Am Montag, dem 05.08.2024 um 17:33 +0100 schrieb Tomasz Kołodziejski:
> Would you expect running make at top level to have built this as
> well?
No, I wouldn't. We only commit gmo files from time to time as they are
rather big.
--
Jürgen
--
lyx-devel mailing list
lyx-devel@lists.lyx.org
http://
Would you expect running make at top level to have built this as well?
On Mon, 5 Aug 2024, 07:33 LyX Ticket Tracker, wrote:
> #13088: Regression in Polish translation
> -+--
> Reporter: Tomasz Kołodziejski | Owner
Sweet, thank you!
On Mon, 5 Aug 2024, 14:35 José Matos, wrote:
> On Mon, 2024-08-05 at 13:52 +0100, Tomasz Kołodziejski wrote:
> > Thanks!
> > What's the release cycle for lyx? As in, when will the new windows
> > executables land?
>
> The current plan is to release 2.4.2 at the end of this mont
On Mon, 2024-08-05 at 13:52 +0100, Tomasz Kołodziejski wrote:
> Thanks!
> What's the release cycle for lyx? As in, when will the new windows
> executables land?
The current plan is to release 2.4.2 at the end of this month/begin of
September.
--
José Abílio
--
lyx-devel mailing list
lyx-devel@
Thanks!
What's the release cycle for lyx? As in, when will the new windows
executables land?
On Mon, 5 Aug 2024, 09:46 Jürgen Spitzmüller, wrote:
> Am Sonntag, dem 04.08.2024 um 20:58 +0100 schrieb Tomasz Kołodziejski:
> > Fair point with semicolons. New patch attached.
>
> Thanks, committed to
Am Sonntag, dem 04.08.2024 um 20:58 +0100 schrieb Tomasz Kołodziejski:
> Fair point with semicolons. New patch attached.
Thanks, committed to master and stable.
> I didn't bother with the accelerators as I don't use them and I
> didn't quite have time to carefully consider which ones would make
>
Am Sonntag, dem 04.08.2024 um 20:46 +0100 schrieb Tomasz Kołodziejski:
> I hereby grant permission to license my contributions to LyX under
> the Gnu General Public Licence, version 2 or later.
Thanks, noted.
--
Jürgen
--
lyx-devel mailing list
lyx-devel@lists.lyx.org
http://lists.lyx.org/mailm
ug 2024 at 20:45, Tomasz Kołodziejski
> wrote:
>
>> Hello lyx experts!
>>
>> As encouraged in https://www.lyx.org/trac/ticket/13088#comment:4 I
>> updated a few entries in the polish translation.
>>
>> I'm attaching the patch as instructed by https://www.l
Am Sonntag, dem 04.08.2024 um 08:03 +0200 schrieb Jürgen Spitzmüller:
> * You have omitted many accelerators in your translation. Is this
> intentional? Polish users won't be able to access those elements via
> keyboard shortcuts then.
Also I think that strings which end with co
Am Samstag, dem 03.08.2024 um 20:45 +0100 schrieb Tomasz Kołodziejski:
> As encouraged in https://www.lyx.org/trac/ticket/13088#comment:4 I
> updated a few entries in the polish translation.
>
> I'm attaching the patch as instructed by
> https://www.lyx.org/HowToUseGIT.
&g
Hello lyx experts!
As encouraged in https://www.lyx.org/trac/ticket/13088#comment:4 I updated
a few entries in the polish translation.
I'm attaching the patch as instructed by https://www.lyx.org/HowToUseGIT.
This is the patch before running make. The one after running make had a ton
of ch
to be translated
> correctly. So i suspect there's also a big somewhere there
>
> On Sat, 3 Aug 2024, 18:01 LyX Ticket Tracker, wrote:
>
>> #13088: Regression in Polish translation
>> --+---
>> Reporter: neo
gression in Polish translation
> --+---
> Reporter: neo | Owner: Juergen Spitzmueller
> Type: defect| Status: new
> Priority: normal| Milestone:
> Component: translations
ight change (or a change
> of accelerators which is often unavoidable when new strings have to
> be
> integrated) causes a translation to become "fuzzy", which means it is
> not used any longer (but can probably be quickly fixed).
If you look at the statistics this is confirmed.
Am Samstag, dem 03.08.2024 um 19:08 +0200 schrieb Jürgen Spitzmüller:
> You can start with this:
> https://git.lyx.org/?p=lyx.git;a=blob_plain;hb=master;f=po/pl.po
Sorry, rather this:
https://www.lyx.org/trac/export/cbc9022af612c0f96065dd406881f991bae95b59/lyxgit/po/pl.po
This is the version in
a lot of these things used to be
> translated correctly. So i suspect there's also a big somewhere there
Probably the strings have changed. Even a slight change (or a change of
accelerators which is often unavoidable when new strings have to be
integrated) causes a translation to become "
On Sun, May 26, 2024 at 12:01:16AM +0200, JP wrote:
> I see that French misses 5 translations.
> I am puzzled because locally with 2.4.x up to date after git pull and
> strings remerged, the translation is up to date.
> Am I missing something?
Just old status, current 2.4.x shows 0
Dear developers
On the "trunk" translation page
https://www.lyx.org/I18n-trunk
I see that French misses 5 translations.
I am puzzled because locally with 2.4.x up to date after git pull and
strings remerged, the translation is up to date.
Am I missing something?
--
Jean-Pierre
--
On Wed, Apr 10, 2024 at 05:28:32PM +0800, CD_Mking wrote:
> I have finally resolved the issue and exported the patch file. I will now
> send the patch.
Thank you, it's in. Pavel
--
lyx-devel mailing list
lyx-devel@lists.lyx.org
http://lists.lyx.org/mailman/listinfo/lyx-devel
Hello lyx-devel,
I hereby grant permission to licence my contributions to LyX under the GNU
General Public Licence, version 2 or later.
Sincerely,
Jiaxu Zi--
lyx-devel mailing list
lyx-devel@lists.lyx.org
http://lists.lyx.org/mailman/listinfo/lyx-devel
I have finally resolved the issue and exported the patch file. I will now send
the patch.
0001-update-zh_CN-translation.patch
Description: Binary data
--
lyx-devel mailing list
lyx-devel@lists.lyx.org
http://lists.lyx.org/mailman/listinfo/lyx-devel
On Wed, Apr 10, 2024 at 01:40:25PM +0800, CD_Mking wrote:
> I have translated part of the zh_CN localization, using AI translation and
> subsequently conducting manual proofreading.
> I am providing only the po files as I am unable to package them into a
> format-patch, and the bu
On Sun, Jan 14, 2024 at 10:23:29AM +0100, Kees Zeelenberg wrote:
> > Van: Pavel Sanda
> > Verzonden: zaterdag 13 januari 2024 23:24
> >
> > But there is one more change now:
> > "Exercise" "Oefening" -> "Opgave".
> >
> > Is this correct or should it stay as it was before?
> >
>
> Yes, "Opgave"
> Van: Pavel Sanda
> Verzonden: zaterdag 13 januari 2024 23:24
>
> But there is one more change now:
> "Exercise" "Oefening" -> "Opgave".
>
> Is this correct or should it stay as it was before?
>
Yes, "Opgave" is correct.
Kees
--
lyx-devel mailing list
lyx-devel@lists.lyx.org
http://lists.ly
On Sat, Jan 13, 2024 at 02:27:25PM +0100, Kees Zeelenberg wrote:
> It is indeed not correct; it should be "Eindnoten". In the po file (line
> 10821, ID 2422) I sent, it is incorrectly translated as "Opmerkingen" .
>
>
>
> Also, in layouttranslations "Corollary" is incorrectly translated as
> "C
On Sat Jan 6 15:28:43 UTC 2024 Pavel Sanda wrote:
> Hi Kees, would you mind please going through
https://www.lyx.org/trac/browser/lyxgit/lib/layouttranslations
> section "Translation nl" and double check that translation for
Notes[[Endnotes]] is correct?
>
> (n
I hereby grant permission to license my contributions to LyX under the
Gnu General
Public Licence, version 2 or later.
Yitzhak Zangi
--
lyx-devel mailing list
lyx-devel@lists.lyx.org
http://lists.lyx.org/mailman/listinfo/lyx-devel
Am Freitag, dem 29.12.2023 um 19:06 +0100 schrieb kzsta...@gmail.com:
> I noticed that the messages file for LyX-2.4 is only partly
> translated into Dutch. I am willing to give it a try. Some
> preliminary questions:
> 1. Is someone else already working on it? I asked the last known
> contribut
rly Heck
> > > Date: Sat Dec 23 13:21:41 2023 -0500
> > >
> > > Hebrew translation from Omer
> > >
> > > po/he.po | 8826
> > > --
> > > 1 files changed, 3
On 12/24/23 15:03, Scott Kostyshak wrote:
On Sat, Dec 23, 2023 at 05:55:55PM +0100, Richard Kimberly Heck wrote:
commit 63b4501efd67617a51564ceb397c9d958f0d2e17
Author: Richard Kimberly Heck
Date: Sat Dec 23 13:21:41 2023 -0500
Hebrew translation from Omer
po/he.po | 8826
On Sat, Dec 23, 2023 at 05:55:55PM +0100, Richard Kimberly Heck wrote:
> commit 63b4501efd67617a51564ceb397c9d958f0d2e17
> Author: Richard Kimberly Heck
> Date: Sat Dec 23 13:21:41 2023 -0500
>
> Hebrew translation from Omer
>
Am Samstag, dem 22.04.2023 um 21:11 +0200 schrieb Pavel Sanda:
> In the same vein, anyone sees purpose in translation machinery for
> fontsizes?
Yes. Not all languages use Arabic numbering.
--
Jürgen
--
lyx-devel mailing list
lyx-devel@lists.lyx.org
http://lists.lyx.org/mailman/listin
Am Samstag, dem 22.04.2023 um 20:59 +0200 schrieb Pavel Sanda:
> Or it's because LTR languages?
Yes, bidi, or any differing syntactic structure.
--
Jürgen
--
lyx-devel mailing list
lyx-devel@lists.lyx.org
http://lists.lyx.org/mailman/listinfo/lyx-devel
toqstr(branch));
>
> So translators are asked to translate "%1$s (%2$s)".
> Is this really intended or can I just eliminate translation machinery?
In the same vein, anyone sees purpose in translation machinery for fontsizes?
fontModule->fontsizeCO
his really intended or can I just eliminate translation machinery?
Or it's because LTR languages?
Pavel
--
lyx-devel mailing list
lyx-devel@lists.lyx.org
http://lists.lyx.org/mailman/listinfo/lyx-devel
On 2023-01-31 11:13, Jean-Marc Lasgouttes wrote:
Le 31/01/2023 à 11:02, Daniel a écrit :
How do I make a string with a variable translatable?
Say in English I have
"Press " + X + " to find."
But for a translation to other languages it might not be sufficient to
transla
On 2023-01-31 11:02, Daniel wrote:
How do I make a string with a variable translatable?
Say in English I have
"Press " + X + " to find."
But for a translation to other languages it might not be sufficient to
translate "Press " and " to find." and str
Le 31/01/2023 à 11:02, Daniel a écrit :
How do I make a string with a variable translatable?
Say in English I have
"Press " + X + " to find."
But for a translation to other languages it might not be sufficient to
translate "Press " and " to find." and
How do I make a string with a variable translatable?
Say in English I have
"Press " + X + " to find."
But for a translation to other languages it might not be sufficient to
translate "Press " and " to find." and string them together in the same
Am Dienstag, dem 18.05.2021 um 17:43 +0200 schrieb Kornel Benko:
> OK, so adding "Shift", "Ctrl", "Alt" somewhere in *.cpp should cure
> it?
Only if the translation differs from the input. That's the drawback
currently. We don't know whether a string
halt+F3" in the de.po-file)
>
> This translation comes from Qt (via KeySequence::ForGui). Note though
> that it's only the Shift key, not the whole sequence, that is
> translated.
>
> Jürgen
>
OK, so adding "Shift", "Ctrl", "Alt" somewh
Am Dienstag, dem 18.05.2021 um 16:46 +0200 schrieb Kornel Benko:
> I have problem to identify where the relevant translatable strings
> are to be found.
> (For instance I am unable to see "Umschalt+F3" in the de.po-file)
This translation comes from Qt (via KeySequence::ForGui
Am Dienstag, dem 18.05.2021 um 16:46 +0200 schrieb Kornel Benko:
> What would be the difference if the string would not be marked as
> 'English'?
It would be in another language, and the hyphenation could be wrong.
Jürgen
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
--
ly
Am Tue, 18 May 2021 13:59:29 +0200
schrieb Jürgen Spitzmüller :
> Am Dienstag, dem 18.05.2021 um 13:51 +0200 schrieb Jürgen Spitzmüller:
> > Yes, I've seen that. Only for some though. "Umschalt+F3" for instance
> > is in German.
> >
> > There could be some rationale behind it. Need to investigate
Am Dienstag, dem 18.05.2021 um 13:51 +0200 schrieb Jürgen Spitzmüller:
> Yes, I've seen that. Only for some though. "Umschalt+F3" for instance
> is in German.
>
> There could be some rationale behind it. Need to investigate that, no
> time ATM though.
Here's the answer (InsetInfo::info):
docstri
Am Dienstag, dem 18.05.2021 um 10:33 +0200 schrieb Kornel Benko:
> Explicit search for English text shows also
>
> 'Letzte Einstellungen anwenden'
> and
> 'displaymath mathlines' (here only the space is
> English)
Thanks, corrected.
> Interestingly the info-inserts for shor
Am Tue, 18 May 2021 08:52:03 +0200
schrieb Jürgen Spitzmüller :
> Am Freitag, dem 14.05.2021 um 19:00 +0200 schrieb Christoph Schmitz:
> > Attached is an updated German translation of the LyX User Guide.
>
> Thanks. Looks good in general. I have corrected some things
Am Freitag, dem 14.05.2021 um 19:00 +0200 schrieb Christoph Schmitz:
> Attached is an updated German translation of the LyX User Guide.
Thanks. Looks good in general. I have corrected some things and
committed:
* Paths to images need to be relative, not absolute
* Some German text was st
is to monitor and transfer changes from the English
manual.
> And is there a document that describes the procedures involved?
https://www.lyx.org/Translation
and chapter 6 of Development.lyx (in the documentation folder).
> I found some minor issue in the final document. The language of
3 +0200 schrieb Christoph Schmitz:
>>> Attached you will find an updated German translation for "Additional
>>> Features". All changes are tracked.
>>>
>>> Who is the "owner" of this document?
>>
>> We currently have no fixed m
Am Mittwoch, dem 21.04.2021 um 08:36 +0200 schrieb Jürgen Spitzmüller:
> Am Montag, dem 19.04.2021 um 12:43 +0200 schrieb Christoph Schmitz:
> > Attached you will find an updated German translation for "Additional
> > Features". All changes are tracked.
> >
> >
Am Montag, dem 19.04.2021 um 12:43 +0200 schrieb Christoph Schmitz:
> Attached you will find an updated German translation for "Additional
> Features". All changes are tracked.
>
> Who is the "owner" of this document?
We currently have no fixed maintainer. Be i
Attached you will find an updated German translation for "Additional Features".
All changes are tracked.
Who is the "owner" of this document? Who will review my proposed changes?
Best,
Chris
<>
--
lyx-devel mailing list
lyx-devel@lists.lyx.org
http://lists.lyx.org/mailman/listinfo/lyx-devel
Le 21/06/2020 à 09:43, Jürgen Spitzmüller a écrit :
Am Samstag, den 20.06.2020, 18:51 +0200 schrieb jpc:
commit de6bec415176415abf3158981de22f710a7e121f
Author: jpc
Date: Sat Jun 20 19:13:06 2020 +0200
Translation update of French manuals, first round
You are aware that
Am Samstag, den 20.06.2020, 18:51 +0200 schrieb jpc:
> commit de6bec415176415abf3158981de22f710a7e121f
>
> Author: jpc
>
> Date: Sat Jun 20 19:13:06 2020 +0200
>
>
>
>Translation update of French manuals, first round
You are aware that this deleted
Am Montag, den 25.05.2020, 14:44 +0300 schrieb Henry Chern:
> Hello!
> I translated the User Manual for LyX version 2.4 into Russian. The
> original document (in LyX-format 544) was provided to me by Yuriy
> Skalko.
I have committed your translation. Before, I had to change the absol
Henry. Before we can commit, could you please
send a message to lyx-devel with a license agreement such as:
I hereby license my contributions to LyX under the GNU Public License,
version 2 or any later version.
> During the translation process, I found the following inaccuracies in
> the text
On 06/10/18 06:07, Richard Kimberly Heck wrote:
Redirecting to the developers' list
On 10/5/18 8:47 AM, Steve Hnizdur wrote:
Hi
I have two questions which are illustrated by the MWE attached. It is
a simple article class lyx file in German which has a local layout of
Format 66
Style
Redirecting to the developers' list
On 10/5/18 8:47 AM, Steve Hnizdur wrote:
> Hi
>
> I have two questions which are illustrated by the MWE attached. It is
> a simple article class lyx file in German which has a local layout of
>
> Format 66
> Style XX*
> LatexType En
> ?: Jürgen Spitzmüller mailto:sp...@lyx.org>>
> ??: Chinese (Simplified) translation for LyX???
>
> As you wish.
Hi Winfred,
thanks for your update.
There are few bits which needs your approval:
attached are changes generated by your update to lib/
Am Samstag, den 28.07.2018, 01:07 + schrieb 黄 克鲁:
> I hereby grant permission to use my work for LyX under the license
> GPL version 2 or later.
thank you. You're now credited.
Jürgen
>
> Winfred Huang
>
> 发自我的 iPhone
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
I hereby grant permission to use my work for LyX under the license GPL version
2 or later.
Winfred Huang
发自我的 iPhone
发自我的 iPhone
以下是转发的邮件:
发件人: 黄 克鲁 mailto:tone90...@hotmail.com>>
日期: 2018年7月25日 GMT+8 16:25:01
收件人: Jürgen Spitzmüller mailto:sp...@lyx.org>>
主题: 回复: Chinese (Simplified) translation for LyX
As you wish.
I hereby grant permission to license any and all contributions I've
made
On Wed, Jul 25, 2018 at 08:06:03AM +, Jürgen Spitzmüller wrote:
> Am Mittwoch, den 25.07.2018, 05:42 + schrieb 黄 克鲁:
> > Dear LyX team,
> > This is my work of a near-complete translation of LyX, with about
> > 6900 entries translated, compared to about 3800 in the pr
FYI. I asked him to resend to the list directly. Nonetheless I will
commit his translations in order to have it in 2.3.1.
Jürgen
Weitergeleitete Nachricht
Von: 黄 克鲁
An: Jürgen Spitzmüller
Betreff: Re: Chinese (Simplified) translation for LyX
Datum: Wed, 25 Jul 2018 08:25:01
Am Mittwoch, den 25.07.2018, 05:42 + schrieb 黄 克鲁:
> Dear LyX team,
> This is my work of a near-complete translation of LyX, with about
> 6900 entries translated, compared to about 3800 in the previous
> version. I hope it will be accepted in the next release.
> If any
gt;
> > I've updated Russian translation for LyX 2.3. Please check the
> > attached ZIP.
> >
> > Regards,
> > Yuriy
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Am Montag, 7. Mai 2018 13:31:51 CEST schrieb Jürgen Spitzmüller :
> 2018-05-07 13:15 GMT+02:00 Kornel Benko
>
> > Works with proposed patch.
> >
>
> Looks correct.
>
> Jürgen
>
Committed at a7c1d95.
Kornel
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
2018-05-07 13:15 GMT+02:00 Kornel Benko
> Works with proposed patch.
>
Looks correct.
Jürgen
>
>
> Kornel
>
>
>
Am Montag, 7. Mai 2018 10:32:24 CEST schrieb Kornel Benko :
> The entries 'DynamicMenu' in lib/ui/* are not selected for translation yet.
>
> Any changes needed apart from adding it to po/lyx_pot.py?
>
Works with proposed patch.
Kornel
diff --git a/po/lyx_pot.py
The entries 'DynamicMenu' in lib/ui/* are not selected for translation yet.
Any changes needed apart from adding it to po/lyx_pot.py?
Kornel
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
Le 18/03/2018 à 10:12, Jürgen Spitzmüller a écrit :
Am Sonntag, den 18.03.2018, 09:36 +0100 schrieb Jean-Pierre Chrétien:
Dear Richard, dear Scott
In both pages
https://www.lyx.org/I18n
https://www.lyx.org/I18n-trunk
I am alloted the responsibility for the Finnish translation...
Also in
Am Sonntag, den 18.03.2018, 09:36 +0100 schrieb Jean-Pierre Chrétien:
> Dear Richard, dear Scott
>
> In both pages
>
> https://www.lyx.org/I18n
> https://www.lyx.org/I18n-trunk
>
> I am alloted the responsibility for the Finnish translation...
Also in the po files a
Dear Richard, dear Scott
In both pages
https://www.lyx.org/I18n
https://www.lyx.org/I18n-trunk
I am alloted the responsibility for the Finnish translation...
Congrats for the great work on releases.
--
Jean-Pierre
Hi Pavel,
Do not touch it :-)
I found a better basque term for ‘listing’ concept: zerrendatua.
Thanks, and enjoy weekend
Dooteo
> On 17 Feb 2018, at 19:21, Pavel Sanda wrote:
>
> I??aki Larra??aga Murgoitio wrote:
>> Hi Pavel, and LyX developers,
>>
>> Here you
I??aki Larra??aga Murgoitio wrote:
> Hi Pavel, and LyX developers,
>
> Here you are last basque translation fixed and ready :-)
Thanks, I put everything in and regenerated layouttranslations in 2.3 branch.
Still, see below.
> > It is noun for source code "listing" yo
>>
>> Which is it context?
>>
>> If it???s a verb, then
>> Listing : Zerrendatzea
>>
>> if a noun, it could be a entry for list
>>
>> Listing : Sarrera
>>
>>
???
>
> Which is it context?
>
> If it???s a verb, then
> Listing : Zerrendatzea
>
> if a noun, it could be a entry for list
>
> Listing : Sarrera
>
> If it is a synonym for list, then
>
> Listing : Zerrenda
It is noun for source code
Hi Pavel,
> On 12 Feb 2018, at 21:29, Pavel Sanda wrote:
>
> I??aki Larra??aga Murgoitio wrote:
>> Hi Jürgen, and LyX devel team,
>>
>> Basque translation updated at %100 as requested :-)
>
> Not so fast! :)
>
> There is one more check we need from
Am Montag, den 12.02.2018, 20:53 +0100 schrieb Iñaki Larrañaga
Murgoitio:
> Basque translation updated at %100 as requested :-)
Excellent. Thanks once more, Dooteo. Committed.
Jürgen
>
> Thanks and best regards,
>
> Dooteo
>
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
I??aki Larra??aga Murgoitio wrote:
> Hi Jürgen, and LyX devel team,
>
> Basque translation updated at %100 as requested :-)
Not so fast! :)
There is one more check we need from you - I just committed changes
to lib/layouttranslations (output of some strings to pdf)
(https://www.lyx
Am Sonntag, den 11.02.2018, 19:53 +0100 schrieb Iñaki Larrañaga
Murgoitio:
> Ouch!! Sorry, I forget to attach it!!
>
> Here you are!
Many thanks, I committed it.
Note that some new strings went in meanwhile, in case you have some
more spare minutes:
http://www.lyx.org/trac/export/ab2bd296296b782
2018 18:12:25 CET schrieb Iñaki Larrañaga
> > Murgoitio
> >
> > :
> >> Hi there,
> >>
> >> Attached to this mail, you could find Basque translation for LyX.
> >>
> >> Hope it’s not too late. Could you add it to LyX?
> >>
> >
Am Sonntag, 11. Februar 2018 18:12:25 CET schrieb Iñaki Larrañaga Murgoitio
:
> Hi there,
>
> Attached to this mail, you could find Basque translation for LyX.
>
> Hope it’s not too late. Could you add it to LyX?
>
> Thanks,
>
> Dooteo
Without attac
Hi there,
Attached to this mail, you could find Basque translation for LyX.
Hope it’s not too late. Could you add it to LyX?
Thanks,
Dooteo
Le 29/12/2017 à 18:23, Jürgen Spitzmüller a écrit :
Am Freitag, den 29.12.2017, 18:17 +0100 schrieb Jean-Pierre Chrétien:
Thanks for the hint. I've edited the English UserGuide under CT to
change
\renewcommand{\nomname}{List of Symbols}
to
\AtBeginDocument{\addto\captionsenglish{\def\nomname{
Am Freitag, den 29.12.2017, 18:17 +0100 schrieb Jean-Pierre Chrétien:
> Thanks for the hint. I've edited the English UserGuide under CT to
> change
>
> \renewcommand{\nomname}{List of Symbols}
>
> to
>
> \AtBeginDocument{\addto\captionsenglish{\def\nomname{List of
> Symbols}}}
>
> which works a
Le 29/12/2017 à 10:47, Jürgen Spitzmüller a écrit :
Am Freitag, den 29.12.2017, 10:36 +0100 schrieb Jean-Pierre Chrétien:
Le 29/12/2017 à 09:36, Jean-Pierre Chrétien a écrit :
this is enforced by the layouttranslations content which supersedes
babel.
In section 6.7.4 of the English UserGuide
Am Freitag, den 29.12.2017, 09:36 +0100 schrieb Jean-Pierre Chrétien:
> If I compile the UserGuide, I get 'Liste des Symboles' as title. If I
> understand
> correctly the preamble code
>
>
> \addto\captionsfrench{%
> \def\eqdeclaration#1{, voir équation\nobreakspace(#1)}%
> \def\page
Am Freitag, den 29.12.2017, 10:36 +0100 schrieb Jean-Pierre Chrétien:
> Le 29/12/2017 à 09:36, Jean-Pierre Chrétien a écrit :
>
> > this is enforced by the layouttranslations content which supersedes
> > babel.
>
> In section 6.7.4 of the English UserGuide, it is written that the
> user may
> ov
Le 29/12/2017 à 09:36, Jean-Pierre Chrétien a écrit :
this is enforced by the layouttranslations content which supersedes babel.
In section 6.7.4 of the English UserGuide, it is written that the user may
overwrite the default title by adding e.g.
\renewcommand{\nomname}{List of Symbols}
Th
ware that this changes the PDF output
Yes
> > and also differs from
the French translation of the nomencl package?
Oups, I was not aware of this translation, I did only know about the babel
translation which is 'Glossaire', and which inspired my translation of
'Nom
DF output and also differs from
the French translation of the nomencl package?
Not that this is permitted per se, but take into account that this
change will change user's documents without noticing them of it.
Jürgen
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
?? wrote:
> Hi Pavel,
>
> I've updated the translations and sent ru.po to Uwe for merging into
> repository.
Thanks, I flagged that the pdf translation for strings
Nomenclature/Acknowledgement/List of Listings/page/see equation
were checked by you.
https:/
Hi Pavel,
I've updated the translations and sent ru.po to Uwe for merging into repository.
2017-12-13 9:58 GMT+02:00 Pavel Sanda :
> Hi Yuriy,
>
> since you are around could you also check translations which are used
> for pdf output, in particular ru.po needs either review or
Uwe Stöhr wrote:
> Many thanks Yuriy,
>
> I added you now to the LyX credits.
Hi Yuriy,
since you are around could you also check translations which are used
for pdf output, in particular ru.po needs either review or translation
of strings in the attachment (put the translations dire
El 12.12.2017 a las 07:37, Юрий Скалько escribió:
I hereby grant permission that my contributions to LyX can be released
under the license GPL v2 or later.
Many thanks Yuriy,
I added you now to the LyX credits.
regards Uwe
I hereby grant permission that my contributions to LyX can be released
under the license GPL v2 or later.
2017-11-30 2:05 GMT+02:00 Uwe Stöhr :
> El 29.11.2017 a las 23:12, Юрий Скалько escribió:
>
>
>> Please check attached PO for Russian language.
>
>
> Many, many thanks Yuriy!
>
> Your patch al
Le 11/08/2017 à 16:37, jpc a écrit :
commit 65bee010a00a8aee75b6f1fabf911a805a69965c
Author: jpc
Date: Fri Aug 11 16:36:22 2017 +0200
Update French translation of Linguistics manual
---
lib/examples/fr/linguistics.lyx | 108 +++---
1 files
On Tue, Jul 25, 2017 at 10:35:52AM +0200, Pavel Sanda wrote:
> Scott Kostyshak wrote:
> > > > We have new translation which slipped through the cracks.
> > >
> > > Scott, I am sorry I did not catch that before.
> >
> > I imagine this was my respo
1 - 100 of 870 matches
Mail list logo