Hi Xiangfu,

2010/5/17 Xiangfu Liu <xiangf...@gmail.com>

> Hi
>
>
> On 05/14/2010 04:25 PM, Li Fanxi wrote:
>
>> 今天抽空把GNU.org首页的.po文件翻译完了。放在www-zh-cn的CVS里面了home.zh-cn.po,v1.3。
>> 请有兴趣的TX帮忙审阅,审阅完成后请有权限的人帮忙提到gnu.org上 面。
>>
>
> 我看了一下。翻译的很好。有两行我改了一下。附件中是 patch. 如果你觉的可以我就提交 :-)


没有问题。
只有一句“我们推荐使用百分百自由软件的GNU/Linux发行版,完全尊重使用者的自由。”这句话后半句的主语好像由原来的“使用百分百自由软件的
GNU/Linux发行版”变成了“我们”。不过我觉得从意译的角度上来说,也没有太大关系。如果再加个“它们“的话有点累赘,而且有太重的英语中的从句
的味道。不过是不是也可以考虑直接翻成“我们推荐使用那些完全由自由软件构成并充分尊重使用者自由的GNU/Linux发行版”。


>
>> 目前我的流程是这样的,如果不当之处请指出:
>>
>> 1. 先在savannah上建一个新的Task (https://savannah.gnu.org/task/?10378) ,指定给自己。
>> 不知道这个做法是不是可以成为这个group的标准工作流程,每个人在开始动手前先看看savannah上面的信息,有没有已经有人
>> 在做相同的事情了,避免重复。
>>
>>
> agree.


我刚想到这样做会有问题是如果翻译活动很积极,会很难查找哪些东西正有人在做。所以还是得有人协调人协调全部的工作,Savannah做为一个记录和跟踪的地方,不能全靠它。


>
>  2. 把最新的po文件更新到CVS中。
>> 我不确定从哪里可以得到最新的po文件,我是从
>> cvs -z3 -d:pserver:anonym...@cvs.savannah.gnu.org:/web/www co www/po
>> 得到的,不知道是不是正确。
>>
>>
> 但这句是用 anonymous 用户下载的? 我觉的你应该是用 用户名 下载的。有可写权限。


我不是web组的,不能用自己的用户名下载。如果能用自己用户名下载的话,就应该可以直接提交了。


>
>  3. 翻译
>> 我用Gtranslater翻译的po文件。没用Emacs的po-mode是它在我机器上怎么搞都是乱码,原因不明。还用过
>> poedit,放弃它的原因是它翻译后的po文件中的英文和中文都会被重新排版,这样虽然语意上没有变化,在cvs
>> diff时看起来就不好看了。
>>
>
> 我是用 emacs po-mode 好像你的这个格式更好看一些。不知道怎么在  po-mode 下格式化,就是换行。


 fill-column不行么?我没试过,回头去试一下。


>
>> 4. 提交到CVS,更新savannah上的Category,由None改为Review。
>>
>> 5. 在邮件组找人Review和提交
>> 以后也许可以由大家自己在savannah上寻找Category为Reivew的Task,把它Assign给自己,然后就开始进
>> 行Review。完成以后再把它转交到有权限提交的人手中进行提交。
>>
>>
>>
> 有谁可以提交到官方啊?? 可以先把这个提交一下。顺便说一下流程。让我们也熟悉一下。
>
> 谢谢
>
>
>>
>> _______________________________________________
>> www-zh-cn-translators mailing list
>> www-zh-cn-translators@gnu.org
>> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
>>
>
>
> --
> Best Regards
> Xiangfu Liu
> http://www.openmobilefree.net
>



-- 
Li Fanxi
www.freemindworld.com
_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators

回复