我这里主要是翻译了 GNU首页和整理了有关Copyleft和Free Document的两个页面的翻译。首页已经Review过,另外两个还没有,Copyleft的翻译还有争议。
页面的翻译和提交是件常态化的工作,所以我个人并不希望是埋头翻译一堆东西后再去提交,希望能够把目前已经完成的工作产品化,先发布出去,这样容易看到翻译的成果,这样也才能人更有积极性继续翻译的工作。 翻译的质量非常重要,不过如果先期只靠翻译组的少数人的辛苦工作是很难直接保证的,所以还是要在实践中慢慢积累经验,逐步提高翻译质量。包括前面提到过的一些专业名词和惯用词的统一翻译标准,也可以在实践中慢慢积累起来。 2010/6/20 Ray Wang <wanglei1...@gmail.com>: > Hi Bill > > Li FanXi 和 XiangFu 正在做这件事,:) > > Hi Li FanXi 和 XiangFu, any updates from you? :-) > > 2010/6/19 Bill Xu <b...@zeuux.org>: >> Ray, 大家好, >> >> 目前翻译的具体进展怎样?比如: >> *已经翻译完成多少篇/哪些篇文章? >> *哪些文章已经被审校了? >> *哪些还没有被审校? >> *有哪些翻译分歧?继续讨论? >> >> 我建议: >> *大家继续做这些工作,毕竟翻译的质量是最重要的; >> *我抽时间来尽快确认/解决提交的问题; >> >> >> 继哲 >> >> Ray Wang 写道: >> >> Hi 徐继哲, >> >> 感谢你的回信,如果你是www-translator 组中的成员,那么,你有权限提交网页翻译;如果你是www-zh-cn >> ,那么你有将修改提交到webmaster queue 中的权限,这个可以从rt.gnu.org 里看到。 >> >> 非常感谢你后面的话,你说得很对,也很合情理。我也是受人之托,所以给你连续发了好几封信,不好意思 :) >> >> 即然徐继哲兄 建议我们再发展几个 web-translator 成员,那看大家谁有时间和兴趣,我至少可以帮你们在www-discuss >> group 里协调,问一下,这样大家就可以将已经翻译好的内容提交了。 >> >> Fanxi? XiangFu? :-) >> >> 2010/6/18 Bill Xu <b...@zeuux.org>: >> >> >> Ray Wang 写道: >> >> 徐继哲 你好, >> >> 己经20多天过去了,不知道现在进展的怎么样了? >> 如果要是真的很忙,也可以抽出一点时间,给大家培训一下, >> 这样其他感兴趣的人可以弥补一下你无法及时响应的空缺,谢谢了 >> >> >> 从下面的网页看,我和Chen Xiaobin是team leader。 >> http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html >> >> 从下面的网页看,我又不是: >> http://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/ >> >> 所以我至今尚不能确定我是否有权限帮助大家commit,但至少可以肯定的是我不是唯一能帮助大家提交的人,Cheng >> Xiaobin同时在这两个页面中,他比我更合适。一直以来,我都没有时间仔细研究gnu.org网站翻译、审校和提交的流程,以及savannah。 >> >> 从另一方面说,社区自愿者意味着付出,这里没有回报、没有特权。所以,我们都拥有开放的和happy的心态,just >> hacking。所以从这个角度看,我们互相都不要用“也可以抽出一点时间,给大家培训一下”这样的心态,这里所有的东西都是公开的,而且也不难,困难在 >> 于大家是否有足够的时间来做这些事情。 >> >> 我非常愿意为gnu.org做一些事情,刚才RMS也给我发邮件说了这个事情。但我和大家拥有同样的困难,那就是时间,对此我无法作出任何承诺和保证,这 >> 就是社区。 >> >> 如果已经有人全面了解了相关的技术问题且将来有时间持续投入,最好不过了,我建议直接将他/她提升为管理员,这个应该不难。如果还没有,那么我们大家可以 >> 一起开始研究,无须等待任何人给大家来普及,这才是社区。 >> >> 接下来,我会花时间开始研究,但确实不能保证进度。我们也可以趁这个机会一起讨论一下中文翻译组的管理和发展问题,如果这个问题解决了,那么剩下的就好办 了。 >> >> 2010/5/29 Ray Wang <wanglei1...@gmail.com>: >> >> >> 徐继哲,你好 >> >> 已经快一个星期过去了,不知道进展情况怎么样了? :) >> 我知道你现在做zeuux 社区很忙,不过还是希望你能有机会抽个时间来帮我们普及一下gnu 的提交流程,及帮助翻译者提交一下贡献吧, >> 不能打消了翻译者的积极性。 >> >> 在这里先谢过了 :-) >> >> 2010/5/24 Bill Xu <b...@zeuux.org>: >> >> >> Ray Wang 写道: >> >> 非常感谢! >> >> 大家都热情的期盼你的回归呢, >> 赶快趁着这股热劲,把大家都重新团聚起来吧! :) >> >> >> Ray言之有理,GNU中文翻译组相当长的时间里不活跃,最近开始重新活跃,机会难得,希望能够团结起一批忠实的用户。 >> >> 2010/5/24 Bill Xu <b...@zeuux.org>: >> >> >> Ray Wang 写道: >> >> >> Hi Bill >> >> 找到你的新邮箱了,能不能有时间看看最近的 www-zh-cn 的讨论呢,谢谢了 :) >> >> >> http://lists.gnu.org/archive/html/www-zh-cn-translators/2010-05/threads.html >> >> >> >> Ray,大家好, >> >> 非常惭愧没有即时参与大家的讨论,最近工作太忙。我本周会抽时间关注一下大家 的进展,协调提交进入GNU CVS的事情。 >> >> >> >> >> ---------- Forwarded message ---------- >> From: Ray Wang <wanglei1...@gmail.com> >> Date: 2010/5/21 >> Subject: 提交 gnu.org 网页的翻译 >> To: chxiao...@gmail.com, ze...@billxu.com, www-zh-cn-translators >> <www-zh-cn-translators@gnu.org> >> >> >> Hi 你们好 >> >> 最近www-zh-cn 列表里在讨论提交翻译的话题,有几个人翻译了gnu.org 上的很多网页, >> 现在好像已经审阅完毕,就等着提交了。 >> >> 在savannah 上查到,只有你们有提交网页翻译的权力,看看能不能谁能抽出一点时间来, >> 加入 www-zh-cn 的讨论,并为我们提交翻译成果呢? >> >> 十分感谢! >> >> -- >> Ray Wang >> - Free As In Freedom >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> -- >> Ray Wang >> - Free As In Freedom >> >> >> >> >> >> >> > > > > -- > Ray Wang > - Follow your dreams > > _______________________________________________ > www-zh-cn-translators mailing list > www-zh-cn-translators@gnu.org > http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators > > -- Li Fanxi www.freemindworld.com
_______________________________________________ www-zh-cn-translators mailing list www-zh-cn-translators@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators