Jocelyn Jaubert
<jocelyn.jaub...@gmail.com> wrote:

> Pour résumer, il me semble qu'on a vu les termes suivants pour traduire way:
> 
>    - way
>    - chemin
>    - route
>    - polyligne
>    - ligne
>    - ligne brisée

JOSM utilise "chemin" comme traduction, de même que le wiki (1)... Même
si "chemin" peut être un peu ambigu je pense qu'il faut utiliser la même
terminologie que les outils qui seront utilisé par l'utilisateur, sous
peine de confusion pire que le sens...
Je pcomprend le soucis de clareté terminologique mais pour moi la
question se pose même pas, "chemin" est déjà la traduction utilisée un
peu partout.
Lorsque le débutant croisera la possibilité de conflit de sens (way,
path, route...) il en sera déjà assez sur OSM pour en savoir les termes
anglais.

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Glossary#W
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Way

> >> "tag" -> étiquette ou balise (encore que la version originale passe de
> >> plus en plus dans le langage courant avec twitter)
> >
> > Dans le site web, c'est "balise".
> 
> Là, j'ai vu les propositions suivantes pour tag:
> 
>   - tag
>   - étiquette
>   - attribut
>   - balise
> 
> Je n'aime pas trop "balise", mais je n'ai pas vraiment d'avis entre
> les autres termes.

Attribut semble là encore le terme couramment utilisé (JOSM, wiki...).

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Way

JOSM parle bien d'attribut composé d'une clé et d'une valeur...

Là encore je comprend le soucis louable de clareté mais l'usage a déjà
choisit des termes, les changer risque de nuire à la clareté recherché
pour la recherche d'une traduction "parfaite" sujet a caution...

-- 
Pierre-Alain Dorange
OSM experiences : <http://www.leretourdelautruche.com/map/>


_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à