Hallo Mitübersetzer, im Anhang ist nun der zweite Teil der Vorlage mit 37 Zeichenketten. Kommentare, Korrekturen und Verbesserungsvorschläge sind willkommen.
Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
#. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the raster, the sample values are \"nonlinear.\" They are proportional to " "the intensity of the ITU-R Recommendation BT.709 red, green, and blue in the " "pixel, adjusted by the BT.709 gamma transfer function. (That transfer " "function specifies a gamma number of 2.2 and has a linear section for small " "intensities). A value of Maxval for all three samples represents CIE D65 " "white and the most intense color in the color universe of which the image is " "part (the color universe is all the colors in all images to which this image " "might be compared)." msgstr "" "Die Musterwerte im Raster sind »nichtlinear«. Sie sind proportional zur " "Intensität von Rot, Grün und Blau gemäß der Empfehlung ITU-R BT.709 und mit " "der Gamma-Funktion gemäß BT.709 gewichtet. (Diese Übertragungsfunktion " "spezifiziert die Zahl Gamma zu 2.2 und weist für niedrige Intensitäten einen " "linearen Bereich auf). Ein Wert von »Maxwert« für alle drei Musterwerte " "entspricht weiß und ist die hellste Farbe in dem Farbraum, der zum dem Bild " "korrespondiert (der Farbraum entspricht der Menge aller Farben aller Bilder, " "mit denen dieses Bild verglichen werden könnte)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "BT.709's range of channel values (16-240) is irrelevant to PPM." msgstr "" "Der Wertebereich von Kanalwerten (16-240) von BT.709 ist für PPM irrelevant." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "ITU-R Recommendation BT.709 is a renaming of the former CCIR Recommendation " "709. When CCIR was absorbed into its parent organization, the ITU, ca. " "2000, the standard was renamed. This document once referred to the standard " "as CIE Rec. 709, but it isn't clear now that CIE ever sponsored such a " "standard." msgstr "" "Die Empfehlung ITU-R BT.709 ist eine Umbenennung der früheren " "CCIR-Empfehlung 709. Als die CCIR um das Jahr 2000 in der ITU als ihrer " "Elternorganisation aufging, wurde der Standard umbenannt. Dieses Dokument " "hat sich früher auf den Standard als CIE-Empfehlung 709 bezogen. Heutzutage " "ist es aber unklar, ob die CIE jemals einen solchen Standard betreut hat." # FIXME B<pnmgamma> → B<pnmgamma>(1) #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that another popular color space is the newer sRGB. A common variation " "from PPM is to substitute this color space for the one specified. You can " "use B<pnmgamma> to convert between this variation and true PPM." msgstr "" "Beachten Sie, dass das neuere »sRGB« ein weiterer verbreiteter Farbraum ist. " "Eine gebräuchliche Variante von PPM verwendet diesen anstatt des " "spezifizierten Farbraums. Sie können B<pnmgamma>(1) zur Umwandlung zwischen " "dieser Variante und echtem PPM verwenden." # FIXME B<pnmgamma> → B<pnmgamma>(1) #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that a common variation from the PPM format is to have the sample " "values be \"linear,\" i.e. as specified above except without the gamma " "adjustment. B<pnmgamma> takes such a PPM variant as input and produces a " "true PPM as output." msgstr "" "Beachten Sie, dass eine gebräuchliche Variante vom PPM Format die Werte " "»linear« verwendet, dass heißt wie oben beschrieben, nur ohne der " "Gamma-Anpassung. B<pnmgamma>(1) akzeptiert eine solche PPM-Variante als " "Eingabe und erzeugt echtes PPM als Ausgabe." # FIXME avoid the control character \\& #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Strings starting with \"#\" may be comments, the same as with B<PBM>(1) \\&." msgstr "" "Zeichenketten, die mit einem »#« beginnen, können wie bei B<PBM>(1) " "Kommentare sein." # FIXME B<pamdepth> → B<pamdepth>(1) #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that you can use B<pamdepth> to convert between a the format with 1 " "byte per sample and the one with 2 bytes per sample." msgstr "" "Beachten Sie, dass Sie B<pamdepth>(1) verwenden können, um zwischen den " "Formaten mit einem Byte pro Wert und zwei Byte pro Wert zu konvertieren." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "All characters referred to herein are encoded in ASCII. \"newline\" refers " "to the character known in ASCII as Line Feed or LF. A \"white space\" " "character is space, CR, LF, TAB, VT, or FF (I.e. what the ANSI standard C " "isspace() function calls white space)." msgstr "" "Alle Zeichen, auf die sich hier bezogen wird, sind ASCII-Codiert. »newline« " "(zu deutsch »Zeilenumbruch«) entspricht dem ASCII-Zeichen, das als " "»Line-Feed« oder »LF« bekannt ist. Ein »white space« (zu deutsch " "»Leerraumzeichen«) ist »Space«, »LF«, »TAB«, »VT« oder »FF« (also eines, das " "der ANSI-C-Standard als »White Space« bezeichnet)." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Plain PPM" msgstr "Gewöhnliches PPM" # FIXME avoid the control character \\& #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "There is actually another version of the PPM format that is fairly rare: " "\"plain\" PPM format. The format above, which generally considered the " "normal one, is known as the \"raw\" PPM format. See B<pbm>(1) \\& for some " "commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to use " "them." msgstr "" "Es gibt eine weitere Version des PPM-Formats, die ziemlich selten ist: das " "»plain«-PPM-Format. Das obige Format, das generell als normal angesehen " "wird, ist als »raw«-PPM-Format (zu deutsch »roh«) bekannt. Siehe in den " "Kommentaren unter B<pbm>(1) zum Verhältnis der »plain«- und »raw«-Formate " "zueinander und ihrer Verwendung." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "The difference in the plain format is:" msgstr "Die Unterschiede zu dem »plain«-Format sind folgende:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "There is exactly one image in a file." msgstr "Es gibt genau ein Bild in einer Datei." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "The magic number is P3 instead of P6." msgstr "Die »magische Zahl« ist »P3« anstatt »P6«." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each sample in the raster is represented as an ASCII decimal number (of " "arbitrary size)." msgstr "" "Jeder Wert in dem Raster wird durch eine ASCII-Dezimalzahl (von beliebiger " "Größe) dargestellt." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each sample in the raster has white space before and after it. There must " "be at least one character of white space between any two samples, but there " "is no maximum. There is no particular separation of one pixel from another " "-- just the required separation between the blue sample of one pixel from " "the red sample of the next pixel." msgstr "" "Jeder Wert in dem Raster hat sowohl vorab als auch abschließend ein " "Leerraumzeichen. Zwischen zwei Werten muss mindestens ein Leerraumzeichen " "stehen, es gibt aber keine maximale Anzahl. Es gibt keine besondere Trennung " "von einem Pixel zu einem anderen, nur die notwendige Trennung zwischen dem " "Blau-Wert eines Pixels zum Rot-Wert des nächsten Pixels." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "No line should be longer than 70 characters." msgstr "Keine Zeile sollte länger als 70 Zeichen sein." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Here is an example of a small image in this format." msgstr "Hier ist ein kleines Beispielbild in diesem Format." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "P3\n" "# feep.ppm\n" "4 4\n" "15\n" " 0 0 0 0 0 0 0 0 0 15 0 15\n" " 0 0 0 0 15 7 0 0 0 0 0 0\n" " 0 0 0 0 0 0 0 15 7 0 0 0\n" "15 0 15 0 0 0 0 0 0 0 0 0\n" msgstr "" "P3\n" "# feep.ppm\n" "4 4\n" "15\n" " 0 0 0 0 0 0 0 0 0 15 0 15\n" " 0 0 0 0 15 7 0 0 0 0 0 0\n" " 0 0 0 0 0 0 0 15 7 0 0 0\n" "15 0 15 0 0 0 0 0 0 0 0 0\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "There is a newline character at the end of each of these lines." msgstr "Es gibt am Ende jeder dieser Zeilen ein Zeilenumbruchzeichen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Programs that read this format should be as lenient as possible, accepting " "anything that looks remotely like a PPM image." msgstr "" "Programme, die dieses Format lesen, sollten so nachsichtig wie möglich sein " "und alles akzeptieren, was entfernt nach einem PPM-Bild aussieht." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INTERNET MEDIA TYPE" msgstr "INTERNET-MEDIENTYP" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "No Internet Media Type (aka MIME type, content type) for PPM has been " "registered with IANA, but the value CW<image/x-portable-pixmap> is " "conventional." msgstr "" "Für PPM wurde kein Internet-Medientype (auch MIME-Typ, Content-Typ) bei der " "IANA registriert, jedoch ist der Wert CW<image/x-portable-pixmap> " "gebräuchlich." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the PNM Internet Media Type CW<image/x-portable-anymap> also " "applies." msgstr "" "Beachten Sie, dass der PNM-Internet-Medientype CW<image/x-portable-anymap> " "ebenfalls verwendet wird." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILE NAME" msgstr "DATEINAME" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are no requirements on the name of a PPM file, but the convention is " "to use the suffix \".ppm\". \"pnm\" is also conventional, for cases where " "distinguishing between the particular subformats of PNM is not convenient." msgstr "" "Es gibt keine Anforderungen an den Namen einer PPM-Datei. Die Konvention ist " "aber, die Endung ».ppm« zu verwenden. In Fällen, in denen es unbequem ist, " "zwischen den verschiedenen Unterformaten von PNM zu unterscheiden, ist die " "Verwendung von »pnm« ebenfalls üblich." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMPATIBILITY" msgstr "KOMPATIBILITÄT" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before April 2000, a raw format PPM file could not have a maxval greater " "than 255. Hence, it could not have more than one byte per sample. Old " "programs may depend on this." msgstr "" "Vor April 2000 konnte der »Maxwert« einer PPM-Datei nicht größer als 255 " "sein. Es konnte deshalb nicht mehr als ein Byte pro Wert enthalten. Alte " "Programme verlassen sich möglicherweise darauf." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before July 2000, there could be at most one image in a PPM file. As a " "result, most tools to process PPM files ignore (and don't read) any data " "after the first image." msgstr "" "Vor Juli 2000 konnte in einer PPM-Datei maximal ein Bild enthalten sein. " "Deshalb ignorieren viele Werkzeuge zur Verarbeitung von PPM-Dateien " "sämtliche Daten nach dem ersten Bild; sie werden nicht eingelesen." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" # FIXME Is "B<programs that process PPM>(1)" as intended? # FIXME avoid the control character \\& #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B<pnm>(1) \\&, B<pgm>(1) \\&, B<pbm>(1) \\&, B<pam>(1) \\&, B<programs " "that process PPM>(1) \\&" msgstr "" "B<pnm>(1), B<pgm>(1), B<pbm>(1), B<pam>(1), B<Programme, " "die PPM verarbeiten>(1)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DOCUMENT SOURCE" msgstr "URSPRUNG DES DOKUMENTS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML " "source. The master documentation is at" msgstr "" "Diese Handbuchseite wurde vom Netpbm-Werkzeug »makeman« aus der HTML-Quelle " "erstellt. Das Master-Dokument befindet sich unter" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/ppm.html>" msgstr "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/ppm.html>" # FIXME avoid the control character \\& #. type: Plain text #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The format definition is as follows. You can use the B<libnetpbm>(3) \\& C " "subroutine library to read and interpret the format conveniently and " "accurately." msgstr "" "Die Formatdefinition ist wie folgt. Sie können die B<libnetpbm>(3) " "Bibliothek mit C-Unterprogrammen verwenden, um das Format auf einfache " "und bequeme Art und Weise zu lesen und zu interpretieren." # FIXME avoid the control character \\& #. type: Plain text #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Strings starting with \"#\" may be comments, the same as with B<PBM>(5) \\&." msgstr "" "Zeichenketten, die mit einem »#« beginnen können wie bei B<PBM>(5) " "Kommentare sein." # FIXME avoid the control character \\& #. type: Plain text #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is actually another version of the PPM format that is fairly rare: " "\"plain\" PPM format. The format above, which generally considered the " "normal one, is known as the \"raw\" PPM format. See B<pbm>(5) \\& for some " "commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to use " "them." msgstr "" "Es gibt eine weitere Version des PPM-Formats, die ziemlich selten ist: das " "»plain«-PPM-Format. Das obige Format, das generell als normal angesehen " "wird, ist als »raw«-PPM-Format (zu deutsch »roh«) bekannt. Siehe in den " "Kommentaren unter B<pbm>(5) zum Verhältnis der »plain«- und »raw«-Formate " "zueinander und ihrer Verwendung." # FIXME Is "B<programs that process PPM>(1)" as intended? # FIXME avoid the control character \\& #. type: Plain text #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<pnm>(5) \\&, B<pgm>(5) \\&, B<pbm>(5) \\&, B<pam>(5) \\&, B<programs " "that process PPM>(1) \\&" msgstr "" "B<pnm>(5), B<pgm>(5), B<pbm>(5), B<pam>(5), B<Programme, die PPM " "verarbeiten>(1)"
signature.asc
Description: PGP signature