w.openmobilefree.net
>>
>>
>> ___
>> www-zh-cn-translators mailing list
>> www-zh-cn-translators@gnu.org
>> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
>>
>
>
>
ary½Ķ
>>> >> 时 间: 2010年3月20日 09:03:51
>>> >> 抄 送: www-zh-cn-translators@gnu.org, ㄚ琪,
>>> >>
>>> >> > > 这里缺乏一个领导者来组织大家翻译文档,你翻译了还要有人提交上去,进入版本管理系统。可能没人有太多时间干这个事情吧。 > >
>>> >> > > 2010/3/11 Xiangfu Liu >
Review和提交
以后也许可以由大家自己在savannah上寻找Category为Reivew的Task,把它Assign给自己,然后就开始进行Review。完成以后再把它转交到有权限提交的人手中进行提交。
--
Li Fanxi
www.freemindworld.com
___
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn
Hi Xiangfu,
2010/5/17 Xiangfu Liu
> Hi
>
>
> On 05/14/2010 04:25 PM, Li Fanxi wrote:
>
>> 今天抽空把GNU.org首页的.po文件翻译完了。放在www-zh-cn的CVS里面了home.zh-cn.po,v1.3。
>> 请有兴趣的TX帮忙审阅,审阅完成后请有权限的人帮忙提到gnu.org上 面。
>>
>
> 我看了一下。翻译的很好。有两行我改了一下。附件中是 patch. 如果你觉的可以我就提交 :-)
没有问
,有没有前辈出来指点一下?
> 或者可以发一封信给 webmas...@gnu.org ,然后别人或我就可以接管这个request 了
>
>
> --
> Ray Wang
> - Free As In Freedom
>
--
Li Fanxi
www.freemindworld.com
___
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
NU相关词汇的翻译我们也需要做一个整理,制定一个翻译的规范。最典型的一个就是每个网页标题上都有的GNU
Project,现在有些翻译成“GNU工程”(我个人比较倾向于这个,因为"项目"显得有点小),有些翻译成“GNU项目”。
我建议我们可以把我们的webcvs用起来,在里面建一个小型的主页,其中用一个页面来列出标准的参考翻译方法。我前几天试了一下,webcvs中的页面可以在
http://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/ 上访问到。
--
Li Fanxi
w
t;
> 2010/5/20 Ray Wang :
> > 好的,那我试试看能不能提交,如果有什么问题,我再问其他的人吧,
> > 谢谢你们的辛苦审阅! :-)
> >
> > 2010/5/19 Li Fanxi :
> >> Hi Ray,
> >>
> >> gnu首页已经翻译并完成了审阅,不知道你是不是可以试着提交一下?
> >>
> >>
> >>
> 我也不知道正确流程是什么样子的,你可以试一下从我们的www
:
> 著作权,又称为版权,是指自然人,法人或者其他组织对文学,艺术或科学作品依法享有的财产权利和人身权利的总称。
> 著作财产权是无体财产权,是基于人类智慧所产生之权利,故属智慧财产权,是知识产权的一种。著作权自作品创作完成之日起产生,
> 在中国实行自愿登记原则。
>
> xiangfu:
> copyleft: 开放版权
>
> Ray
> copyleft: 对称版权, 反版权
>
> Li Fanxi
> copyleft: 著左权,对称版权,反版权,版权属左
>
>
> 我觉的 “开放版权”
2010/5/21 Pan Yongzhi
>
>
> 2010/5/20 Li Fanxi
>
>> Hi all,
>>
>>
>> 我建议我们可以把我们的webcvs用起来,在里面建一个小型的主页,其中用一个页面来列出标准的参考翻译方法。我前几天试了一下,webcvs中的页面可以在
>> http://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/ 上访问到。
>>
>> 你是怎么发现这个的?我还没发现web仓库有这个用
checkin,然后就可以在这基础上编辑po文件了。make
report可以生成一个report,看有多少文件中多少字符串还没有翻译好。
--
> Best Regards
> Xiangfu Liu
> http://www.openmobilefree.net
>
--
Li Fanxi
www.freemindworld.com
___
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.
E6%B8%B8%E9%A1%B9%E7%9B%AE/GNOME&variant=zh-cn
> happyaron: thanks
> happyaron: 我会今天好好理解一下。试着今天晚些时候发邮件。 谢谢你的意见
> xiangfu: :)
>
> --
> Best Regards
> Xiangfu Liu
> http://www.openmobilefree.net
>
> ___
> www-zh-cn-translators mailing list
> www-zh-cn-translators@gnu.org
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
>
--
Li Fanxi
www.freemindworld.com
___
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
> ___
> www-zh-cn-translators mailing list
> www-zh-cn-translators@gnu.org
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
>
--
Li Fanxi
www.freemindworld.com
___
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
such file or directory
> make: *** [sync] Error 1
>
>
> --
> Best Regards
> Xiangfu Liu
> http://www.openmobilefree.net
>
> _______
> www-zh-cn-translators mailing list
> www-zh-cn-translators@gnu.org
> http://lists.gnu.org/mailm
is there any problem I try to update and sync with `www' repos?
>
> --
> Best Regards
> Xiangfu Liu
> http://www.openmobilefree.net
>
> ___
> www-zh-cn-translators mailing list
> www-
-zh-cn-translators
>>
>>
>>
>> Hi 你们好
>>
>> 最近www-zh-cn 列表里在讨论提交翻译的话题,有几个人翻译了gnu.org 上的很多网页,
>> 现在好像已经审阅完毕,就等着提交了。
>>
>> 在savannah 上查到,只有你们有提交网页翻译的权力,看看能不能谁能抽出一点时间来,
>> 加入 www-zh-cn 的讨论,并为我们提交翻译成果呢?
>>
>> 十分感谢!
>>
>> --
>> Ray Wang
>> - Free As In Freedom
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> --
>> Ray Wang
>> - Free As In Freedom
>>
>>
>>
>>
>
>
>
> --
> Ray Wang
> - Follow your dreams
>
> ___
> www-zh-cn-translators mailing list
> www-zh-cn-translators@gnu.org
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
>
>
--
Li Fanxi
www.freemindworld.com
___
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
/6/20 Ray Wang :
> Hi Bill
>
> Li FanXi 和 XiangFu 正在做这件事,:)
>
> Hi Li FanXi 和 XiangFu, any updates from you? :-)
>
> 2010/6/19 Bill Xu :
>> Ray, 大家好,
>>
>> 目前翻译的具体进展怎样?比如:
>> *已经翻译完成多少篇/哪些篇文章?
>> *哪些文章已经被审校了?
>> *哪些还没有被审校?
>> *有哪些翻译分歧?继续
- Pumps the event loop, gathering events from the input
> devices.
> 这里的"pump"是什么意思呢?查询?感觉“查询事件循环”不符合中文的语言习惯。
>
> ___
> www-zh-cn-translators mailing list
> www-zh-cn-translators@gnu.org
> http://lists.gnu.org/mail
目前哪位有空帮忙再做一遍校对。
>
> -邓楠
>
> ___
> www-zh-cn-translators mailing list
> www-zh-cn-translators@gnu.org
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
>
--
Li Fanxi
www.freemindworld.com
__
。
--
Li Fanxi
www.freemindworld.com
___
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
审阅完成,进行了少量用词和格式修改。当前版本r1.2。
已经Reassign Savannah的Task,请monnand确认并提交。
2010/8/5 Bill Xu :
>
>
> Li Fanxi 写道:
>
> 我会来Review这个翻译。
> Savannah的Task是#10535。
> https://savannah.gnu.org/task/index.php?10535
>
>
> 太好了,期待咱们GNUCTT重新启动后的第一次发布。:D
>
> 2010/8/5 monnand :
>
体中文的用户读起来比较顺畅
> o 有了一个翻译范本,以后翻译均采用这个范本
>
> 大家可以讨论一下。至于前面提到的免费啤酒问题,我想留待这个解决之后再单独
> 一个thread来讨论吧。
>
> - 邓楠
>
> ___
> www-zh-cn-translators mailing list
> www-zh-cn-translators@gnu.org
> http://lists.gnu.org/mailman/l
这个保留之意。
>> 另外,right这个词汇在英语中确实是权利和右两个意思,在copyright中当然是权利了。可是为什么原文又说to the direction
>> which is the inverse of
>> “right”,这么说又好像copyright中的right是指的方向的右了呢?因为这两个意思是同源的,就是说看起来不相关,实际词源上是相近的。在http://www.merriam-webster.com/dictionary/right和http://en.wiktionary.org/wiki/right#Noun都可以看到这两个释义在一个词源下面。
>
&g
CTT的主页更新了一下,把那个“It works!”的测试页面改成一个相对有点信息的页面了。
http://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/
PS.
我新翻译的几个页面请大家帮助审阅(有兴趣的朋友可以参考工作流程去Savannah上直接领取审阅任务)。之前提交的有好几个页面都是monnand审阅的,按照GNU
Web翻译手册的建议,审阅工作不应当由协调人和提交人全部承担,不然他们工作负担就太重了。
--
Li Fanxi
www.freemindworld.com
u.org
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
>
--
Li Fanxi
www.freemindworld.com
___
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
t;>>
>>> o 对于每篇翻译文章,需要进行审校。有些言语上不通的地方尽量修改。有些文章
>>> 可能不是gnu.org 上的最新版本,需要进行更新。
>>> o 将文章转换成.po格式。是的,这的确是个体力活……不过必须得做
>>>
>>> 希望大家一起,各自认领一篇或者几篇文章,提交到task上。认领前请注意:如果
>>> gnu.org 上已经有了翻译,那么以gnu.org 上的翻译为准。
>>>
>>>
,但是交流上是没有问题的。所以最好能
> 有一个统一的交流平台。而在具体的翻译过程中,两个方言的翻译还是相对独立的。
> >
> > 不知道大家有什么好的建议。另外,希望列表里面能使用正体/繁体中文的朋友出 来和大家打个招呼。(我主要是想统计一下人数)
> >
> > -Monnand
>
>
>
> --
>
> Best Regards,
>
> Karl Lam
>
> ___
>
__
>> www-zh-cn-translators mailing list
>> www-zh-cn-translators@gnu.org
>> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
>
> ___
> www-zh-cn-translators mailing list
> www-zh-cn-transl
_
> www-zh-cn-translators mailing list
> www-zh-cn-translators@gnu.org
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
--
Li Fanxi
www.freemindworld.com
___
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
28 matches
Mail list logo