Hallo Christoph, kannst Du in Zukunft Deine Antwort einfach als E-Mail-Text einfügen und nicht (mehrere) Dateien anhänge? Das macht die Handhabung deutlich einfacher.
Vielen Dank! Ich habe nur zitiert, wo ich Rückmeldungen habe; z.T. waren wir ja (erwartungsgemäß) redundant. Am Sat, Nov 02, 2024 at 09:07:17PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > #: ../tools.rst:514 > msgid "For more information please see debputy 1." > msgstr "Um weitere Informationen zu erhalten, lesen Sie debputy 1." > Vielleicht wäre "debputy 1" durch "B<debputy>(1)" zu ersetzten. > B<...> ist Fettdruck. Die Formatierungen gibt es aber nicht in jeder > Art von Vorlage. Da kannst Du Dich auf Helge verlassen. Nein, in Programmausgaben gibt es das nicht. Also als FIXME (wenn Du das machst) und in der Übersetzung: s/debputy 1/debputy(1)/ > #: ../tools.rst:596 > msgid "The ``debmake-doc`` package contains the Guide for Debian Maintainers." > msgstr "Das Paket ``debmake-doc`` enthält den Guide for Debian Maintainers." > Da es ein Eigenname ist: »Guide for Debian Maintainers«. Den gibt es auf Deutsch, daher den deutschen Titel zitieren (siehe meine Anmerkungen). > #: ../tools.rst:598 > msgid "" > "This document is newer than Debian New Maintainers' Guide and intends to " > "replace it. The Guide for Debian Maintainers caters to those learning " > "Debian packaging and covers a wide range of topics and tools, along with " > "plenty of examples about various types of packaging issues." > msgstr "" > "Dieses Dokument ist neuer als der Debian New Maintainers' Guide und zielt " > "darauf ab es zu ersetzen. Der Guide for Debian Maintainers richtet sich an " > "Leute, die Paketierung für Debian erlernen wollen, und deckt eine breite " > "Spanne von Themen und Werkzeugen ab, zusammen mit vielen Beispielen zu " > "verschiedenen Paketierungsproblemen." > Da es ein Eigenname ist: »Debian New Maintainers' Guide«. Den gibt es auf Deutsch, daher den deutschen Titel zitieren (siehe meine Anmerkungen). > #: ../pkgs.rst:1459 > msgid "" > "When you can't support your package on a particular architecture, you " > "shouldn't use the Architecture field to reflect that (it's also a pain to" > " maintain correctly). If the package fails to build from source, you can " > "just let it be and interested people can take a look at the build logs. " > "If the package would actually build, the trick is to add a ``Build-" > "Depends`` on ``unsupported-architecture [!the-not-supported-arch]``. The " > "buildds will not build the package as the build dependencies are not " > "fullfiled on that arch. To prevent building on 32-bits architectures, the" > " ``architecture-is-64bit`` build dependency can be used, as " > "``architecture-is-little-endian`` can be used to prevent building on big " > "endian systems." > msgstr "" > "Wenn Ihr Paket auf bestimmten Architekturen nicht unterstützt wird, sollten " > "Sie nicht den Architecture-Wert verwenden um das widerzuspiegeln (das Feld " > "ist schwierig richtig zu pflegen). Wenn das Paket nicht aus den Quellen " > "gebaut werden kann, können Sie es einfach so lassen und interessierte Leute " > "können sich die Build-Logs anschauen. Wenn das Paket bauen würde, sollte " > "der Trick angewendet werden ``Build-Depends`` auf ``unsupported-" > "architecture [!the-not-supported-arch]`` zu setzen. Die Buildds werden das " > "Paket nicht bauen, da die Build-Abhängigkeiten nicht erfüllt sind für diese " > "Architektur. Um zu verhindern, dass für 32-Bit Architekturen gebaut wird, " > "kann die Build-Abhängigkeit ``architecture-is-64-bit`` verwendet werden. " > "Ebenso kann ``architecture-is-litte-endian`` verwendet werden um zu " > "verhindern, dass auf big-endian Systemen gebaut wird." > s/Architecture-Wert verwenden um/»Architecture«-Wert verwenden, um/ > > Die folgende Klammer würde ich umformulieren zu > "(es ist schwierig, das Feld richtig zu pflegen)". > > Zeile 9: heißt es wirklich "buildds" mit doppeltem "d"? Ja. > "da die Build-Abhängigkeiten nicht erfüllt sind für diese Architektur." → > "da die Build-Abhängigkeiten für diese Architektur nicht erfüllt sind." > > s/big-endian Systemen/Big-Endian-Systemen/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: PGP signature