Jocelyn Jaubert <jocelyn.jaub...@gmail.com> wrote: > Pour résumer, il me semble qu'on a vu les termes suivants pour traduire way: > > - way > - chemin > - route > - polyligne > - ligne > - ligne brisée
JOSM utilise "chemin" comme traduction, de même que le wiki (1)... Même si "chemin" peut être un peu ambigu je pense qu'il faut utiliser la même terminologie que les outils qui seront utilisé par l'utilisateur, sous peine de confusion pire que le sens... Je pcomprend le soucis de clareté terminologique mais pour moi la question se pose même pas, "chemin" est déjà la traduction utilisée un peu partout. Lorsque le débutant croisera la possibilité de conflit de sens (way, path, route...) il en sera déjà assez sur OSM pour en savoir les termes anglais. http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Glossary#W http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Way > >> "tag" -> étiquette ou balise (encore que la version originale passe de > >> plus en plus dans le langage courant avec twitter) > > > > Dans le site web, c'est "balise". > > Là, j'ai vu les propositions suivantes pour tag: > > - tag > - étiquette > - attribut > - balise > > Je n'aime pas trop "balise", mais je n'ai pas vraiment d'avis entre > les autres termes. Attribut semble là encore le terme couramment utilisé (JOSM, wiki...). http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Way JOSM parle bien d'attribut composé d'une clé et d'une valeur... Là encore je comprend le soucis louable de clareté mais l'usage a déjà choisit des termes, les changer risque de nuire à la clareté recherché pour la recherche d'une traduction "parfaite" sujet a caution... -- Pierre-Alain Dorange OSM experiences : <http://www.leretourdelautruche.com/map/> _______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr