Hallo Helge, Am Sat, Nov 02, 2024 at 04:09:14PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo Christoph, > Am Sat, Nov 02, 2024 at 04:10:39PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "In the raster, the sample values are \"nonlinear.\" They are proportional > > to " > > "the intensity of the ITU-R Recommendation BT.709 red, green, and blue in > > the " > > "pixel, adjusted by the BT.709 gamma transfer function. (That transfer " > > "function specifies a gamma number of 2.2 and has a linear section for > > small " > > "intensities). A value of Maxval for all three samples represents CIE D65 " > > "white and the most intense color in the color universe of which the image > > is " > > "part (the color universe is all the colors in all images to which this > > image " > > "might be compared)." > > msgstr "" > > "Die Musterwerte im Raster sind »nichtlinear«. Sie sind proportional zur " > > "Intensität von Rot, Grün und Blau gemäß der Empfehlung ITU-R BT.709 und > > mit " > > "der Gamma-Funktion gemäß BT.709 gewichtet. (Diese Übertragungsfunktion " > > "spezifiziert die Zahl Gamma zu 2.2 und weist für niedrige Intensitäten > > einen " > > "linearen Bereich auf). Ein Wert von »Maxwert« für alle drei Musterwerte " > > "entspricht weiß und ist die hellste Farbe in dem Farbraum, der zum dem > > Bild " > > "korrespondiert (der Farbraum entspricht der Menge aller Farben aller > > Bilder, " > > "mit denen dieses Bild verglichen werden könnte)." > > s/sind proportional/sind im Pixel proportional/ > s/2.2/2,2/ > s/weiß/CIE-D65-weiß/ Alles ist korrigiert. Ich habe den Text x-mal gelesen, trotzdem habe ich doch einige Punkte übersehen. > ggs. s/korrespondiert/gehört/ (oder „passt“) "passt" passt sehr gut. > > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "ITU-R Recommendation BT.709 is a renaming of the former CCIR > > Recommendation " > > "709. When CCIR was absorbed into its parent organization, the ITU, ca. " > > "2000, the standard was renamed. This document once referred to the > > standard " > > "as CIE Rec. 709, but it isn't clear now that CIE ever sponsored such a " > > "standard." > > msgstr "" > > "Die Empfehlung ITU-R BT.709 ist eine Umbenennung der früheren " > > "CCIR-Empfehlung 709. Als die CCIR um das Jahr 2000 in der ITU als ihrer " > > "Elternorganisation aufging, wurde der Standard umbenannt. Dieses Dokument " > > "hat sich früher auf den Standard als CIE-Empfehlung 709 bezogen. > > Heutzutage " > > "ist es aber unklar, ob die CIE jemals einen solchen Standard betreut hat." > > s/betreut/finanziert/
Übernommen. > > > # FIXME B<pnmgamma> → B<pnmgamma>(1) > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "Note that a common variation from the PPM format is to have the sample " > > "values be \"linear,\" i.e. as specified above except without the gamma " > > "adjustment. B<pnmgamma> takes such a PPM variant as input and produces a " > > "true PPM as output." > > msgstr "" > > "Beachten Sie, dass eine gebräuchliche Variante vom PPM Format die Werte " > > "»linear« verwendet, dass heißt wie oben beschrieben, nur ohne der " > > "Gamma-Anpassung. B<pnmgamma>(1) akzeptiert eine solche PPM-Variante als " > > "Eingabe und erzeugt echtes PPM als Ausgabe." > > s/ohne der/ohne die/ > Da wäre ich mir nicht so sicher. Aber wie so oft hast Du mit Sicherheit das richtige Sprachverständnis. Also übernehme ich Deine Änderung. > > # FIXME B<pamdepth> → B<pamdepth>(1) > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "Note that you can use B<pamdepth> to convert between a the format with 1 " > > "byte per sample and the one with 2 bytes per sample." > > msgstr "" > > "Beachten Sie, dass Sie B<pamdepth>(1) verwenden können, um zwischen den " > > "Formaten mit einem Byte pro Wert und zwei Byte pro Wert zu konvertieren." > > FIXME a the → the Eingefügt. > > s/den Formaten/dem Format/ > Hier hätte ich gedacht, dass die Mehrzahl korrekt ist. Wenn es "zwischen dem Format mit einem Byte pro Wert und dem Format mit zwei Byte pro Wert..." wäre, dann wäre ich für die Einzahl. Aber wahrscheinlich hast Du recht. > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "All characters referred to herein are encoded in ASCII. \"newline\" > > refers " > > "to the character known in ASCII as Line Feed or LF. A \"white space\" " > > "character is space, CR, LF, TAB, VT, or FF (I.e. what the ANSI standard C " > > "isspace() function calls white space)." > > msgstr "" > > "Alle Zeichen, auf die sich hier bezogen wird, sind ASCII-Codiert. > > »newline« " > > "(zu deutsch »Zeilenumbruch«) entspricht dem ASCII-Zeichen, das als " > > "»Line-Feed« oder »LF« bekannt ist. Ein »white space« (zu deutsch " > > "»Leerraumzeichen«) ist »Space«, »LF«, »TAB«, »VT« oder »FF« (also eines, > > das " > > "der ANSI-C-Standard als »White Space« bezeichnet)." > > ggf. s/ASCII-Codiert./in ASCII kodiert/ So wie es ist passt es optisch zu den "ASCII-Zeichen". Ansonsten wäre Deine Version besser. > > > # FIXME avoid the control character \\& > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > msgid "" > > "There is actually another version of the PPM format that is fairly rare: " > > "\"plain\" PPM format. The format above, which generally considered the " > > "normal one, is known as the \"raw\" PPM format. See B<pbm>(1) \\& for > > some " > > "commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to > > use " > > "them." > > msgstr "" > > "Es gibt eine weitere Version des PPM-Formats, die ziemlich selten ist: das > > " > > "»plain«-PPM-Format. Das obige Format, das generell als normal angesehen " > > "wird, ist als »raw«-PPM-Format (zu deutsch »roh«) bekannt. Siehe in den " > > "Kommentaren unter B<pbm>(1) zum Verhältnis der »plain«- und »raw«-Formate " > > "zueinander und ihrer Verwendung." > > ggf. letzten Satz: > Lesen Sie die Diskussion in B<pbm>(1) bezüglich des Verhältnisses > zwischen dem »plain«- und dem »raw«-Format und ihrer Verwendung. > Das ist viel besser. > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "The difference in the plain format is:" > > msgstr "Die Unterschiede zu dem »plain«-Format sind folgende:" > > FIXME in → to > Das habe ich eingefügt. > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "Each sample in the raster is represented as an ASCII decimal number (of " > > "arbitrary size)." > > msgstr "" > > "Jeder Wert in dem Raster wird durch eine ASCII-Dezimalzahl (von beliebiger > > " > > "Größe) dargestellt." > > Sample → Wert finde ich recht frei, aber scheint zu passen. Ggf. > FIXME? Das ist so eine Sache. An einigen Stellen ist von "sample values" die Rede. Das sind die Werte für die drei Farben eines Pixels. An den Stellen habe ich das mit "Musterwerte" übersetzt. Eigentlich sind das die Werte von RGB an den Punkten, an denen das Bild abgetastet wird, also "gesampled" wird. Die Punkte sind die Pixel. Man könnte anstatt von "Musterwerten" auch von "Abtastwerten" reden. Ein "sample" ist aber auch eine "Probe" oder ein "Muster". Wenn es nicht um die Pixel im Allgemeinen geht, dann redet das Original nicht von "sample values", sondern von "samples". Mit "Muster" oder "Probe" wäre meiner Meinung nach unklar, was gemeint ist. Da jedes "sample" einen "value" hat, nehme ich gleich den "Wert". > > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "Each sample in the raster has white space before and after it. There must > > " > > "be at least one character of white space between any two samples, but > > there " > > "is no maximum. There is no particular separation of one pixel from > > another " > > "-- just the required separation between the blue sample of one pixel from " > > "the red sample of the next pixel." > > msgstr "" > > "Jeder Wert in dem Raster hat sowohl vorab als auch abschließend ein " > > "Leerraumzeichen. Zwischen zwei Werten muss mindestens ein Leerraumzeichen " > > "stehen, es gibt aber keine maximale Anzahl. Es gibt keine besondere > > Trennung " > > "von einem Pixel zu einem anderen, nur die notwendige Trennung zwischen dem > > " > > "Blau-Wert eines Pixels zum Rot-Wert des nächsten Pixels." > > ggf. s/von einem Pixel zu einem anderen/zwischen zwei Pixeln/ > Das ist schöner. > > # FIXME avoid the control character \\& > > #. type: Plain text > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "The format definition is as follows. You can use the B<libnetpbm>(3) \\& > > C " > > "subroutine library to read and interpret the format conveniently and " > > "accurately." > > msgstr "" > > "Die Formatdefinition ist wie folgt. Sie können die B<libnetpbm>(3) " > > "Bibliothek mit C-Unterprogrammen verwenden, um das Format auf einfache " > > "und bequeme Art und Weise zu lesen und zu interpretieren." > > s/B<libnetpbm>(3) Bibliothek mit C-Unterprogrammen > /C-Unterprogrammbibliothek B<libnetpbm>(3)/ > (oder B<libnetpbm>(3)-C-Unterprogrammbibliothek) Eine ähnliche Zeichenkette hatten wir in Teil1. Mit der gleichen Struktur wird es "Die Formatdefinition ist wie folgt. Sie können die Bibliothek " "B<libnetpbm>(3) mit C-Unterprogrammen verwenden, um das Format auf bequeme " "und exakte Art und Weise zu lesen und zu interpretieren." Passt das so? > > > # FIXME avoid the control character \\& > > #. type: Plain text > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "Strings starting with \"#\" may be comments, the same as with B<PBM>(5) > > \\&." > > msgstr "" > > "Zeichenketten, die mit einem »#« beginnen können wie bei B<PBM>(5) " > > "Kommentare sein." > > s/beginnen/beginnen, > Korrigiert. > > # FIXME avoid the control character \\& > > #. type: Plain text > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "There is actually another version of the PPM format that is fairly rare: " > > "\"plain\" PPM format. The format above, which generally considered the " > > "normal one, is known as the \"raw\" PPM format. See B<pbm>(5) \\& for > > some " > > "commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to > > use " > > "them." > > msgstr "" > > "Es gibt eine weitere Version des PPM-Formats, die ziemlich selten ist: das > > " > > "»plain«-PPM-Format. Das obige Format, das generell als normal angesehen " > > "wird, ist als »raw«-PPM-Format (zu deutsch »roh«) bekannt. Siehe in den " > > "Kommentaren unter B<pbm>(5) zum Verhältnis der »plain«- und »raw«-Formate " > > "zueinander und ihrer Verwendung." > > ggf. letzten Satz: > Lesen Sie die Diskussion in B<pbm>(5) bezüglich des Verhältnisses > zwischen dem »plain«- und dem »raw«-Format und ihrer Verwendung. Ja, das ist dann wie oben. Vielen Dank für die vielen Verbesserungen, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
signature.asc
Description: PGP signature