Hallo Mitübersetzer,
im Anhang ist nun der zweite Teil der Vorlage mit 37 Zeichenketten.
Kommentare, Korrekturen und Verbesserungsvorschläge sind willkommen.

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the raster, the sample values are \"nonlinear.\" They are proportional to "
"the intensity of the ITU-R Recommendation BT.709 red, green, and blue in the "
"pixel, adjusted by the BT.709 gamma transfer function.  (That transfer "
"function specifies a gamma number of 2.2 and has a linear section for small "
"intensities).  A value of Maxval for all three samples represents CIE D65 "
"white and the most intense color in the color universe of which the image is "
"part (the color universe is all the colors in all images to which this image "
"might be compared)."
msgstr ""
"Die Musterwerte im Raster sind »nichtlinear«. Sie sind proportional zur "
"Intensität von Rot, Grün und Blau gemäß der Empfehlung ITU-R BT.709 und mit "
"der Gamma-Funktion gemäß BT.709 gewichtet. (Diese Übertragungsfunktion "
"spezifiziert die Zahl Gamma zu 2.2 und weist für niedrige Intensitäten einen "
"linearen Bereich auf). Ein Wert von »Maxwert« für alle drei Musterwerte "
"entspricht weiß und ist die hellste Farbe in dem Farbraum, der zum dem Bild "
"korrespondiert (der Farbraum entspricht der Menge aller Farben aller Bilder, "
"mit denen dieses Bild verglichen werden könnte)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "BT.709's range of channel values (16-240) is irrelevant to PPM."
msgstr ""
"Der Wertebereich von Kanalwerten (16-240) von BT.709 ist für PPM irrelevant."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"ITU-R Recommendation BT.709 is a renaming of the former CCIR Recommendation "
"709.  When CCIR was absorbed into its parent organization, the ITU, ca. "
"2000, the standard was renamed.  This document once referred to the standard "
"as CIE Rec. 709, but it isn't clear now that CIE ever sponsored such a "
"standard."
msgstr ""
"Die Empfehlung ITU-R BT.709 ist eine Umbenennung der früheren "
"CCIR-Empfehlung 709. Als die CCIR um das Jahr 2000 in der ITU als ihrer "
"Elternorganisation aufging, wurde der Standard umbenannt. Dieses Dokument "
"hat sich früher auf den Standard als CIE-Empfehlung 709 bezogen. Heutzutage "
"ist es aber unklar, ob die CIE jemals einen solchen Standard betreut hat."

# FIXME B<pnmgamma> → B<pnmgamma>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that another popular color space is the newer sRGB.  A common variation "
"from PPM is to substitute this color space for the one specified.  You can "
"use B<pnmgamma> to convert between this variation and true PPM."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das neuere »sRGB« ein weiterer verbreiteter Farbraum ist. "
"Eine gebräuchliche Variante von PPM verwendet diesen anstatt des "
"spezifizierten Farbraums. Sie können B<pnmgamma>(1) zur Umwandlung zwischen "
"dieser Variante und echtem PPM verwenden."

# FIXME B<pnmgamma> → B<pnmgamma>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that a common variation from the PPM format is to have the sample "
"values be \"linear,\" i.e. as specified above except without the gamma "
"adjustment.  B<pnmgamma> takes such a PPM variant as input and produces a "
"true PPM as output."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass eine gebräuchliche Variante vom PPM Format die Werte "
"»linear« verwendet, dass heißt wie oben beschrieben, nur ohne der "
"Gamma-Anpassung. B<pnmgamma>(1) akzeptiert eine solche PPM-Variante als "
"Eingabe und erzeugt echtes PPM als Ausgabe."

# FIXME avoid the control character \\&
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Strings starting with \"#\" may be comments, the same as with B<PBM>(1)  \\&."
msgstr ""
"Zeichenketten, die mit einem »#« beginnen, können wie bei B<PBM>(1) "
"Kommentare sein."

# FIXME B<pamdepth> → B<pamdepth>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that you can use B<pamdepth> to convert between a the format with 1 "
"byte per sample and the one with 2 bytes per sample."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Sie B<pamdepth>(1) verwenden können, um zwischen den "
"Formaten mit einem Byte pro Wert und zwei Byte pro Wert zu konvertieren."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All characters referred to herein are encoded in ASCII.  \"newline\" refers "
"to the character known in ASCII as Line Feed or LF.  A \"white space\" "
"character is space, CR, LF, TAB, VT, or FF (I.e. what the ANSI standard C "
"isspace() function calls white space)."
msgstr ""
"Alle Zeichen, auf die sich hier bezogen wird, sind ASCII-Codiert. »newline« "
"(zu deutsch »Zeilenumbruch«) entspricht dem ASCII-Zeichen, das als "
"»Line-Feed« oder »LF« bekannt ist. Ein »white space« (zu deutsch "
"»Leerraumzeichen«) ist »Space«, »LF«, »TAB«, »VT« oder »FF« (also eines, das "
"der ANSI-C-Standard als »White Space« bezeichnet)."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Plain PPM"
msgstr "Gewöhnliches PPM"

# FIXME avoid the control character \\&
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"There is actually another version of the PPM format that is fairly rare: "
"\"plain\" PPM format.  The format above, which generally considered the "
"normal one, is known as the \"raw\" PPM format.  See B<pbm>(1)  \\& for some "
"commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to use "
"them."
msgstr ""
"Es gibt eine weitere Version des PPM-Formats, die ziemlich selten ist: das "
"»plain«-PPM-Format. Das obige Format, das generell als normal angesehen "
"wird, ist als »raw«-PPM-Format (zu deutsch »roh«) bekannt. Siehe in den "
"Kommentaren unter B<pbm>(1) zum Verhältnis der »plain«- und »raw«-Formate "
"zueinander und ihrer Verwendung."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The difference in the plain format is:"
msgstr "Die Unterschiede zu dem »plain«-Format sind folgende:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "There is exactly one image in a file."
msgstr "Es gibt genau ein Bild in einer Datei."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The magic number is P3 instead of P6."
msgstr "Die »magische Zahl« ist »P3« anstatt »P6«."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each sample in the raster is represented as an ASCII decimal number (of "
"arbitrary size)."
msgstr ""
"Jeder Wert in dem Raster wird durch eine ASCII-Dezimalzahl (von beliebiger "
"Größe) dargestellt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each sample in the raster has white space before and after it.  There must "
"be at least one character of white space between any two samples, but there "
"is no maximum.  There is no particular separation of one pixel from another "
"-- just the required separation between the blue sample of one pixel from "
"the red sample of the next pixel."
msgstr ""
"Jeder Wert in dem Raster hat sowohl vorab als auch abschließend ein "
"Leerraumzeichen. Zwischen zwei Werten muss mindestens ein Leerraumzeichen "
"stehen, es gibt aber keine maximale Anzahl. Es gibt keine besondere Trennung "
"von einem Pixel zu einem anderen, nur die notwendige Trennung zwischen dem "
"Blau-Wert eines Pixels zum Rot-Wert des nächsten Pixels."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "No line should be longer than 70 characters."
msgstr "Keine Zeile sollte länger als 70 Zeichen sein."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Here is an example of a small image in this format."
msgstr "Hier ist ein kleines Beispielbild in diesem Format."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"P3\n"
"# feep.ppm\n"
"4 4\n"
"15\n"
" 0  0  0    0  0  0    0  0  0   15  0 15\n"
" 0  0  0    0 15  7    0  0  0    0  0  0\n"
" 0  0  0    0  0  0    0 15  7    0  0  0\n"
"15  0 15    0  0  0    0  0  0    0  0  0\n"
msgstr ""
"P3\n"
"# feep.ppm\n"
"4 4\n"
"15\n"
" 0  0  0    0  0  0    0  0  0   15  0 15\n"
" 0  0  0    0 15  7    0  0  0    0  0  0\n"
" 0  0  0    0  0  0    0 15  7    0  0  0\n"
"15  0 15    0  0  0    0  0  0    0  0  0\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "There is a newline character at the end of each of these lines."
msgstr "Es gibt am Ende jeder dieser Zeilen ein Zeilenumbruchzeichen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Programs that read this format should be as lenient as possible, accepting "
"anything that looks remotely like a PPM image."
msgstr ""
"Programme, die dieses Format lesen, sollten so nachsichtig wie möglich sein "
"und alles akzeptieren, was entfernt nach einem PPM-Bild aussieht."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "INTERNET MEDIA TYPE"
msgstr "INTERNET-MEDIENTYP"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"No Internet Media Type (aka MIME type, content type) for PPM has been "
"registered with IANA, but the value CW<image/x-portable-pixmap> is "
"conventional."
msgstr ""
"Für PPM wurde kein Internet-Medientype (auch MIME-Typ, Content-Typ) bei der "
"IANA registriert, jedoch ist der Wert CW<image/x-portable-pixmap> "
"gebräuchlich."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the PNM Internet Media Type CW<image/x-portable-anymap> also "
"applies."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der PNM-Internet-Medientype CW<image/x-portable-anymap> "
"ebenfalls verwendet wird."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILE NAME"
msgstr "DATEINAME"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are no requirements on the name of a PPM file, but the convention is "
"to use the suffix \".ppm\".  \"pnm\" is also conventional, for cases where "
"distinguishing between the particular subformats of PNM is not convenient."
msgstr ""
"Es gibt keine Anforderungen an den Namen einer PPM-Datei. Die Konvention ist "
"aber, die Endung ».ppm« zu verwenden. In Fällen, in denen es unbequem ist, "
"zwischen den verschiedenen Unterformaten von PNM zu unterscheiden, ist die "
"Verwendung von »pnm« ebenfalls üblich."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COMPATIBILITY"
msgstr "KOMPATIBILITÄT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before April 2000, a raw format PPM file could not have a maxval greater "
"than 255.  Hence, it could not have more than one byte per sample.  Old "
"programs may depend on this."
msgstr ""
"Vor April 2000 konnte der »Maxwert« einer PPM-Datei nicht größer als 255 "
"sein. Es konnte deshalb nicht mehr als ein Byte pro Wert enthalten. Alte "
"Programme verlassen sich möglicherweise darauf."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before July 2000, there could be at most one image in a PPM file.  As a "
"result, most tools to process PPM files ignore (and don't read) any data "
"after the first image."
msgstr ""
"Vor Juli 2000 konnte in einer PPM-Datei maximal ein Bild enthalten sein. "
"Deshalb ignorieren viele Werkzeuge zur Verarbeitung von PPM-Dateien "
"sämtliche Daten nach dem ersten Bild; sie werden nicht eingelesen."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

# FIXME Is "B<programs that process PPM>(1)" as intended? 
# FIXME avoid the control character \\&
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<pnm>(1)  \\&, B<pgm>(1)  \\&, B<pbm>(1)  \\&, B<pam>(1)  \\&, B<programs "
"that process PPM>(1)  \\&"
msgstr ""
"B<pnm>(1), B<pgm>(1), B<pbm>(1), B<pam>(1), B<Programme, "
"die PPM verarbeiten>(1)"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DOCUMENT SOURCE"
msgstr "URSPRUNG DES DOKUMENTS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML "
"source.  The master documentation is at"
msgstr ""
"Diese Handbuchseite wurde vom Netpbm-Werkzeug »makeman« aus der HTML-Quelle "
"erstellt. Das Master-Dokument befindet sich unter"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/ppm.html>"
msgstr "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/ppm.html>"

# FIXME avoid the control character \\&
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The format definition is as follows.  You can use the B<libnetpbm>(3)  \\& C "
"subroutine library to read and interpret the format conveniently and "
"accurately."
msgstr ""
"Die Formatdefinition ist wie folgt. Sie können die B<libnetpbm>(3) "
"Bibliothek mit C-Unterprogrammen verwenden, um das Format auf einfache "
"und bequeme Art und Weise zu lesen und zu interpretieren."

# FIXME avoid the control character \\&
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Strings starting with \"#\" may be comments, the same as with B<PBM>(5)  \\&."
msgstr ""
"Zeichenketten, die mit einem »#« beginnen können wie bei B<PBM>(5) "
"Kommentare sein."

# FIXME avoid the control character \\&
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is actually another version of the PPM format that is fairly rare: "
"\"plain\" PPM format.  The format above, which generally considered the "
"normal one, is known as the \"raw\" PPM format.  See B<pbm>(5)  \\& for some "
"commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to use "
"them."
msgstr ""
"Es gibt eine weitere Version des PPM-Formats, die ziemlich selten ist: das "
"»plain«-PPM-Format. Das obige Format, das generell als normal angesehen "
"wird, ist als »raw«-PPM-Format (zu deutsch »roh«) bekannt. Siehe in den "
"Kommentaren unter B<pbm>(5) zum Verhältnis der »plain«- und »raw«-Formate "
"zueinander und ihrer Verwendung."

# FIXME Is "B<programs that process PPM>(1)" as intended? 
# FIXME avoid the control character \\&
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<pnm>(5)  \\&, B<pgm>(5)  \\&, B<pbm>(5)  \\&, B<pam>(5)  \\&, B<programs "
"that process PPM>(1)  \\&"
msgstr ""
"B<pnm>(5), B<pgm>(5), B<pbm>(5), B<pam>(5), B<Programme, die PPM "
"verarbeiten>(1)"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an