Hi Xiangfu, 2010/5/17 Xiangfu Liu <xiangf...@gmail.com>
> Hi > > > On 05/14/2010 04:25 PM, Li Fanxi wrote: > >> 今天抽空把GNU.org首页的.po文件翻译完了。放在www-zh-cn的CVS里面了home.zh-cn.po,v1.3。 >> 请有兴趣的TX帮忙审阅,审阅完成后请有权限的人帮忙提到gnu.org上 面。 >> > > 我看了一下。翻译的很好。有两行我改了一下。附件中是 patch. 如果你觉的可以我就提交 :-) 没有问题。 只有一句“我们推荐使用百分百自由软件的GNU/Linux发行版,完全尊重使用者的自由。”这句话后半句的主语好像由原来的“使用百分百自由软件的 GNU/Linux发行版”变成了“我们”。不过我觉得从意译的角度上来说,也没有太大关系。如果再加个“它们“的话有点累赘,而且有太重的英语中的从句 的味道。不过是不是也可以考虑直接翻成“我们推荐使用那些完全由自由软件构成并充分尊重使用者自由的GNU/Linux发行版”。 > >> 目前我的流程是这样的,如果不当之处请指出: >> >> 1. 先在savannah上建一个新的Task (https://savannah.gnu.org/task/?10378) ,指定给自己。 >> 不知道这个做法是不是可以成为这个group的标准工作流程,每个人在开始动手前先看看savannah上面的信息,有没有已经有人 >> 在做相同的事情了,避免重复。 >> >> > agree. 我刚想到这样做会有问题是如果翻译活动很积极,会很难查找哪些东西正有人在做。所以还是得有人协调人协调全部的工作,Savannah做为一个记录和跟踪的地方,不能全靠它。 > > 2. 把最新的po文件更新到CVS中。 >> 我不确定从哪里可以得到最新的po文件,我是从 >> cvs -z3 -d:pserver:anonym...@cvs.savannah.gnu.org:/web/www co www/po >> 得到的,不知道是不是正确。 >> >> > 但这句是用 anonymous 用户下载的? 我觉的你应该是用 用户名 下载的。有可写权限。 我不是web组的,不能用自己的用户名下载。如果能用自己用户名下载的话,就应该可以直接提交了。 > > 3. 翻译 >> 我用Gtranslater翻译的po文件。没用Emacs的po-mode是它在我机器上怎么搞都是乱码,原因不明。还用过 >> poedit,放弃它的原因是它翻译后的po文件中的英文和中文都会被重新排版,这样虽然语意上没有变化,在cvs >> diff时看起来就不好看了。 >> > > 我是用 emacs po-mode 好像你的这个格式更好看一些。不知道怎么在 po-mode 下格式化,就是换行。 fill-column不行么?我没试过,回头去试一下。 > >> 4. 提交到CVS,更新savannah上的Category,由None改为Review。 >> >> 5. 在邮件组找人Review和提交 >> 以后也许可以由大家自己在savannah上寻找Category为Reivew的Task,把它Assign给自己,然后就开始进 >> 行Review。完成以后再把它转交到有权限提交的人手中进行提交。 >> >> >> > 有谁可以提交到官方啊?? 可以先把这个提交一下。顺便说一下流程。让我们也熟悉一下。 > > 谢谢 > > >> >> _______________________________________________ >> www-zh-cn-translators mailing list >> www-zh-cn-translators@gnu.org >> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators >> > > > -- > Best Regards > Xiangfu Liu > http://www.openmobilefree.net > -- Li Fanxi www.freemindworld.com
_______________________________________________ www-zh-cn-translators mailing list www-zh-cn-translators@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators