再次表达一下我的意见,强烈不建议用“反版权”这个翻译,原因前面说过了,这个翻译太容易被误读为“反对版权”的意思。

如果实在找不到合适的翻译,我觉得这个词作为一个专用词汇干脆不翻译倒也可以。这对于介绍copyleft那篇文章来说,应该是没有问题的。至于在别的文章的上下文中如果出现这个词,我觉得是不是可以直接做个超链到介绍copyleft的文章,这样看不懂的人也不会被迷惑到。不然不管我们想出怎么一个合适的词汇,第一次看到这个词的人一定还是会觉得没有办法理解。

2010/5/20 Xiangfu Liu <xiangf...@gmail.com>

> Hi all
>
> 我搜了一下关于 “著作权” 和 “版权”:
> 著作权,又称为版权,是指自然人,法人或者其他组织对文学,艺术或科学作品依法享有的财产权利和人身权利的总称。
> 著作财产权是无体财产权,是基于人类智慧所产生之权利,故属智慧财产权,是知识产权的一种。著作权自作品创作完成之日起产生,
> 在中国实行自愿登记原则。
>
> xiangfu:
> copyleft: 开放版权
>
> Ray
> copyleft: 对称版权, 反版权
>
> Li Fanxi
> copyleft: 著左权,对称版权,反版权,版权属左
>
>
> 我觉的 “开放版权” “反版权” 可能更好一点。个人意见。
> 请大家多多发言。
>
>
>
>
> On 05/20/2010 05:29 PM, Ray Wang wrote:
>
>> 有些词确实比较难翻译,怕翻译完了,更容易让人迷惑,比如 copyleft
>> 如果非要翻译的话,我觉得我听从大家 的意见吧
>>
>> 2010/5/20 Li Fanxi<lifa...@freemindworld.com>:
>>
>>> Hi all,
>>>
>>>     刚才Ray提出了有关"copyleft"这个词的翻译问题。在这里另开一个thread讨论。
>>>
>>> copyleft现在好像没有公认的翻译,曾经我记忆中看到过的翻译方法有:著左权,对称版权,反版权,版权属左等,但并不一致。
>>>
>>>
>>>
>>> 我不太记得我是在哪里看到"著左权"这个翻译的,当时感觉个人还比较喜欢这个翻译,因为它体现了英文的right和left的对应,又与"著作权"谐音。所以在翻译中用了这个词。
>>>
>>>     大家可以一起讨论一下这个词怎么翻译会比较好,我觉得最重要的一点是只要大家采用一致的翻译方法就可以了。
>>>
>>>     除了copyleft一词,其它很多GNU相关词汇的翻译我们也需要做一个整理,制定一个翻译的规范。最典型的一个就是每个网页标题上都有的GNU
>>> Project,现在有些翻译成"GNU工程"(我个人比较倾向于这个,因为"项目"显得有点小),有些翻译成"GNU项目"。
>>>
>>>
>>>
>>> 我建议我们可以把我们的webcvs用起来,在里面建一个小型的主页,其中用一个页面来列出标准的参考翻译方法。我前几天试了一下,webcvs中的页面可以在
>>> http://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/ 上访问到。
>>>
>>
> 你说的 WEBCVS 是那个?
>
>
> --
> Best Regards
> Xiangfu Liu
> http://www.openmobilefree.net
>



-- 
Li Fanxi
www.freemindworld.com
_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators

回复