Hallo Christoph,
Am Sat, Nov 02, 2024 at 04:10:39PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "In the raster, the sample values are \"nonlinear.\" They are proportional to 
> "
> "the intensity of the ITU-R Recommendation BT.709 red, green, and blue in the 
> "
> "pixel, adjusted by the BT.709 gamma transfer function.  (That transfer "
> "function specifies a gamma number of 2.2 and has a linear section for small "
> "intensities).  A value of Maxval for all three samples represents CIE D65 "
> "white and the most intense color in the color universe of which the image is 
> "
> "part (the color universe is all the colors in all images to which this image 
> "
> "might be compared)."
> msgstr ""
> "Die Musterwerte im Raster sind »nichtlinear«. Sie sind proportional zur "
> "Intensität von Rot, Grün und Blau gemäß der Empfehlung ITU-R BT.709 und mit "
> "der Gamma-Funktion gemäß BT.709 gewichtet. (Diese Übertragungsfunktion "
> "spezifiziert die Zahl Gamma zu 2.2 und weist für niedrige Intensitäten einen 
> "
> "linearen Bereich auf). Ein Wert von »Maxwert« für alle drei Musterwerte "
> "entspricht weiß und ist die hellste Farbe in dem Farbraum, der zum dem Bild "
> "korrespondiert (der Farbraum entspricht der Menge aller Farben aller Bilder, 
> "
> "mit denen dieses Bild verglichen werden könnte)."

s/sind proportional/sind im Pixel proportional/
s/2.2/2,2/
s/weiß/CIE-D65-weiß/
ggs. s/korrespondiert/gehört/  (oder „passt“)

> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "ITU-R Recommendation BT.709 is a renaming of the former CCIR Recommendation "
> "709.  When CCIR was absorbed into its parent organization, the ITU, ca. "
> "2000, the standard was renamed.  This document once referred to the standard 
> "
> "as CIE Rec. 709, but it isn't clear now that CIE ever sponsored such a "
> "standard."
> msgstr ""
> "Die Empfehlung ITU-R BT.709 ist eine Umbenennung der früheren "
> "CCIR-Empfehlung 709. Als die CCIR um das Jahr 2000 in der ITU als ihrer "
> "Elternorganisation aufging, wurde der Standard umbenannt. Dieses Dokument "
> "hat sich früher auf den Standard als CIE-Empfehlung 709 bezogen. Heutzutage "
> "ist es aber unklar, ob die CIE jemals einen solchen Standard betreut hat."

s/betreut/finanziert/

> # FIXME B<pnmgamma> → B<pnmgamma>(1)
> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Note that a common variation from the PPM format is to have the sample "
> "values be \"linear,\" i.e. as specified above except without the gamma "
> "adjustment.  B<pnmgamma> takes such a PPM variant as input and produces a "
> "true PPM as output."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass eine gebräuchliche Variante vom PPM Format die Werte "
> "»linear« verwendet, dass heißt wie oben beschrieben, nur ohne der "
> "Gamma-Anpassung. B<pnmgamma>(1) akzeptiert eine solche PPM-Variante als "
> "Eingabe und erzeugt echtes PPM als Ausgabe."

s/ohne der/ohne die/

> # FIXME B<pamdepth> → B<pamdepth>(1)
> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Note that you can use B<pamdepth> to convert between a the format with 1 "
> "byte per sample and the one with 2 bytes per sample."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass Sie B<pamdepth>(1) verwenden können, um zwischen den "
> "Formaten mit einem Byte pro Wert und zwei Byte pro Wert zu konvertieren."

FIXME a the → the

s/den Formaten/dem Format/

> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "All characters referred to herein are encoded in ASCII.  \"newline\" refers "
> "to the character known in ASCII as Line Feed or LF.  A \"white space\" "
> "character is space, CR, LF, TAB, VT, or FF (I.e. what the ANSI standard C "
> "isspace() function calls white space)."
> msgstr ""
> "Alle Zeichen, auf die sich hier bezogen wird, sind ASCII-Codiert. »newline« "
> "(zu deutsch »Zeilenumbruch«) entspricht dem ASCII-Zeichen, das als "
> "»Line-Feed« oder »LF« bekannt ist. Ein »white space« (zu deutsch "
> "»Leerraumzeichen«) ist »Space«, »LF«, »TAB«, »VT« oder »FF« (also eines, das 
> "
> "der ANSI-C-Standard als »White Space« bezeichnet)."

ggf. s/ASCII-Codiert./in ASCII kodiert/

> # FIXME avoid the control character \\&
> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> msgid ""
> "There is actually another version of the PPM format that is fairly rare: "
> "\"plain\" PPM format.  The format above, which generally considered the "
> "normal one, is known as the \"raw\" PPM format.  See B<pbm>(1)  \\& for some 
> "
> "commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to use 
> "
> "them."
> msgstr ""
> "Es gibt eine weitere Version des PPM-Formats, die ziemlich selten ist: das "
> "»plain«-PPM-Format. Das obige Format, das generell als normal angesehen "
> "wird, ist als »raw«-PPM-Format (zu deutsch »roh«) bekannt. Siehe in den "
> "Kommentaren unter B<pbm>(1) zum Verhältnis der »plain«- und »raw«-Formate "
> "zueinander und ihrer Verwendung."

ggf. letzten Satz:
Lesen Sie die Diskussion in B<pbm>(1) bezüglich des Verhältnisses
zwischen dem »plain«- und dem »raw«-Format und ihrer Verwendung.

> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid "The difference in the plain format is:"
> msgstr "Die Unterschiede zu dem »plain«-Format sind folgende:"

FIXME in → to

> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Each sample in the raster is represented as an ASCII decimal number (of "
> "arbitrary size)."
> msgstr ""
> "Jeder Wert in dem Raster wird durch eine ASCII-Dezimalzahl (von beliebiger "
> "Größe) dargestellt."

Sample → Wert finde ich recht frei, aber scheint zu passen. Ggf.
FIXME?

> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Each sample in the raster has white space before and after it.  There must "
> "be at least one character of white space between any two samples, but there "
> "is no maximum.  There is no particular separation of one pixel from another "
> "-- just the required separation between the blue sample of one pixel from "
> "the red sample of the next pixel."
> msgstr ""
> "Jeder Wert in dem Raster hat sowohl vorab als auch abschließend ein "
> "Leerraumzeichen. Zwischen zwei Werten muss mindestens ein Leerraumzeichen "
> "stehen, es gibt aber keine maximale Anzahl. Es gibt keine besondere Trennung 
> "
> "von einem Pixel zu einem anderen, nur die notwendige Trennung zwischen dem "
> "Blau-Wert eines Pixels zum Rot-Wert des nächsten Pixels."

ggf. s/von einem Pixel zu einem anderen/zwischen zwei Pixeln/

> # FIXME avoid the control character \\&
> #. type: Plain text
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The format definition is as follows.  You can use the B<libnetpbm>(3)  \\& C 
> "
> "subroutine library to read and interpret the format conveniently and "
> "accurately."
> msgstr ""
> "Die Formatdefinition ist wie folgt. Sie können die B<libnetpbm>(3) "
> "Bibliothek mit C-Unterprogrammen verwenden, um das Format auf einfache "
> "und bequeme Art und Weise zu lesen und zu interpretieren."

s/B<libnetpbm>(3) Bibliothek mit C-Unterprogrammen
 /C-Unterprogrammbibliothek B<libnetpbm>(3)/
(oder B<libnetpbm>(3)-C-Unterprogrammbibliothek)

> # FIXME avoid the control character \\&
> #. type: Plain text
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Strings starting with \"#\" may be comments, the same as with B<PBM>(5)  
> \\&."
> msgstr ""
> "Zeichenketten, die mit einem »#« beginnen können wie bei B<PBM>(5) "
> "Kommentare sein."

s/beginnen/beginnen,

> # FIXME avoid the control character \\&
> #. type: Plain text
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "There is actually another version of the PPM format that is fairly rare: "
> "\"plain\" PPM format.  The format above, which generally considered the "
> "normal one, is known as the \"raw\" PPM format.  See B<pbm>(5)  \\& for some 
> "
> "commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to use 
> "
> "them."
> msgstr ""
> "Es gibt eine weitere Version des PPM-Formats, die ziemlich selten ist: das "
> "»plain«-PPM-Format. Das obige Format, das generell als normal angesehen "
> "wird, ist als »raw«-PPM-Format (zu deutsch »roh«) bekannt. Siehe in den "
> "Kommentaren unter B<pbm>(5) zum Verhältnis der »plain«- und »raw«-Formate "
> "zueinander und ihrer Verwendung."

ggf. letzten Satz:
Lesen Sie die Diskussion in B<pbm>(5) bezüglich des Verhältnisses
zwischen dem »plain«- und dem »raw«-Format und ihrer Verwendung.

Viele Grüße

         Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an