Посмотрел.
У как все плохо... Сам бог велел utf использовать, когда столько языков
надо.
В Птн, 25/08/2006 в 13:32 +0400, Max Kosmach пишет:
> Alexander Vlasov wrote:
>
> > Добрый день.
> >
> > Своими глазами видел в новостях иероглифы при указании имен японских
> > разработчиков. Что наводит на
Alexander Vlasov wrote:
> Добрый день.
>
> Своими глазами видел в новостях иероглифы при указании имен японских
> разработчиков. Что наводит на мысли, что latin1 там нету, а есть utf8.
> Или я чего-то недопонял?
именно
достаточно открыть http://www.debian.org/index.en.html и посмотреть
исходник (
Добрый день.
Своими глазами видел в новостях иероглифы при указании имен японских
разработчиков. Что наводит на мысли, что latin1 там нету, а есть utf8.
Или я чего-то недопонял?
В Чтв, 24/08/2006 в 18:10 +0400, Max Kosmach пишет:
> andrey i. mavlyanov wrote:
>
> > Max Kosmach wrote:
> >> Alexand
Mikhail Gusarov wrote:
> You ([EMAIL PROTECTED]) wrote:
>
> >> NT> Ну можно самостоятельно править в оригинальных текстах. Такое
> >> NT> я уже видел - немцы правили, и никто не возмущался. Думаю на
> >> NT> нас тоже не обидятся, по делу ведь. Особенно если это делать
> >> NT> скриптом, п
Mikhail Gusarov wrote:
> You ([EMAIL PROTECTED]) wrote:
>
> NT> Ну можно самостоятельно править в оригинальных текстах. Такое я
> NT> уже видел - немцы правили, и никто не возмущался. Думаю на нас
> NT> тоже не обидятся, по делу ведь. Особенно если это делать
> NT> скриптом, проверяюшего в те
Хороший вариант, но если вообще это проблемы переводчиков в чистом виде
и англоговорящим с их 8859-1/8859-15 особо дела нет
Ну можно самостоятельно править в оригинальных текстах. Такое я уже
видел - немцы правили, и никто не возмущался. Думаю на нас тоже не
обидятся, по делу ведь. Особенно если
Nick Toris wrote:
>> Хороший вариант, но если вообще это проблемы переводчиков в чистом виде
>> и англоговорящим с их 8859-1/8859-15 особо дела нет
>
> Ну можно самостоятельно править в оригинальных текстах. Такое я уже
> видел - немцы правили, и никто не возмущался. Думаю на нас тоже не
> обидят
andrey i. mavlyanov wrote:
> а в чём причина того что не используются нормальные символы для
> национальных имён и названий?
Что ты имеешь в виду? Речь идет о том, что оригинал пишется на latin1 c
умляютами. при copy/paste или редактировании остаются оригинальные
символы и поэтому переводчики, ес
andrey i. mavlyanov wrote:
> Max Kosmach wrote:
>> Alexander Gerasiov wrote:
>>
>>
>>> Max Kosmach wrote:
>>>
>>>
Хороший вариант, но если вообще это проблемы переводчиков в чистом виде
и англоговорящим с их 8859-1/8859-15 особо дела нет
Альтернативный вариант - проверять/ис
Max Kosmach wrote:
> Alexander Gerasiov wrote:
>
>
>> Max Kosmach wrote:
>>
>>
>>> Хороший вариант, но если вообще это проблемы переводчиков в чистом виде
>>> и англоговорящим с их 8859-1/8859-15 особо дела нет
>>> Альтернативный вариант - проверять/исправлять это скриптами
>>>
>> ИМ
Alexander Gerasiov wrote:
> Max Kosmach wrote:
>
>> Хороший вариант, но если вообще это проблемы переводчиков в чистом виде
>> и англоговорящим с их 8859-1/8859-15 особо дела нет
>> Альтернативный вариант - проверять/исправлять это скриптами
> ИМХО это должно исправляться скриптами в _оригинально
Igor Stroh wrote:
> MaSJaN wrote:
>
>> Alexander Gerasiov schrieb:
>>
>>> Yuri N. Glibovetz wrote:
>>>
Andrey Lubimets пишет:
> http://www.debian.org/News/2006/20060724
>
+1
Особенно понравилось:
Чтобы больше людей смогли поуч
Alexander Gerasiov wrote:
> Max Kosmach wrote:
>> Поэтому надо чтобы все стали читать русскоязычные страницы и писать
>> багрепорты. Причем желательно конструктивные, типа заменить "" на
>> "y" и тд тп
> Ок, нет проблем. В какой степени это относится к разделу документация?
> Иногда там на
Max Kosmach wrote:
> Хороший вариант, но если вообще это проблемы переводчиков в чистом виде
> и англоговорящим с их 8859-1/8859-15 особо дела нет
> Альтернативный вариант - проверять/исправлять это скриптами
ИМХО это должно исправляться скриптами в _оригинальной_ новости при аплоаде.
--
To UNS
Stanislav Maslovski wrote:
> On Thu, Aug 24, 2006 at 04:46:59PM +0400, Alexander Gerasiov wrote:
>
> [ ... ]
>
>> Поэтому интересуюсь у тех, кто знаком с внутренностями сайта, что там на
>> самом деле?
>
> Тексты заливаются в koi8-r. Надо использовать ´ и т.п. Правда,
> переводчик считает, что
Alexander Gerasiov wrote:
>>> Вы мне лучше скажите, почему я вместо аксантов и умляутов вижу вот такое:
>>> Skolelinux Testcenter, GЭtersloh, Германия
>>>^^^
>>> Espace AutogИrИ des Tanneries, Dijon, Франция
>>>^^
>>>
>>>
>>> Это кто такое сд
Max Kosmach wrote:
> Поэтому надо чтобы все стали читать русскоязычные страницы и писать
> багрепорты. Причем желательно конструктивные, типа заменить "" на
> "y" и тд тп
Ок, нет проблем. В какой степени это относится к разделу документация?
Иногда там на перлы натыкаюсь, могу и на них багр
Stanislav Maslovski wrote:
> On Thu, Aug 24, 2006 at 04:14:10PM +0400, Alexander Gerasiov wrote:
>>> Особенно понравилось:
>>> Чтобы больше людей смогли поучаствовать во встречах, они будут проведены
>>> в различных городах.
>> Да ну, фигня все это, подумаешь не совсем по-русски сформулировано,
>>
On Thu, Aug 24, 2006 at 04:46:59PM +0400, Alexander Gerasiov wrote:
[ ... ]
> Поэтому интересуюсь у тех, кто знаком с внутренностями сайта, что там на
> самом деле?
Тексты заливаются в koi8-r. Надо использовать ´ и т.п. Правда,
переводчик считает, что ´ и пр. должны стоять уже в оригинале.
По ег
On Thu, Aug 24, 2006 at 04:14:10PM +0400, Alexander Gerasiov wrote:
> > Особенно понравилось:
> > Чтобы больше людей смогли поучаствовать во встречах, они будут проведены
> > в различных городах.
> Да ну, фигня все это, подумаешь не совсем по-русски сформулировано,
> исправить надо, а не глумиться.
MaSJaN wrote:
> Alexander Gerasiov schrieb:
>
>> Yuri N. Glibovetz wrote:
>>
>>> Andrey Lubimets пишет:
>>>
http://www.debian.org/News/2006/20060724
>>>
>>> +1
>>> Особенно понравилось:
>>> Чтобы больше людей смогли поучаствовать во встречах, они будут проведены
>>> в различных городах.
>>
>>
MaSJaN wrote:
> Alexander Gerasiov schrieb:
>> Yuri N. Glibovetz wrote:
>>> Andrey Lubimets пишет:
>>>
http://www.debian.org/News/2006/20060724
>>> +1
>>> Особенно понравилось:
>>> Чтобы больше людей смогли поучаствовать во встречах, они будут проведены
>>> в различных городах.
>> Да ну, фигня
Alexander Gerasiov schrieb:
Yuri N. Glibovetz wrote:
Andrey Lubimets пишет:
http://www.debian.org/News/2006/20060724
+1
Особенно понравилось:
Чтобы больше людей смогли поучаствовать во встречах, они будут проведены
в различных городах.
Да ну, фигня все это, подумаешь не совсем по-русски сфор
Yuri N. Glibovetz wrote:
> Andrey Lubimets пишет:
>
>>http://www.debian.org/News/2006/20060724
>
> +1
> Особенно понравилось:
> Чтобы больше людей смогли поучаствовать во встречах, они будут проведены
> в различных городах.
Да ну, фигня все это, подумаешь не совсем по-русски сформулировано,
испра
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Привет
Stanislav Maslovski wrote:
> Вот Вам пример из раздела новостей:
>
> "Безопасный APT добавит дополнительную безопасность поддержкой сильной
> криптографии и цифровых подписей для подтверждения надёжности загруженных
> пакетов."
>
> Если Вам
Andrey Lubimets пишет:
> http://www.debian.org/News/2006/20060724
+1
Особенно понравилось:
Чтобы больше людей смогли поучаствовать во встречах, они будут проведены
в различных городах.
--
Чудес не бывает - бывают только глюки...
Linux Registered User #387540
http://counter.li.org/cgi-bin/runscri
On Thu, Aug 24, 2006 at 05:14:04PM +0700, Andrey Lubimets wrote:
> PS Если будет организована рассылка по переводу официального сайта
> Debian - подпишусь, смогу участвовать в коррекции и вычитке (перевод мне
> не по силам)
Подпишитесь на debian-l10n-russian. Очень вероятно, что тексты будут
отс
On Thu, Aug 24, 2006 at 10:52:43AM +0200, Sergey Spiridonov wrote:
> Я прошу прощения, я видел некоторые русские страницы и они мне
> показались очень хорошего качества. Нельзя ли привести примеры плохого
> перевода, а то уж очень как-то голословно выходит.
>
> Кстати, стиль русского перевода кото
On Thu, Aug 24, 2006 at 01:45:33PM +0400, Dmitry E. Oboukhov wrote:
> >> Imagine that one used an automatic translator and then slightly polished
> >> the
> >> result.
> >
> > Я прошу прощения, я видел некоторые русские страницы и они мне
> > показались очень хорошего качества. Нельзя ли привес
Dmitry E. Oboukhov пишет:
Imagine that one used an automatic translator and then slightly polished
the
result.
Я прошу прощения, я видел некоторые русские страницы и они мне
показались очень хорошего качества. Нельзя ли привести примеры плохого
перевода, а то уж очень как-то голословно выходи
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Привет
Nick Toris wrote:
> Imagine that one used an automatic translator and then slightly polished
> the
> result.
Я прошу прощения, я видел некоторые русские страницы и они мне
показались очень хорошего качества. Нельзя ли привести примеры плохого
23.08.06, Stanislav Maslovski<[EMAIL PROTECTED]> написал(а):
Причина же отсылки письма с "жалобой" в debian-www очень проста: Вы
замолчали, и я решил, что все останется по-старому, чего мне очень
не хотелось.
Я не зря уточнил вначале: у меня интернет не постоянно, точнее
модемное соединение ве
Vladislav Naumov wrote:
debian-l10n-russian натурально для этого предназначен.
По-сути да, но думаю все-таки нужно узнать мнение подписчиков
debian-l10n-russian.
--
owsc.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Wed, Aug 23, 2006 at 10:40:27PM +0600, Denis Sirotkin wrote:
[ ... ]
> >Ладно, надеюсь, на этом конфликт исчерпан, все свободны, можно приниматься
> >за работу :)
>
> Вот вы это всё теперь в debian-www. А то тут разобрались, а там обо
> мне мнение останется. Всё-таки кое с кем я там лично пер
Выборочно отвечу,
On Wed, Aug 23, 2006 at 09:12:24PM +0600, Nick Toris wrote:
[ ... ]
> Станислав, я в личной переписке с Вами попытался объяснить вам, какие
> я правила усвоил по работе с сайтом, а получил от Вас надменный ответ,
> что я профан.
Ммм. А разве кто-то говорил, что жизнь проста? Мы
И ещё:
Отправитель:
Stanislav Maslovski <[EMAIL PROTECTED]>
Hello debian-www,
I would like to comment on the quality of russian pages on www.debian.org.
Currently, Nick Toris <[EMAIL PROTECTED]> is responsible for the translation.
I have contacted him and also Max Kosmach and mentioned the very
Sergei Stolyarov wrote:
> On Wednesday 23 August 2006 23:12, Konstantin Zolotuhin wrote:
>
>
>> Думаю смысл есть,доступность переводов и возможность внести
>> предложение/поправку, для любого желающего оказать помощь, не будет
>> лишней. :)
>>
>
> Так может, всё организовать на wiki? Как мн
Konstantin Zolotuhin wrote:
> Думаю смысл есть,доступность переводов и возможность внести
> предложение/поправку, для любого желающего оказать помощь, не будет
> лишней. :)
>
>
не правильнее ли будет таки присоединится к l10n-russian? всё-таки это
по-сути локализация вебсайта дебиан.
--
/aim [
23.08.06, Max Kosmach<[EMAIL PROTECTED]> написал(а):
andrey i. mavlyanov wrote:
> Stanislav Maslovski wrote:
>> Ох, жизнь моя тяжкая. Пообщавшись с переводчиками, была добыта след.
>> информация. Переводом страниц сайта в настоящий момент занимается всего
>> 1 человек (Nick Toris), по его словам
On 8/23/06, Stanislav Maslovski <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
On Wed, Aug 23, 2006 at 03:19:20PM +0700, Sergei Stolyarov wrote:
> Так может, всё организовать на wiki? Как мне кажется, вполне подходящее
> решение, не требующее больших заморочек с CVS и т.п.
Это тоже было бы оптимально, хотя, потом
> Как вариант можно присоединиться к debian-l10n-russian
> (http://lists.debian.org/debian-l10n-russian/)
Если только подписчики debian-l10n-russian не против, то можно
использовать и его.
debian-l10n-russian натурально для этого предназначен.
On Wed, Aug 23, 2006 at 03:19:20PM +0700, Sergei Stolyarov wrote:
> Так может, всё организовать на wiki? Как мне кажется, вполне подходящее
> решение, не требующее больших заморочек с CVS и т.п.
Это тоже было бы оптимально, хотя, потом придется конвертировать текст из вики
вручную (?) в wml/html
On Wed, Aug 23, 2006 at 10:45:07AM +0400, Max Kosmach wrote:
[ ... ]
> только пожалуйста результаты в WML мне и Станиславу для выкладывания и
> вычитки
Давайте лучше организуем отдельный лист, чтобы как можно больше людей могли
ознакомиться с переводом до того, как он попадет на сайт.
> PS. Nic
On Wednesday 23 August 2006 23:12, Konstantin Zolotuhin wrote:
> Думаю смысл есть,доступность переводов и возможность внести
> предложение/поправку, для любого желающего оказать помощь, не будет
> лишней. :)
Так может, всё организовать на wiki? Как мне кажется, вполне подходящее
решение, не треб
Max Kosmach wrote:
andrey i. mavlyanov wrote:
Stanislav Maslovski wrote:
Ох, жизнь моя тяжкая. Пообщавшись с переводчиками, была добыта след.
информация. Переводом страниц сайта в настоящий момент занимается всего
1 человек (Nick Toris), по его словам, он делает это с мая месяца.
Судя
andrey i. mavlyanov wrote:
> Stanislav Maslovski wrote:
>> Ох, жизнь моя тяжкая. Пообщавшись с переводчиками, была добыта след.
>> информация. Переводом страниц сайта в настоящий момент занимается всего
>> 1 человек (Nick Toris), по его словам, он делает это с мая месяца.
>> Судя по всему, весь ег
On 8/23/06, andrey i. mavlyanov <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Хым. Давайте чтобы не распылять силы пока возьмёмся за перевод
оперативных новостей Debian?!
Могу приступить.
Да. Ещё -- какой-нибудь инструмент используется для перевода? Я имею
ввиду коллективной работы?
В debian-l10n-russian (
mail
Stanislav Maslovski wrote:
> Ох, жизнь моя тяжкая. Пообщавшись с переводчиками, была добыта след.
> информация. Переводом страниц сайта в настоящий момент занимается всего
> 1 человек (Nick Toris), по его словам, он делает это с мая месяца.
> Судя по всему, весь его реальный опыт и заключается в э
Ох, жизнь моя тяжкая. Пообщавшись с переводчиками, была добыта след.
информация. Переводом страниц сайта в настоящий момент занимается всего
1 человек (Nick Toris), по его словам, он делает это с мая месяца.
Судя по всему, весь его реальный опыт и заключается в этих 3-4 месяцах
работы на debian.org
On Mon, Aug 21, 2006 at 08:07:15PM +0600, Nick Toris wrote:
> >Господа, кто ведает русским переводом на debian.org?
> >Без преувеличения будет сказано - он _ужасен_ (и _не_улучшается_).
> >Народ должен знать своих "героев".
> >
>
> В данный момент занимаюсь я. Пинайте меня ногами :-/
Ногами больш
-- Forwarded message --
From: Stanislav Maslovski <[EMAIL PROTECTED]>
Date: 19.08.2006 0:43
Subject: русские странички на debian.org
To: debian-russian@lists.debian.org
Господа, кто ведает русским переводом на debian.org?
Без преувеличения будет сказано - он _ужас
On Mon, Aug 21, 2006 at 11:28:26AM +0400, Max Kosmach wrote:
> Stanislav Maslovski wrote:
>
> > On Fri, Aug 18, 2006 at 09:07:52PM +0200, Igor Stroh wrote:
> >> Stanislav Maslovski wrote:
> >>> Господа, кто ведает русским переводом на debian.org?
> >>> Без преувеличения будет сказано - он _ужасен_
Stanislav Maslovski wrote:
> On Fri, Aug 18, 2006 at 09:07:52PM +0200, Igor Stroh wrote:
>> Stanislav Maslovski wrote:
>>> Господа, кто ведает русским переводом на debian.org?
>>> Без преувеличения будет сказано - он _ужасен_ (и _не_улучшается_).
>> Так _что_Вам_мешает_улучшить_?
Не надо флейма, С
On Sat, Aug 19, 2006 at 03:10:00PM +0400, Stanislav Maslovski wrote:
Не удержался, чтоб еще вот это добавить:
http://www.debian.org/News/2006/20060803
Озаглавлено так:
"В Экстремадура выбрали Debian GNU/Linux"
Полная экстремадура... =/
--
Станислав
On Sat, Aug 19, 2006 at 01:37:39PM +0400, Олег Анисимов wrote:
[ ... ]
> Как в том анекдоте:
> "Сволочи, ПИВА НЕТУ"
> "Можно ведь было написать: Пива нету."
Лучше уж тогда так, если ближе к теме:
НЕДОУМКИ! Мочи больше нет читать ваши перлы!!!
(ударение в первом слове второго предложения на
Dmitry E. Oboukhov пишет:
> да я по тону вообще-то вывод сделал
> мог бы помощь например предложить итп
> а сказать "все плохо" каждый может ;)
Как в том анекдоте:
"Сволочи, ПИВА НЕТУ"
"Можно ведь было написать: Пива нету."
Олег Анисимов AKA Yoda
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED
On Sat, Aug 19, 2006 at 12:37:10AM +0400, Dmitry E. Oboukhov wrote:
> On 00:25 Sat 19 Aug , Stanislav Maslovski wrote:
> > On Fri, Aug 18, 2006 at 11:10:13PM +0400, Dmitry E. Oboukhov wrote:
> >>> Господа, кто ведает русским переводом на debian.org?
> >>> Без преувеличения будет сказано - он
On Fri, Aug 18, 2006 at 09:07:52PM +0200, Igor Stroh wrote:
> Stanislav Maslovski wrote:
> > Господа, кто ведает русским переводом на debian.org?
> > Без преувеличения будет сказано - он _ужасен_ (и _не_улучшается_).
>
> Так _что_Вам_мешает_улучшить_?
Ни мне, ни Вам, как я полагаю, не мешает ничт
On Fri, Aug 18, 2006 at 11:10:13PM +0400, Dmitry E. Oboukhov wrote:
> > Господа, кто ведает русским переводом на debian.org?
> > Без преувеличения будет сказано - он _ужасен_ (и _не_улучшается_).
> > Народ должен знать своих "героев".
> так займись ты, чтоли?
> а то неконструктивно как-то
Что-то В
Stanislav Maslovski wrote:
> Господа, кто ведает русским переводом на debian.org?
> Без преувеличения будет сказано - он _ужасен_ (и _не_улучшается_).
Так _что_Вам_мешает_улучшить_?
> Народ должен знать своих "героев".
http://www.debian.org/intl/Russian#site
Игорь
--
To UNSUBSCRIBE, email to
60 matches
Mail list logo