Dmitry E. Oboukhov пишет:
Imagine that one used an automatic translator and then slightly polished
the
result.
Я прошу прощения, я видел некоторые русские страницы и они мне
показались очень хорошего качества. Нельзя ли привести примеры плохого
перевода, а то уж очень как-то голословно выходит.
присоединяюсь к просьбе :)
Речь шла о новостях (письмо от 19-го августа):
===================================================
On Sat, Aug 19, 2006 at 01:37:39PM +0400, Олег Анисимов wrote:
[ ... ]
> > Как в том анекдоте:
> > "Сволочи, ПИВА НЕТУ!!!!"
> > "Можно ведь было написать: Пива нету."
Лучше уж тогда так, если ближе к теме:
НЕДОУМКИ! Мочи больше нет читать ваши перлы!!!
(ударение в первом слове второго предложения на первом слоге)
А про "перлы", см., например, вот это творение рук человеческих:
http://www.debian.org/News/2006/20060724
-- Станислав
===================================================
также упоминалась http://www.debian.org/News/2006/20060803
PS Если будет организована рассылка по переводу официального сайта
Debian - подпишусь, смогу участвовать в коррекции и вычитке (перевод мне
не по силам)
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]