Hallo Christoph,
kannst Du in Zukunft Deine Antwort einfach als E-Mail-Text einfügen
und nicht (mehrere) Dateien anhänge? Das macht die Handhabung deutlich
einfacher.
Vielen Dank!
Ich habe nur zitiert, wo ich Rückmeldungen habe; z.T. waren wir ja
(erwartungsgemäß) redundant.
Am Sat, Nov 02, 2024
Hallo Dorle,
Am Sat, Nov 02, 2024 at 05:42:14PM +0100 schrieb Dorle Osterode:
> Helge Kreutzmann writes:
>
> > Ich brauche jeweils den vollständigen englischen Absatz (d.h. der
> > Absatz, der in msgid steht), um die Übersetzung sinnvoll QS lesen zu
> > können.
>
> das ergibt natuerlich mehr Sin
Hallo Christoph,
Am Sat, Nov 02, 2024 at 05:51:50PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Sat, Nov 02, 2024 at 04:09:14PM + schrieb Helge Kreutzmann:
> > Am Sat, Nov 02, 2024 at 04:10:39PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > > #. type: Plain text
> > > #: debian-bookworm debian-unstable fe
Hallo Mitübersetzer,
ich überarbeite nun die Vorlage xwdtopnm.1.po
aus dem Umfeld von netpbm.
Viele Grüße,
Christoph
--
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.
signature.asc
Description: PGP signature
Hallo Doerle,
Am Sat, Nov 02, 2024 at 05:42:14PM +0100 schrieb Dorle Osterode:
> Hallo,
>
> Helge Kreutzmann writes:
>
> > Ich brauche jeweils den vollständigen englischen Absatz (d.h. der
> > Absatz, der in msgid steht), um die Übersetzung sinnvoll QS lesen zu
> > können.
>
> das ergibt natuer
Hallo Helge,
Am Sat, Nov 02, 2024 at 04:09:14PM + schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Christoph,
> Am Sat, Nov 02, 2024 at 04:10:39PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > #. type: Plain text
> > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-leap-16-
Hallo,
Helge Kreutzmann writes:
> Ich brauche jeweils den vollständigen englischen Absatz (d.h. der
> Absatz, der in msgid steht), um die Übersetzung sinnvoll QS lesen zu
> können.
das ergibt natuerlich mehr Sinn :D
Ich habe jetzt die Msgids mit den neuen Uebersetzungen jeweils in einer
separa
Hallo Dorle,
vielen Dank für die Aktualisierung der Übersetzung!
Am Sat, Nov 02, 2024 at 04:44:14PM +0100 schrieb Dorle Osterode:
>ich habe die letzten Aenderungen an der developers-reference in die
> vorhandene deutsche Uebersetzung eingearbeitet. Ich habe die Aenderungen
> als Patches angehaengt
Hallo Christoph,
Am Sat, Nov 02, 2024 at 04:10:39PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "In the raster, the sample values are \"nonlinear.\" Th
Moin,
ich habe die letzten Aenderungen an der developers-reference in die
vorhandene deutsche Uebersetzung eingearbeitet. Ich habe die Aenderungen
als Patches angehaengt, um meine Arbeit uebersichtlicher ins Review zu
geben. Wenn ich die Dateien noch anders schicken soll, sagt gerne
Bescheid.
Kom
Hallo Mitübersetzer,
im Anhang ist nun der zweite Teil der Vorlage mit 37 Zeichenketten.
Kommentare, Korrekturen und Verbesserungsvorschläge sind willkommen.
Viele Grüße,
Christoph
--
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedo
Hallo Helge,
ich habe alle Punkte übernommen.
[...]
> ggf. s/Der springende Punkt ist jedenfalls der, dass es sehr einfach ist
> /Allerdings ist es sehr einfach/
Warum einfach, wenn es auch kompliziert geht :-).
Dein Vorschlag ist viel besser.
[...]
Vielen Dank für die Verbesserungen,
Chri
Hallo Christoph,
viele Dank für die Übersetzung.
Am Fri, Nov 01, 2024 at 06:16:26PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "It should be noted th
13 matches
Mail list logo