Hallo Christoph, Am Sat, Nov 02, 2024 at 04:10:39PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "In the raster, the sample values are \"nonlinear.\" They are proportional to > " > "the intensity of the ITU-R Recommendation BT.709 red, green, and blue in the > " > "pixel, adjusted by the BT.709 gamma transfer function. (That transfer " > "function specifies a gamma number of 2.2 and has a linear section for small " > "intensities). A value of Maxval for all three samples represents CIE D65 " > "white and the most intense color in the color universe of which the image is > " > "part (the color universe is all the colors in all images to which this image > " > "might be compared)." > msgstr "" > "Die Musterwerte im Raster sind »nichtlinear«. Sie sind proportional zur " > "Intensität von Rot, Grün und Blau gemäß der Empfehlung ITU-R BT.709 und mit " > "der Gamma-Funktion gemäß BT.709 gewichtet. (Diese Übertragungsfunktion " > "spezifiziert die Zahl Gamma zu 2.2 und weist für niedrige Intensitäten einen > " > "linearen Bereich auf). Ein Wert von »Maxwert« für alle drei Musterwerte " > "entspricht weiß und ist die hellste Farbe in dem Farbraum, der zum dem Bild " > "korrespondiert (der Farbraum entspricht der Menge aller Farben aller Bilder, > " > "mit denen dieses Bild verglichen werden könnte)."
s/sind proportional/sind im Pixel proportional/ s/2.2/2,2/ s/weiß/CIE-D65-weiß/ ggs. s/korrespondiert/gehört/ (oder „passt“) > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "ITU-R Recommendation BT.709 is a renaming of the former CCIR Recommendation " > "709. When CCIR was absorbed into its parent organization, the ITU, ca. " > "2000, the standard was renamed. This document once referred to the standard > " > "as CIE Rec. 709, but it isn't clear now that CIE ever sponsored such a " > "standard." > msgstr "" > "Die Empfehlung ITU-R BT.709 ist eine Umbenennung der früheren " > "CCIR-Empfehlung 709. Als die CCIR um das Jahr 2000 in der ITU als ihrer " > "Elternorganisation aufging, wurde der Standard umbenannt. Dieses Dokument " > "hat sich früher auf den Standard als CIE-Empfehlung 709 bezogen. Heutzutage " > "ist es aber unklar, ob die CIE jemals einen solchen Standard betreut hat." s/betreut/finanziert/ > # FIXME B<pnmgamma> → B<pnmgamma>(1) > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Note that a common variation from the PPM format is to have the sample " > "values be \"linear,\" i.e. as specified above except without the gamma " > "adjustment. B<pnmgamma> takes such a PPM variant as input and produces a " > "true PPM as output." > msgstr "" > "Beachten Sie, dass eine gebräuchliche Variante vom PPM Format die Werte " > "»linear« verwendet, dass heißt wie oben beschrieben, nur ohne der " > "Gamma-Anpassung. B<pnmgamma>(1) akzeptiert eine solche PPM-Variante als " > "Eingabe und erzeugt echtes PPM als Ausgabe." s/ohne der/ohne die/ > # FIXME B<pamdepth> → B<pamdepth>(1) > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Note that you can use B<pamdepth> to convert between a the format with 1 " > "byte per sample and the one with 2 bytes per sample." > msgstr "" > "Beachten Sie, dass Sie B<pamdepth>(1) verwenden können, um zwischen den " > "Formaten mit einem Byte pro Wert und zwei Byte pro Wert zu konvertieren." FIXME a the → the s/den Formaten/dem Format/ > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "All characters referred to herein are encoded in ASCII. \"newline\" refers " > "to the character known in ASCII as Line Feed or LF. A \"white space\" " > "character is space, CR, LF, TAB, VT, or FF (I.e. what the ANSI standard C " > "isspace() function calls white space)." > msgstr "" > "Alle Zeichen, auf die sich hier bezogen wird, sind ASCII-Codiert. »newline« " > "(zu deutsch »Zeilenumbruch«) entspricht dem ASCII-Zeichen, das als " > "»Line-Feed« oder »LF« bekannt ist. Ein »white space« (zu deutsch " > "»Leerraumzeichen«) ist »Space«, »LF«, »TAB«, »VT« oder »FF« (also eines, das > " > "der ANSI-C-Standard als »White Space« bezeichnet)." ggf. s/ASCII-Codiert./in ASCII kodiert/ > # FIXME avoid the control character \\& > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "" > "There is actually another version of the PPM format that is fairly rare: " > "\"plain\" PPM format. The format above, which generally considered the " > "normal one, is known as the \"raw\" PPM format. See B<pbm>(1) \\& for some > " > "commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to use > " > "them." > msgstr "" > "Es gibt eine weitere Version des PPM-Formats, die ziemlich selten ist: das " > "»plain«-PPM-Format. Das obige Format, das generell als normal angesehen " > "wird, ist als »raw«-PPM-Format (zu deutsch »roh«) bekannt. Siehe in den " > "Kommentaren unter B<pbm>(1) zum Verhältnis der »plain«- und »raw«-Formate " > "zueinander und ihrer Verwendung." ggf. letzten Satz: Lesen Sie die Diskussion in B<pbm>(1) bezüglich des Verhältnisses zwischen dem »plain«- und dem »raw«-Format und ihrer Verwendung. > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "The difference in the plain format is:" > msgstr "Die Unterschiede zu dem »plain«-Format sind folgende:" FIXME in → to > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Each sample in the raster is represented as an ASCII decimal number (of " > "arbitrary size)." > msgstr "" > "Jeder Wert in dem Raster wird durch eine ASCII-Dezimalzahl (von beliebiger " > "Größe) dargestellt." Sample → Wert finde ich recht frei, aber scheint zu passen. Ggf. FIXME? > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Each sample in the raster has white space before and after it. There must " > "be at least one character of white space between any two samples, but there " > "is no maximum. There is no particular separation of one pixel from another " > "-- just the required separation between the blue sample of one pixel from " > "the red sample of the next pixel." > msgstr "" > "Jeder Wert in dem Raster hat sowohl vorab als auch abschließend ein " > "Leerraumzeichen. Zwischen zwei Werten muss mindestens ein Leerraumzeichen " > "stehen, es gibt aber keine maximale Anzahl. Es gibt keine besondere Trennung > " > "von einem Pixel zu einem anderen, nur die notwendige Trennung zwischen dem " > "Blau-Wert eines Pixels zum Rot-Wert des nächsten Pixels." ggf. s/von einem Pixel zu einem anderen/zwischen zwei Pixeln/ > # FIXME avoid the control character \\& > #. type: Plain text > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "The format definition is as follows. You can use the B<libnetpbm>(3) \\& C > " > "subroutine library to read and interpret the format conveniently and " > "accurately." > msgstr "" > "Die Formatdefinition ist wie folgt. Sie können die B<libnetpbm>(3) " > "Bibliothek mit C-Unterprogrammen verwenden, um das Format auf einfache " > "und bequeme Art und Weise zu lesen und zu interpretieren." s/B<libnetpbm>(3) Bibliothek mit C-Unterprogrammen /C-Unterprogrammbibliothek B<libnetpbm>(3)/ (oder B<libnetpbm>(3)-C-Unterprogrammbibliothek) > # FIXME avoid the control character \\& > #. type: Plain text > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Strings starting with \"#\" may be comments, the same as with B<PBM>(5) > \\&." > msgstr "" > "Zeichenketten, die mit einem »#« beginnen können wie bei B<PBM>(5) " > "Kommentare sein." s/beginnen/beginnen, > # FIXME avoid the control character \\& > #. type: Plain text > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "There is actually another version of the PPM format that is fairly rare: " > "\"plain\" PPM format. The format above, which generally considered the " > "normal one, is known as the \"raw\" PPM format. See B<pbm>(5) \\& for some > " > "commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to use > " > "them." > msgstr "" > "Es gibt eine weitere Version des PPM-Formats, die ziemlich selten ist: das " > "»plain«-PPM-Format. Das obige Format, das generell als normal angesehen " > "wird, ist als »raw«-PPM-Format (zu deutsch »roh«) bekannt. Siehe in den " > "Kommentaren unter B<pbm>(5) zum Verhältnis der »plain«- und »raw«-Formate " > "zueinander und ihrer Verwendung." ggf. letzten Satz: Lesen Sie die Diskussion in B<pbm>(5) bezüglich des Verhältnisses zwischen dem »plain«- und dem »raw«-Format und ihrer Verwendung. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: PGP signature