn also der Dateiname " "F<debian/tmp/usr/bin> ist, dann wird dieses Verzeichnis nach " "F<debian/Paket/usr/> kopiert. Falls der Dateiname F<debian/tmp/etc/passwd> " "ist, wird er nach F<debian/Paket/etc/> kopiert." #. type: textblock #: dh_install:103 msgid "" "Note that if you list exactly one filename or wildcard-pattern on a line by " "itself in a F<debian/package.install> file, with no explicit destination, " "then B<dh_install> will automatically guess the destination even if this " "flag is not set." msgstr "" "Beachten Sie dass, falls Sie genau einen Dateinamen oder ein " "Platzhaltermuster allein auf einer Zeile in einer " "F<debian/Paket.install>-Datei ohne explizites Ziel aufführen, dann wird " "B<dh_install> automatisch das Ziel schätzen, sogar wenn dieser Schalter nicht " "gesetzt ist." #. type: =item #: dh_install:108 msgid "I<file> ... I<dest>" msgstr "<I<Datei> ⦠I<Ziel>" #. type: textblock #: dh_install:110 msgid "" "Lists files (or directories) to install and where to install them to. The " "files will be installed into the first package F<dh_install> acts on." msgstr "" "listet zu installierende Dateien (oder Verzeichnisse) auf und wohin sie " "installiert werden sollen. Die Dateien werden in das erste Paket installiert, " "auf das F<dh_install> einwirkt." #. type: =head1 #: dh_install:252 msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #. type: textblock #: dh_install:254 msgid "" "Suppose your package's upstream F<Makefile> installs a binary, a man page, " "and a library into appropriate subdirectories of F<debian/tmp>. You want to " "put the library into package libfoo, and the rest into package foo. Your " "rules file will run \"B<dh_install --sourcedir=debian/tmp>\". Make " "F<debian/foo.install> contain:" msgstr "" "Angenommen, das F<Makefile> der Originalautoren Ihres Pakets installiert ein " "Binär-Paket, eine Handbuchseite und eine Bibliothek in geeignete " "Unterverzeichnisse von F<debian/tmp>. Sie möchten die Bibliothek in »libfoo« " "und den Rest in das Paket »foo« ablegen. Ihre »rules«-Datei wird " "»B<dh_install --sourcedir=debian/tmp> ausführen. Geben Sie " "F<debian/foo.install> den Inhalt:" #. type: verbatim #: dh_install:260 #, no-wrap msgid "" " usr/bin\n" " usr/share/man/man1\n" "\n" msgstr "" " usr/bin\n" " usr/share/man/man1\n" "\n" #. type: textblock #: dh_install:263 msgid "While F<debian/libfoo.install> contains:" msgstr "F<debian/libfoo.install> enthält indessen Folgendes:" #. type: verbatim #: dh_install:265 #, no-wrap msgid "" " usr/lib/libfoo*.so.*\n" "\n" msgstr "" " usr/lib/libfoo*.so.*\n" "\n" #. type: textblock #: dh_install:267 msgid "" "If you want a libfoo-dev package too, F<debian/libfoo-dev.install> might " "contain:" msgstr "" "Falls Sie auch ein »libfoo-dev«-Paket wollen, könnte " "F<debian/libfoo-dev.install> Folgendes enthalten:" #. type: verbatim #: dh_install:269 #, no-wrap msgid "" " usr/include\n" " usr/lib/libfoo*.so\n" " usr/share/man/man3\n" "\n" msgstr "" " usr/include\n" " usr/lib/libfoo*.so\n" " usr/share/man/man3\n" "\n" #. type: =head1 #: dh_install:273 msgid "LIMITATIONS" msgstr "EINSCHRÃNKUNGEN" #. type: verbatim #: dh_install:275 #, no-wrap msgid "" "B<dh_install> cannot rename files or directories, it can only install them\n" "with the names they already have into wherever you want in the package\n" "build tree.\n" " \n" msgstr "" "B<dh_install> kann keine Dateien oder Verzeichnisse umbenennen, es kann sie " "nur\n" "mit den Paketnamen, die sie bereits haben, im Paketbauverzeichnisbaum " "dorthin\n" "installieren, wo Sie es wünschen.\n" " \n" #. type: textblock #: dh_installcatalogs:5 msgid "dh_installcatalogs - install and register SGML Catalogs" msgstr "dh_installcatalogs - installiert und registriert SGML-Kataloge" #. type: textblock #: dh_installcatalogs:16 msgid "B<dh_installcatalogs> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>]" msgstr "B<dh_installcatalogs> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>]" #. type: textblock #: dh_installcatalogs:20 msgid "" "B<dh_installcatalogs> is a debhelper program that installs and registers " "SGML catalogs. It complies with the Debian XML/SGML policy." msgstr "" "B<dh_installcatalogs> ist ein Debhelper-Programm, das SGML-Kataloge " "installiert und registriert. Es erfüllt die Debian-XML/SGML-Richtlinie." #. type: textblock #: dh_installcatalogs:23 msgid "" "Catalogs will be registered in a supercatalog, in " "F</etc/sgml/I<package>.cat>." msgstr "" "Kataloge werden in einem Superkatalog registriert, in " "F</etc/sgml/I<Paket>.cat>." #. type: textblock #: dh_installcatalogs:26 msgid "" "This command automatically adds maintainer script snippets for registering " "and unregistering the catalogs and supercatalogs (unless B<-n> is " "used). These snippets are inserted into the maintainer scripts by " "B<dh_installdeb>; see L<dh_installdeb(1)> for an explanation of Debhelper " "maintainer script snippets." msgstr "" "Dieser Befehl fügt Ausschnitte von Betreuerskripten zur Registrierung und " "Austragung der Kataloge und Superkataloge hinzu (auÃer wenn B<-n> benutzt " "wird). Diese Ausschnitte werden durch B<dh_installdeb> in die Betreuerskripte " "eingefügt; eine Erläuterung der Debhelper-Betreuerskriptausschnitte finden " "Sie in L<dh_installdeb(1)>." #. type: textblock #: dh_installcatalogs:32 msgid "" "A dependency on B<sgml-base> will be added to B<${misc:Depends}>, so be sure " "your package uses that variable in F<debian/control>." msgstr "" "Eine Abhängigkeit von B<sgml-base> wird B<${misc:Depends}> hinzugefügt, " "stellen Sie also sicher, dass Ihr Paket diese Vaiable in F<debian/control> " "benutzt." #. type: =item #: dh_installcatalogs:39 msgid "debian/I<package>.sgmlcatalogs" msgstr "debian/I<Paket>.sgmlcatalogs" #. type: textblock #: dh_installcatalogs:41 msgid "" "Lists the catalogs to be installed per package. Each line in that file " "should be of the form C<I<source> I<dest>>, where I<source> indicates where " "the catalog resides in the source tree, and I<dest> indicates the " "destination location for the catalog under the package build area. I<dest> " "should start with F</usr/share/sgml/>." msgstr "" "listet die Kataloge auf, die je Paket installiert werden. Jede Zeile in " "dieser Datei sollte die Form C<I<Quelle> I<Ziel>> haben, wobei I<Quelle> " "anzeigt, wo die Kataloge im Quellverzeichnisbaum liegen und I<Ziel> den " "Zielspeicherort für den Katalog unterhalb des Baubereichs des Pakets " "anzeigt. I<Ziel> sollte mit F</usr/share/sgml/> beginnen." #. type: textblock #: dh_installcatalogs:55 dh_installinit:54 msgid "Do not modify F<postinst>/F<postrm>/F<prerm> scripts." msgstr "ändert keine F<postinst>-/F<postrm>/F<prerm>-Skripte." #. type: textblock #: dh_installcatalogs:61 dh_installdocs:122 dh_installemacsen:69 dh_installinit:135 dh_installmime:53 dh_installmodules:62 dh_installudev:57 dh_installwm:56 dh_usrlocal:51 msgid "" "Note that this command is not idempotent. L<dh_prep(1)> should be called " "between invocations of this command. Otherwise, it may cause multiple " "instances of the same text to be added to maintainer scripts." msgstr "" "Beachten Sie, dass dieser Befehl idempotent ist. Zwischen Aufrufen dieses " "Befehls sollte L<dh_prep(1)> aufgerufen werden. Ansonsten könnte er zur Folge " "haben, dass den Betreuerskripten mehrere Instanzen des gleichen Textes " "hinzugefügt werden." #. type: textblock #: dh_installcatalogs:120 msgid "F</usr/share/doc/sgml-base-doc/>" msgstr "F</usr/share/doc/sgml-base-doc/>" #. type: textblock #: dh_installcatalogs:124 msgid "Adam Di Carlo <a...@debian.org>" msgstr "Adam Di Carlo <a...@debian.org>" #. type: textblock #: dh_installchangelogs:5 msgid "dh_installchangelogs - install changelogs into package build directories" msgstr "" "dh_installchangelogs - installiert Ãnderungsprotokolle in die " "Paketbauverzeichnisse" #. type: textblock #: dh_installchangelogs:14 msgid "" "B<dh_installchangelogs> [S<I<debhelper options>>] [B<-k>] [B<-X>I<item>] " "[I<upstream>]" msgstr "" "B<dh_installchangelogs> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-k>] [B<-X>I<Element>] " "[I<Originalautor>]" #. type: textblock #: dh_installchangelogs:18 msgid "" "B<dh_installchangelogs> is a debhelper program that is responsible for " "installing changelogs into package build directories." msgstr "" "B<dh_installchangelogs> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation " "von Ãnderungsprotokollen in Paketbauverzeichnisse zuständig ist." #. type: textblock #: dh_installchangelogs:21 msgid "" "An upstream F<changelog> file may be specified as an option. If none is " "specified, it looks for files with names that seem likely to be changelogs. " "(In compatibility level 7 and above.)" msgstr "" "Optional könnte eine F<changelog>-Datei der Originalautoren angegeben werden. " "Falls keine angegeben wurde, sucht es nach Dateien mit Namen, die " "wahrscheinlich Ãnderungsdateien sein könnten (auf Kompatibilitätsstufe 7 und " "darüber)." #. type: textblock #: dh_installchangelogs:25 msgid "" "If there is an upstream F<changelog> file, it will be be installed as " "F<usr/share/doc/package/changelog> in the package build directory. If the " "changelog is a F<html> file (determined by file extension), it will be " "installed as F<usr/share/doc/package/changelog.html> instead, and will be " "converted to plain text with B<html2text> to generate " "F<usr/share/doc/package/changelog>." msgstr "" "Falls es dort eine F<changelog>-Datei der Originalautoren gibt, wird sie als " "F<usr/share/doc/package/changelog> in das Paketbauverzeichnis installiert. " "Falls das Ãnderungsprotokoll eine F<HTML>-Datei ist (durch die Dateiendung " "festgelegt), wird sie stattdessen als F<usr/share/doc/package/changelog.html> " "installiert und mit B<html2text> in einfachen Text umgewandelt, um " "F<usr/share/doc/package/changelog> zu erzeugen." #. type: =item #: dh_installchangelogs:36 msgid "F<debian/changelog>" msgstr "F<debian/changelog>" #. type: =item #: dh_installchangelogs:38 msgid "F<debian/NEWS>" msgstr "F<debian/NEWS>" #. type: =item #: dh_installchangelogs:40 msgid "debian/I<package>.changelog" msgstr "debian/I<Paket>.changelog" #. type: =item #: dh_installchangelogs:42 msgid "debian/I<package>.NEWS" msgstr "debian/I<Paket>.NEWS" #. type: textblock #: dh_installchangelogs:44 msgid "" "Automatically installed into usr/share/doc/I<package>/ in the package build " "directory." msgstr "" "werden automatisch im Paketbauverzeichnis in usr/share/doc/I<Paket>/ " "installiert." #. type: textblock #: dh_installchangelogs:47 msgid "" "Use the package specific name if I<package> needs a different F<NEWS> or " "F<changelog> file." msgstr "" "benutzt den speziellen Namen, falls I<Paket> eine andere F<NEWS>- oder " "F<changelog>-Datei benötigt." #. type: textblock #: dh_installchangelogs:50 msgid "" "The F<changelog> file is installed with a name of changelog for native " "packages, and F<changelog.Debian> for non-native packages. The F<NEWS> file " "is always installed with a name of F<NEWS.Debian>." msgstr "" "Die F<changelog>-Datei wird mit dem Namen des Ãnderungsprotokolls für native " "Pakete installiert und F<changelog.Debian> für nicht native Pakete. Die Datei " "F<NEWS> wird immer mit dem Namen F<NEWS.Debian> installiert." #. type: textblock #: dh_installchangelogs:62 msgid "" "Keep the original name of the upstream changelog. This will be accomplished " "by installing the upstream changelog as F<changelog>, and making a symlink " "from that to the original name of the F<changelog> file. This can be useful " "if the upstream changelog has an unusual name, or if other documentation in " "the package refers to the F<changelog> file." msgstr "" "behält den Originalnamen des Ãnderungsprotokolls der Originalautoren. Dies " "wird durch Installieren des Ãnderungsprotokolls der Originalautoren als " "F<changelog> und Erstellen eines symbolischen Verweises davon zum " "Originalnamen der F<changelog>-Datei bewerkstelligt. Dies kann nützlich sein, " "falls das Ãnderungsprotokoll der Originalautoren einen unüblichen Dateinamen " "hat oder falls andere Dokumentation im Paket sich auf die Datei F<changelog> " "bezieht." #. type: textblock #: dh_installchangelogs:70 msgid "" "Exclude upstream F<changelog> files that contain I<item> anywhere in their " "filename from being installed." msgstr "" "schlieÃt F<changelog>-Dateien der Originalautoren von der Installation aus, " "die irgendwo in ihrem Dateinamen I<Element> enthalten." #. type: =item #: dh_installchangelogs:73 msgid "I<upstream>" msgstr "I<Originalautoren>" #. type: textblock #: dh_installchangelogs:75 msgid "Install this file as the upstream changelog." msgstr "installiert diese Datei als Ãnderungsprotokoll der Originalautoren." #. type: textblock #: dh_installcron:5 msgid "dh_installcron - install cron scripts into etc/cron.*" msgstr "dh_installcron - installiert Cron-Skripte in etc/cron.*" #. type: textblock #: dh_installcron:14 msgid "B<dh_installcron> [S<B<debhelper options>>] [B<--name=>I<name>]" msgstr "B<dh_installcron> [S<B<Debhelper-Optionen>>] [B<--name=>I<Name>]" #. type: textblock #: dh_installcron:18 msgid "" "B<dh_installcron> is a debhelper program that is responsible for installing " "cron scripts." msgstr "" "B<dh_installcron> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von " "Cron-Skripten zuständig ist." #. type: =item #: dh_installcron:25 msgid "debian/I<package>.cron.daily" msgstr "debian/I<Paket>.cron.daily" #. type: =item #: dh_installcron:27 msgid "debian/I<package>.cron.weekly" msgstr "debian/I<Paket>.cron.weekly" #. type: =item #: dh_installcron:29 msgid "debian/I<package>.cron.monthly" msgstr "debian/I<Paket>.cron.monthly" #. type: =item #: dh_installcron:31 msgid "debian/I<package>.cron.hourly" msgstr "debian/I<Paket>.cron.hourly"