Re: [GNUCTT] Re: 学习使用 PO 文件 和 www-zh-c n CVS (learn PO file and CVS) (use Emacs edit po file)

2010-05-06 文章 Li Fanxi
w.openmobilefree.net >> >> >> ___ >> www-zh-cn-translators mailing list >> www-zh-cn-translators@gnu.org >> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators >> > > >

Re: 答复: Re: [GNUCTT] The GNU C Library½Ķ

2010-05-06 文章 Li Fanxi
ary½Ķ >>> >> 时 间: 2010年3月20日 09:03:51 >>> >> 抄 送: www-zh-cn-translators@gnu.org, ㄚ琪, >>> >> >>> >> > > 这里缺乏一个领导者来组织大家翻译文档,你翻译了还要有人提交上去,进入版本管理系统。可能没人有太多时间干这个事情吧。 > > >>> >> > > 2010/3/11 Xiangfu Liu >

[GNUCTT] gnu.org首页翻译完毕,寻 找审阅人和提交人

2010-05-14 文章 Li Fanxi
Review和提交 以后也许可以由大家自己在savannah上寻找Category为Reivew的Task,把它Assign给自己,然后就开始进行Review。完成以后再把它转交到有权限提交的人手中进行提交。 -- Li Fanxi www.freemindworld.com ___ www-zh-cn-translators mailing list www-zh-cn-translators@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn

Re: [GNUCTT] gnu.org首页翻译完毕,寻找审 阅人和提交人

2010-05-16 文章 Li Fanxi
Hi Xiangfu, 2010/5/17 Xiangfu Liu > Hi > > > On 05/14/2010 04:25 PM, Li Fanxi wrote: > >> 今天抽空把GNU.org首页的.po文件翻译完了。放在www-zh-cn的CVS里面了home.zh-cn.po,v1.3。 >> 请有兴趣的TX帮忙审阅,审阅完成后请有权限的人帮忙提到gnu.org上 面。 >> > > 我看了一下。翻译的很好。有两行我改了一下。附件中是 patch. 如果你觉的可以我就提交 :-) 没有问

Re: [GNUCTT] gnu.org首页翻译完毕,寻找审 阅人和提交人

2010-05-19 文章 Li Fanxi
,有没有前辈出来指点一下? > 或者可以发一封信给 webmas...@gnu.org ,然后别人或我就可以接管这个request 了 > > > -- > Ray Wang > - Free As In Freedom > -- Li Fanxi www.freemindworld.com ___ www-zh-cn-translators mailing list www-zh-cn-translators@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators

[GNUCTT] 有关copyleft的翻译

2010-05-20 文章 Li Fanxi
NU相关词汇的翻译我们也需要做一个整理,制定一个翻译的规范。最典型的一个就是每个网页标题上都有的GNU Project,现在有些翻译成“GNU工程”(我个人比较倾向于这个,因为"项目"显得有点小),有些翻译成“GNU项目”。 我建议我们可以把我们的webcvs用起来,在里面建一个小型的主页,其中用一个页面来列出标准的参考翻译方法。我前几天试了一下,webcvs中的页面可以在 http://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/ 上访问到。 -- Li Fanxi w

Re: [GNUCTT] gnu.org首页翻译完毕,寻找审 阅人和提交人

2010-05-20 文章 Li Fanxi
t; > 2010/5/20 Ray Wang : > > 好的,那我试试看能不能提交,如果有什么问题,我再问其他的人吧, > > 谢谢你们的辛苦审阅! :-) > > > > 2010/5/19 Li Fanxi : > >> Hi Ray, > >> > >> gnu首页已经翻译并完成了审阅,不知道你是不是可以试着提交一下? > >> > >> > >> > 我也不知道正确流程是什么样子的,你可以试一下从我们的www

Re: [GNUCTT] 有关copyleft的翻译

2010-05-20 文章 Li Fanxi
: > 著作权,又称为版权,是指自然人,法人或者其他组织对文学,艺术或科学作品依法享有的财产权利和人身权利的总称。 > 著作财产权是无体财产权,是基于人类智慧所产生之权利,故属智慧财产权,是知识产权的一种。著作权自作品创作完成之日起产生, > 在中国实行自愿登记原则。 > > xiangfu: > copyleft: 开放版权 > > Ray > copyleft: 对称版权, 反版权 > > Li Fanxi > copyleft: 著左权,对称版权,反版权,版权属左 > > > 我觉的 “开放版权”

Re: [GNUCTT] 有关copyleft的翻译

2010-05-21 文章 Li Fanxi
2010/5/21 Pan Yongzhi > > > 2010/5/20 Li Fanxi > >> Hi all, >> >> >> 我建议我们可以把我们的webcvs用起来,在里面建一个小型的主页,其中用一个页面来列出标准的参考翻译方法。我前几天试了一下,webcvs中的页面可以在 >> http://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/ 上访问到。 >> >> 你是怎么发现这个的?我还没发现web仓库有这个用

Re: [GNUCTT] gnu.org首页翻译完毕,寻找审 阅人和提交人

2010-05-21 文章 Li Fanxi
checkin,然后就可以在这基础上编辑po文件了。make report可以生成一个report,看有多少文件中多少字符串还没有翻译好。 -- > Best Regards > Xiangfu Liu > http://www.openmobilefree.net > -- Li Fanxi www.freemindworld.com ___ www-zh-cn-translators mailing list www-zh-cn-translators@gnu.

Re: [GNUCTT] 关于翻译的组织与管理

2010-05-21 文章 Li Fanxi
E6%B8%B8%E9%A1%B9%E7%9B%AE/GNOME&variant=zh-cn > happyaron: thanks > happyaron: 我会今天好好理解一下。试着今天晚些时候发邮件。 谢谢你的意见 > xiangfu: :) > > -- > Best Regards > Xiangfu Liu > http://www.openmobilefree.net > > ___ > www-zh-cn-translators mailing list > www-zh-cn-translators@gnu.org > http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators > -- Li Fanxi www.freemindworld.com ___ www-zh-cn-translators mailing list www-zh-cn-translators@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators

Re: [GNUCTT] GNUmakefile 中的 ../gnu-www 是那个 软件库?

2010-05-22 文章 Li Fanxi
> ___ > www-zh-cn-translators mailing list > www-zh-cn-translators@gnu.org > http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators > -- Li Fanxi www.freemindworld.com ___ www-zh-cn-translators mailing list www-zh-cn-translators@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators

Re: [GNUCTT] GNUmakefile 中的 ../gnu-www 是那个 软件库?

2010-05-22 文章 Li Fanxi
such file or directory > make: *** [sync] Error 1 > > > -- > Best Regards > Xiangfu Liu > http://www.openmobilefree.net > > _______ > www-zh-cn-translators mailing list > www-zh-cn-translators@gnu.org > http://lists.gnu.org/mailm

Re: [GNUCTT] [PATCH] merger-with-upstream.patch

2010-05-23 文章 Li Fanxi
is there any problem I try to update and sync with `www' repos? > > -- > Best Regards > Xiangfu Liu > http://www.openmobilefree.net > > ___ > www-zh-cn-translators mailing list > www-

Re: [GNUCTT] Re: Fwd: 提交 gnu.org 网页的翻译

2010-06-18 文章 Li Fanxi
-zh-cn-translators >> >> >> >> Hi 你们好 >> >> 最近www-zh-cn 列表里在讨论提交翻译的话题,有几个人翻译了gnu.org 上的很多网页, >> 现在好像已经审阅完毕,就等着提交了。 >> >> 在savannah 上查到,只有你们有提交网页翻译的权力,看看能不能谁能抽出一点时间来, >> 加入 www-zh-cn 的讨论,并为我们提交翻译成果呢? >> >> 十分感谢! >> >> -- >> Ray Wang >>  - Free As In Freedom >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> -- >> Ray Wang >>  - Free As In Freedom >> >> >> >> > > > > -- > Ray Wang >  - Follow your dreams > > ___ > www-zh-cn-translators mailing list > www-zh-cn-translators@gnu.org > http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators > > -- Li Fanxi www.freemindworld.com ___ www-zh-cn-translators mailing list www-zh-cn-translators@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators

Re: [GNUCTT] Re: Fwd: 提交 gnu.org 网页的翻译

2010-06-19 文章 Li Fanxi
/6/20 Ray Wang : > Hi Bill > > Li FanXi 和 XiangFu 正在做这件事,:) > > Hi Li FanXi 和 XiangFu, any updates from you? :-) > > 2010/6/19 Bill Xu : >> Ray, 大家好, >> >> 目前翻译的具体进展怎样?比如: >> *已经翻译完成多少篇/哪些篇文章? >> *哪些文章已经被审校了? >> *哪些还没有被审校? >> *有哪些翻译分歧?继续

Re: [GNUCTT] 关于"pump"的翻译

2010-07-05 文章 Li Fanxi
- Pumps the event loop, gathering events from the input > devices. > 这里的"pump"是什么意思呢?查询?感觉“查询事件循环”不符合中文的语言习惯。 > > ___ > www-zh-cn-translators mailing list > www-zh-cn-translators@gnu.org > http://lists.gnu.org/mail

Re: [GNUCTT] 翻译文章:避免毁灭性的妥协

2010-08-04 文章 Li Fanxi
目前哪位有空帮忙再做一遍校对。 > > -邓楠 > > ___ > www-zh-cn-translators mailing list > www-zh-cn-translators@gnu.org > http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators > -- Li Fanxi www.freemindworld.com __

[GNUCTT] 持续维护gnu.org首页的翻 译更新

2010-08-05 文章 Li Fanxi
。 -- Li Fanxi www.freemindworld.com ___ www-zh-cn-translators mailing list www-zh-cn-translators@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators

Re: [GNUCTT] 翻译文章:避免毁灭性的妥协

2010-08-05 文章 Li Fanxi
审阅完成,进行了少量用词和格式修改。当前版本r1.2。 已经Reassign Savannah的Task,请monnand确认并提交。 2010/8/5 Bill Xu : > > > Li Fanxi 写道: > > 我会来Review这个翻译。 > Savannah的Task是#10535。 > https://savannah.gnu.org/task/index.php?10535 > > > 太好了,期待咱们GNUCTT重新启动后的第一次发布。:D > > 2010/8/5 monnand : >

Re: [GNUCTT] 自由软件定义的翻译

2010-08-09 文章 Li Fanxi
体中文的用户读起来比较顺畅 > o 有了一个翻译范本,以后翻译均采用这个范本 > > 大家可以讨论一下。至于前面提到的免费啤酒问题,我想留待这个解决之后再单独 > 一个thread来讨论吧。 > > - 邓楠 > > ___ > www-zh-cn-translators mailing list > www-zh-cn-translators@gnu.org > http://lists.gnu.org/mailman/l

Re: [GNUCTT] 有关copyleft的翻译

2010-08-12 文章 Li Fanxi
这个保留之意。 >> 另外,right这个词汇在英语中确实是权利和右两个意思,在copyright中当然是权利了。可是为什么原文又说to the direction >> which is the inverse of >> “right”,这么说又好像copyright中的right是指的方向的右了呢?因为这两个意思是同源的,就是说看起来不相关,实际词源上是相近的。在http://www.merriam-webster.com/dictionary/right和http://en.wiktionary.org/wiki/right#Noun都可以看到这两个释义在一个词源下面。 > &g

[GNUCTT] 讨论 GNU CTT 基本工作流程

2010-08-14 文章 Li Fanxi
CTT的主页更新了一下,把那个“It works!”的测试页面改成一个相对有点信息的页面了。 http://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/ PS. 我新翻译的几个页面请大家帮助审阅(有兴趣的朋友可以参考工作流程去Savannah上直接领取审阅任务)。之前提交的有好几个页面都是monnand审阅的,按照GNU Web翻译手册的建议,审阅工作不应当由协调人和提交人全部承担,不然他们工作负担就太重了。 -- Li Fanxi www.freemindworld.com

Re: [GNUCTT] [Review]philosophy/not-ipr.html

2010-09-03 文章 Li Fanxi
u.org > http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators > -- Li Fanxi www.freemindworld.com ___ www-zh-cn-translators mailing list www-zh-cn-translators@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators

Re: [GNUCTT] Re: [审校]自由软件,自由社会

2010-12-21 文章 Li Fanxi
t;>> >>> o 对于每篇翻译文章,需要进行审校。有些言语上不通的地方尽量修改。有些文章 >>> 可能不是gnu.org 上的最新版本,需要进行更新。 >>> o 将文章转换成.po格式。是的,这的确是个体力活……不过必须得做 >>> >>> 希望大家一起,各自认领一篇或者几篇文章,提交到task上。认领前请注意:如果 >>> gnu.org 上已经有了翻译,那么以gnu.org 上的翻译为准。 >>> >>>

Re: [GNUCTT] 繁体中文翻译的问题

2013-01-19 文章 Li Fanxi
,但是交流上是没有问题的。所以最好能 > 有一个统一的交流平台。而在具体的翻译过程中,两个方言的翻译还是相对独立的。 > > > > 不知道大家有什么好的建议。另外,希望列表里面能使用正体/繁体中文的朋友出 来和大家打个招呼。(我主要是想统计一下人数) > > > > -Monnand > > > > -- > > Best Regards, > > Karl Lam > > ___ >

Re: [GNUCTT] 回复: 关于同步fsfs译文的问题

2018-09-07 文章 Li Fanxi
__ >> www-zh-cn-translators mailing list >> www-zh-cn-translators@gnu.org >> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators > > ___ > www-zh-cn-translators mailing list > www-zh-cn-transl

Re: [GNUCTT] 小错误及其他

2019-05-19 文章 Li Fanxi
_ > www-zh-cn-translators mailing list > www-zh-cn-translators@gnu.org > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators -- Li Fanxi www.freemindworld.com ___ www-zh-cn-translators mailing list www-zh-cn-translators@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators