I??aki Larra??aga Murgoitio wrote: > > (*): > > "Property" > > "Solution" > > "Listing" > > "Listings" > > "List of Listings" > > "see equation[[nomencl]]" > > "page[[nomencl]]" > > > > > Are those new messages into PO file? Anyway, let me translate them to basque > for you: (english : basque)
Yes, all these changes have to be done in .po file first, we then regenerate the file lib/layouttranslations from it. You can check "eu" section in the resulting file in your tree or here: http://git.lyx.org/?p=lyx.git;a=blob;f=lib/layouttranslations;h=f350f2327c7132cef303192426edd95987d7b045;hb=HEAD > I need some context for ???property??? term, does it refer to something???s > owner? > > Property : Jabetza > > other way it should translate as: > > Property : Propietatea Here context is mathematical and you already have Propietatea used. > ????????????????????????????????????????????????????????? > Solution : Emaitza Already ok. > ????????????????????????????????????????????????????????? > > Which is it context? > > If it???s a verb, then > Listing : Zerrendatzea > > if a noun, it could be a entry for list > > Listing : Sarrera > > If it is a synonym for list, then > > Listing : Zerrenda It is noun for source code "listing" you get via Insert->Program Listing and currently you use Zerrenda. What is the correct translation here? > ????????????????????????????????????????????????????????? > > Hmmmm???. is this a plural for list entries? > > Listings : Sarrerak > > ????????????????????????????????????????????????????????? > > If next means list of entries: > > List of Listings : Sarreren zerrenda > > Otherwise, for list of lists: > > List of Listings : Zerrenden zerrenda "Listings" and "List of Listings" should lead to the same translation (we need to use these two terms because different LaTeX classes named it differently, but the meaning is really the same - list of all insets with source code you have in the document. Currently you use Zerrendak and Zerrenden zerrenda, my guess is that both should be Zerrenden zerrenda. > ????????????????????????????????????????????????????????? > > > see equation[[nomencl]] : ikus ekuazioa[[nomenklatura]] > > As you can find at eu.po, basque translations contains [[xxxxxxxx]] > translated too. What is [[xxxxxxx]] for? That is mistake, you should not use '[[..]]' anywhere in your .po translations. '[[..]]' is just hint in what context the translated item appears. So in your case it should look like: msgid "see equation[[nomencl]]" msgstr "ikus ekuazioa" Most likely you used '[[..]]' in other translations as well and they should be deleted... > Can you escalate them to proper file? ;-) They all should go just to eu.po. You might benefit from reading README.localization in your tree or here: http://git.lyx.org/?p=lyx.git;a=blob;f=README.localization;h=6b0b540b5eb0ebc309dc9d7ee51b75da3c9f96f9;hb=HEAD [[]] issue is explained in part I, section 4; layouttranslations is explained in part II. Thanks for your contribution :) Pavel