* Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-16 14:20] :
> Bonjour,
>
> quelques propositions :
>
>
> On Thu, Sep 15, 2005 at 10:58:08PM +0200, Frédéric Bothamy wrote :
> > Branden Robinson a déjà > href="http://lists.debian.org/debian-project/2005/0
* Jean-Christophe <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-16 13:40] :
> J'ai eu du mal avec l'expression 'network block lists'
> Voici une première tentative
Voici une relecture (mais je suis certain que Christian en fera une plus
précise).
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-fren
Bonjour,
Il y a apparemment un problème de mise à jour du CVS Debian lors de la
construction du site web, c'est pour cela que la page
http://www.debian.org/devel/website/stats/fr.html n'est plus à jour.
En attendant, voici l'état actuel de la traduction des fichiers wml pour
la traduction françai
* Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-17 18:36] :
> Une petite relecture
Une toute petite correction :
#. Type: string
#. Description
#: ../synce-serial.templates:35
msgid ""
"Specify the IP-Address of your Domain Name System (DNS) server. If you do "
"not have a DNS server let
* Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-17 18:38] :
> Le Mercredi 14 Septembre 2005 21:22, Michel Grentzinger a écrit :
> > Je fais ça, mais pas avant 2-3 jours.
>
> C'est fait.
> 7 nouveaux templates ajoutés et j'ai recorrigé le reste.
Quelques petites corrections :
--- zope-common.fr
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-15 22:58] :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de la DWN 2005/37 (disponible dans les CVS Alioth et
> Debian) traduite par Mohammed et moi-même.
Dernière chance pour les relectures.
Fred
--
Signification des marques des suj
* Eric <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-16 14:45] :
> Bonjour,
>
> J'ai terminé la traduction de la FAQ Debian GNU/Linux, elle est
> disponible pour relecture à l'adresse
> http://perso.wanadoo.fr/eric-m/faq/
>
>
> Il y a actuellement de nombreuses modifications apportées à ce document pour
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-15 11:00] :
> Bonjour,
>
> Voici une nouvelle entrée pour un livre sur Debian en persan. Il y a
> également quelques petites corrections (cohérence dans les
> principalement).
Dernière chanc
* Jean-Christophe <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-17 20:20] :
> Ca me parait un peu court pour un LCFC donc je remet un RFR avec les
> remarques de Christian et Fred
>
> Cordialement
> Jean-Christophe
>
> PS : je ne sais plus où je dois mettre le nom du traducteur avant moi
> dans l'entête
Le mieu
* Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-17 20:23] :
> --
Relecture :
Index: ljimm.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/users/org/ljimm.wml,v
retrieving revision 1.1
diff -u -u -r1.1 ljimm.wml
--- ljimm.wml 17 Sep
* Bernard Adrian <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-17 20:38] :
> Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
>
> > Merci d'avance pour les relectures.
>
> Une relecture :
>
> --- index.wml 2005-09-17 20:11:27.0 +0200
> +++ index.relu.wml20
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-17 20:18] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-17 20:08] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
-
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::template title="La documentation"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.59" maintainer="Frédéric
Bothamy"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.60" maintainer="Frédéric
Bothamy"
* steve <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-17 18:33] :
> Le Samedi, 17 Septembre 2005 13.56, Christian Perrier a écrit :
> > Quoting steve ([EMAIL PROTECTED]):
> > > Le Samedi, 17 Septembre 2005 09.07, steve a écrit :
> > > > bon j'ittéfie le bon cette fois-ci...
> > >
> > > une relecture. soyez attentif
* Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-19 21:09] :
> modif prise en compte
Une petite correction :
#. Type: note
#. Description
#: ../dhcp3-server.templates:31
msgid ""
"From version 3.0.3, the DHCP server's default value of the next-server "
"directive has changed. If you are network
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-19 22:03] :
> Le dimanche 18 septembre 2005 à 23:40 +0200, Frédéric Bothamy a écrit :
> > Si vous voulez commencer à développer des paquets pour Debian, nous
> > vous recommandons de parcourir le guide
> > du nouveau resp
* Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-20 17:25] :
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « Le paquet anon-proxy utilise po-debconf et sa traduction est
> « devenue incomplète.
> «
> « Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> « qu'
* Jean-Christophe <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-20 21:06] :
> Bon n'ayant pas de nouvelles je me lance pour le LCFC
>
> à votre bon coeur :-)
2 corrections :
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.master:16
msgid ""
"You are upgrading from an older gwhois version which has included net
* Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-17 17:02] :
> Le paquet Debian natif gcombust utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
Thomas, c'est po ou po-debconf ?
Ensuite, ce paquet ne semble plus maintenu activement : pas de mise à
jour depuis 2003 alors que le responsabl
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-18 23:40] :
> Bonjour,
>
> Voici 2 mises à jour pour des fichiers du répertoire doc/.
Dernière chance pour les relectures. Je ne renvoie pas les fichiers, ils
sont quasi-identiques à ceux de la RRF.
Fred
--
Signification des mar
* Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-20 22:44] :
> On Tue, Sep 20, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> > Je prends !
>
> Merci de débusquer les inévitables erreurs ;)
2 erreurs non signalées dans les autres relectures :
--- 20050920.wml.~1.2.~ Tue Sep 20 22:57:43 2005
+++
Women, Démarrage, Scripts, Bogues, Secrétariat, Licence, Sécurité"
#use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer="Frédéric Bothamy"
Nous avons le plaisir de vous présenter la 38e DWN de
l'année, la lettre d'information hebdomadaire de la communa
* Bernard Adrian <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-22 13:08] :
> Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
>
> > Merci d'avance pour les relectures.
>
> --- index.wml 2005-09-22 12:49:17.0 +0200
> +++ index.relu.wml2005-09-22 13:06:16.00
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-20 21:30] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-22 23:39] :
> En fait, en partant de l'archive de Michael Vogt, on arrivait à
> 14f14u, en regénérant le fichier POT.
>
> Il faudrait que quelqu'un regarde comment est coimpilé apt car il y a
> un truc qui ne va pas dans ce paquet
>
> Cela dit,
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-22 10:42] :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de la DWN 2005/38 (disponible dans les CVS Alioth et
> Debian) traduite par Mohammed et moi-même.
>
> Quelques remarques :
>
> - dans le § sur de démarrage, Mohammed m&
* steve <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-24 16:49] :
Il ne manquerait pas le fichier par hasard ? :-)
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/fren
* steve <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-24 19:15] :
> Le Samedi, 24 Septembre 2005 18.58, Frédéric Bothamy a écrit :
> > * steve <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-24 16:49] :
> >
> > Il ne manquerait pas le fichier par hasard ? :-)
>
> Toutes mes confuses... qu
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-24 13:10] :
> Le 24.09.2005 13:13:38, Frédéric Bothamy a écrit :
>
>
> Remarque assez générale :
> Ne pourrait-on pas utiliser « fichier des modifications », « journal
> des modifications », « liste des modif
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-24 13:13] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
* Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-27 23:12] :
> On Sun, Sep 25, 2005 at 05:49:52PM +0200, Thomas Huriaux wrote :
> > De mini remarques (je ferai une relecture complète plus tard) :
> > - tu as déjà une mise à jour à faire :) Comme ce fichier est assez souvent
> > modifié, le mieux est
* Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-28 10:18] :
> Merci d'avance aux relecteurs. J'ai en particulier du mal avec le début
> du premier paragraphe.
-Cette exposition vise essentiellement les hommes d'affaires. Mise
+Cette exposition vise essentiellement les hommes d'affaires. Mi
* Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-28 23:02] :
> Bonjour,
>
> il y a des mises à jours à faire, par contre je veux bien m'en charger
> si les responsables actuels des traductions n'ont pas le temps de faire
> leurs mises à jour, car je traduis déjà tout le reste du répertoire.
Ce
* Eric <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-28 07:09] :
> Le 20/09/05, Frédéric Bothamy a écrit:
> > Voici ma relecture en un seul fichier diff compressé. J'ai également mis
> > un fichier Makefile copié de celui d'une autre langue pour faciliter la
> > construction (i
tp://www.debian.org/international/french/
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2005-09-27" SUMMARY="Démarrage, Bibliothèques, libc5, Empaquetage, OpenSolaris, NTP"
#use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer="Frédéric Bothamy
* Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-29 12:41] :
> On Thu, Sep 29, 2005, Frédéric Bothamy wrote:
> > Voici la traduction de la DWN 2005/39 (disponible dans les CVS Alioth et
> > Debian) traduite par moi-même uniquement (pas encore eu de relecture).
>
* Nicolas François <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-07 16:22] :
> Bonjour,
>
> Merci à Philippe Batailler et Sylvain Pellier pour leures relectures.
Bonjour,
Il semble y avoir un problème avec le correctif envoyé dans le BTS, il
contient ceci :
+# type: Plain text
+#: ../run-parts.8:38
+msgid ""
+"
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-29 17:47] :
> Bonjour,
>
> Voici les traductions des annonces 822 (gtkdiskfree), 823 (util-linux)
> et 824 (clamav).
>
> Merci pour vos relectures.
Relecture pour la DSA 822 :
Eric Romang a découvert que gtkdiskfree, un programme GNOME qui affiche
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-29 11:55] :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de la DWN 2005/39 (disponible dans les CVS Alioth et
> Debian) traduite par moi-même uniquement (pas encore eu de relecture).
>
> Je me suis demandé s'il fallait traduire
* Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-02 11:44] :
> On Sun, Oct 2, 2005 at 10:00:29 +0200, Bernard Adrian wrote:
>
> > Selon Google : venue clause = clause de rendez-vous.
> >
> > et choice of venue clause = choix de clause de rendez-vous. Si j'ai
> > bien compris ça signifie convenir d'
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-01 22:51] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-30 18:29] :
>
> Merci d'avance pour vos relectures.
>
> Je joins le diff et le fr.po (ce dernier a beaucoup été relu, cela
> dit).
Relecture sur le diff uniquement :
@@ -709,20 +711,23 @@
"selected for ${pkg} will not work, because it requires
* Bernard Adrian <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-02 15:40] :
> "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
>
> > Voici donc une mise à jour po-debconf pour desktop-profiles
> > Merci d'avance de vos relectures.
>
> Quelques propositions :
[...]
> @@ -84,7 +84,7 @@
> "'include *\\$(EN
* Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-04 16:17] :
> Avec le fichier c'est mieux merci thomas.
Au niveau de la taille, c'est probablement "4,4 Mo", non ?
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du p
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-04 18:14] :
> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
>
> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
> C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
> statistiques : le
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-04 18:22] :
> Bonjour,
>
> Voici une mise à jour de l'annonce 809 touchant squid. Je ne sais pas
> comment traduire « assertion » dans « that trigger an assertion in
> squid » (je ne vois pas à quoi pourrait correspondre affirmation ..).
Je crois que
* Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-05 09:57] :
> En espérant que ces traductions ne poseront pas problème (elles sont
> déjà faites en allemand et elles comportent des notes aux traducteurs).
>
> Merci d'avance aux relecteurs.
Relecture :
Index: international/Swedish/index.w
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-05 10:57] :
> * Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-05 09:57] :
> > En espérant que ces traductions ne poseront pas problème (elles sont
> > déjà faites en allemand et elles comportent des notes aux t
* Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-05 10:25] :
Relecture :
Si vous avez besoin d'aide à un niveau professionnel, il y a de nombreux
conseillers en Suède et en
-Finland.
+Finlande.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debi
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-05 19:13] :
> Je trouve ça dnas le svn :
> /README.SVN-IS-NOT-AN-ACTIVE-BRANCH
>
> Et le ChangeLog dit :
>
> 2005-10-05 Daniel Burrows <[EMAIL PROTECTED]>
>
>* README.SVN-IS-NOT-AN-ACTIVE-BRANCH:
>
> Put a big fat warning that th
* Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-05 19:36] :
> Merci pour vos relectures. Voici le nouveau fichier.
>
> J'ai pas réussi à appliquer le patch de Christian après avoir appliqué
> celui de Jean-Luc. Il faut bien faire patch -p1 < mon_patch.diff ?
>
> J'ai fait la modif qui ne marcha
publication, WNPP, Réseau, teTeX, Réunions, IA64, Planet, S/390, /dev"
#use wml::debian::translation-check translation="1.10" maintainer="Frédéric Bothamy"
Nous avons le plaisir de vous présenter la 40e DWN de
l'année, la lettre d'information hebdomadaire de la communa
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-05 03:29] :
> * Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-04 18:14] :
> > Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
> >
> > [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bo
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-06 13:20] :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de l'annonce 845 touchant mason.
>
> Merci d'avance pour vos relectures.
>
>
> --
> Simon Paillard
> #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon
> Paillard"
> Erreur de pr
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-05 08:42] :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de l'annonce 843 touchant arc.
J'ai corrigé ce problème dans le CVS :
> #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon
> Paillard"
> Fichier temporaire non sécurisé
>
> Deux vu
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-06 17:39] :
> Le 06.10.2005 03:27:05, Frédéric Bothamy a écrit :
> > Bonjour,
> >
> >Voici la traduction de la DWN 2005/40 (disponible dans les CVS Alioth
> >et
> >Debian) traduite par Mohammed et moi
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-07 14:00] :
> Bonjour,
>
> Voici le diff pour les pages mises à jour dans /security.
>
> Dans dsa-778, un des paragraphes mis à jour me pose problème :
>
>
> href="http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CAN-2005-2556";>CAN-2005-2556
>
>
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-06 03:27] :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de la DWN 2005/40 (disponible dans les CVS Alioth et
> Debian) traduite par Mohammed et moi-même.
>
> Certaines traductions des descriptions de paquet me semblent à vérifie
* Eric <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-08 19:44] :
> Bonsoir,
>
> Voila la traduction de la FAQ Debian GNU/Linux est terminée, enfin
> jusqu'à la prochaine mise à jour :-) Même si elle est finie, vous
> pouvez toujours la relire et envoyer vos commentaires sur la liste.
Euh, elle n'est pas tout à f
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-09 12:46] :
> * Eric <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-08 19:44] :
> > Bonsoir,
> >
> > Voila la traduction de la FAQ Debian GNU/Linux est terminée, enfin
> > jusqu'à la prochaine mise à jour :-) Même si
* Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-09 14:49] :
> Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]> (09/10/2005):
> > CVSROOT:/cvs/webwml
> > Module name:webwml
> > Changes by: fbothamy05/10/09 06:42:58
> >
> > Modified files:
> > french/News/weekly/2004/07: index.wml
> > f
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-09 17:27] :
> Bonjour,
>
> Voici les dernières annonces de sécurité traduites à relire.
>
> Merci d'avance.
Correction pour les DSA 848, 850 et 851 (RAS pour les autres) :
Index: dsa-848.wml
==
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-08 12:36] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
* Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-09 21:11] :
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « Le paquet dpkg-www utilise po-debconf et sa traduction est
> « devenue incomplète.
>
> Voici une mise à jour.
> Merci d'avance aux relecteurs.
Une proposition :
[...]
> #. Type
* Franck Bassi <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-10 11:30] :
> Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
>
> > Le 10.10.2005 09:49:12, Franck Bassi a écrit :
> >
> >> Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> >>
> >>> Si le fichier d'origine est fr.po.orig Si le fichier modifié
> >>> est fr.po
> >>>
> >>> le fichier
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-10 13:51] :
> Bonjour,
>
> Voici les annonces de sécurité 855, 856 et 857 à relire.
Une correction pour la DSA 855 :
diff -u -r1.1 dsa-855.wml
--- dsa-855.wml 10 Oct 2005 12:01:58 - 1.1
+++ dsa-855.wml 10 Oct 2005 12:15:33 -
@@ -2,7 +2,7
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-10 18:04] :
> Cette traduction est consideree comme relue et va etre tres
> prochainement envoyee au BTS. Merci aux relecteurs qui ont participé à
> sa mise au point.
Quelques petites questions sur ce fichier :
#: ../adduser:541
msgid "Is the inf
* Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-11 15:35] :
> * Thomas Huriaux [Tue, 11/10/2005 at 15:28 +0200]
> > Christian est en train de s'en occuper, c'est pour cela que j'ai répondu
> > à son LCFC2 en remettant dans le sujet [taf] et [MAJ].
>
> Au temps pour moi !
> désolé
J'avoue égalemen
* Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-12 18:12] :
> L'affichage avec podebconf-display-po n'est pas correct pour la deuxième
> phrase (PHP5), il manque une phrase, mais je pense que c'est du au fait
> que ce fichier sert aux templates du paquet php4 et celui pour php5.
>
> Merci pour v
header PUBDATE="2005-10-11" SUMMARY="Sécurité, Wiki, Mozilla, FAQ, Chroot, Correctifs, Hotplug, ARM, Licence, Noyau"
#use wml::debian::translation-check translation="1.14" maintainer="Frédéric Bothamy"
Nous avons le plaisir de vous présenter la 41e DWN
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-13 11:57] :
> Le 13.10.2005 13:34:48, Frédéric Bothamy a écrit :
> >Bonjour,
> >
> >Voici la traduction de la DWN 2005/41 (disponible dans les CVS Alioth
> >et
> >Debian) traduite par Mohammed et moi-mê
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-13 13:46] :
> Bonjour,
>
> Voici les annonces 864 touchant ruby1.8 et 865 touchant hylafax.
Pour la DSA 865 :
> #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon
> Paillard"
> Fichiers temporaires non sécurisés
>
> Javier Fern
* Christophe Lincoln <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-13 15:04] :
[...]
20c20
< href="$(HOME)/security/2005/dsa-816">alerte a récemment entraîné
la href="$(HOME)/security/2005/dsa-816">alerte aie récemment entraîné
la Gérer les pourriels de Wiki. Carlos Parra Camargo
a Gérer les pourriels du Wiki.
* Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-13 21:32] :
>
> --
> Jean-Marc Chaton
[...]
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:4
> msgid "Do you want /usr/sbin/scsiadd to be installed SUID root?"
> msgstr "Voulez-vous installer /usr/sbin/scsiadd en mode « SUID root » ?"
Ici,
* Script watching translation state <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-13 22:13] :
> Bonjour,
>
> Ce message automatique recense les traductions orphelines.
>
> Si vous avez des questions sur ce message, veuillez les envoyer sur la
> liste de discussion debian-l10n-french@lists.debian.org
>
> Unknown
* Alexis Sukrieh <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-14 00:36] :
> Find here an updated version of the fr.po file of backup-manager 0.5.9a.
> I'm packaging it for Debian and am waiting for this translation for
> being updated.
Alexis,
Est-ce que la précédente relecture de Cyril envoyée par Thomas dans l
* Alexis Sukrieh <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-14 10:59] :
> Le vendredi 14 octobre 2005 à 02:42 +0200, Frédéric Bothamy a écrit :
> > Alexis,
> >
> > Est-ce que la précédente relecture de Cyril envoyée par Thomas dans le
> > BTS (le bogue #327635 pour rappel
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-15 08:20] :
> Quoting [EMAIL PROTECTED] ([EMAIL PROTECTED]):
> > Salut,
> >
> > Je ne suis pas tres sûr de la traduction de "PHP5 ini file", je pense que
> > c'est
> > "PHP5.ini" ou alors il y a une faute et c'est par "le fichier
> > d'initialisa
* Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-15 16:15] :
> Bonjour,
>
> Est-ce que l'un de vous peux m'expliquer ce qu'est, dans le mode Debian, un
> « uploader » ? Et comment ça se traduit en français ?
À mon avis, cela peut avoir 2 sens (chez Debian) :
- soit la personne qui envoie un paqu
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-13 13:34] :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de la DWN 2005/41 (disponible dans les CVS Alioth et
> Debian) traduite par Mohammed et moi-même.
Dernière chance pour les relectures.
Fred
--
Signification des marques des suj
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-16 11:28] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
* [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-17 15:16] :
> Quoting [EMAIL PROTECTED]:
>
> >oups, avec un sujet, c'est mieux !
>
> Et avec le bon sujet, c'est encore mieux... Désolé pour le bruit !
>
> >>Bonjour,
> >>
> >>Est-ce que quelqu'un sait ce qu'il se passe avec le projet de traductio
* Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-17 21:46] :
> Bonsoir
> > Ci-joint une traduction pour la page du site de Debian qui décrit les
> > paquets.
> Nouvelle relecture suite aux remarques de Jean-luc et Aurélien...
Relecture.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l1
* Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-17 22:16] :
> --
[...]
Une proposition :
>
> Nous faisons cela avec Debian depuis 1997. Les raisons qui nous ont fait
> choisir Debian plutôt qu'une autre distribution Linux sont évidentes : la
> facilité de l'administration des paquets, les m
tion 0.1\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-19 15:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-19 17:23+0200\n"
"Last-Translator: Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
[...]
-#: ../../englis
, Licence, binutils, Wiki, Pare-feu"
#use wml::debian::translation-check translation="1.8" maintainer="Frédéric Bothamy"
Nous avons le plaisir de vous présenter la 42e DWN de
l'année, la lettre d'information hebdomadaire de la communauté Debian. Flavio
Villanustr
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-20 15:31] :
>
>
> >Recherche d'identifiant de message. Andrew
> >Suffield a >href="http://lists.debian.org/debian-project/2005/10/msg00043.html";>\
> >annoncé une page web qui fournit une fonctionnalité de recherche
> >spéciale
> >sur les h
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-21 06:57] :
> Voici une traduction de l'installateur à relire. Merci d'avance aux
> relecteurs.
>
>
> Je ne joins que le diff (le fichier a 1383 chaînes!).
Christian, ton diff est inversé...
Sinon RAS pour les modifications.
Fred
--
Signific
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-19 17:39] :
> Bonjour,
>
> Voici une mise à jour pour 3 fichiers du répertoire french/po/.
Dernière chance pour les relectures (pas de changement dans les fichiers
par rapport au RFR).
Fred
--
Signification des marques des sujets
* Eric <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-22 13:19] :
> Bonjour
[...]
> Frédéric tu peux commiter le fichier attaché.
C'est commité.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-20 14:34] :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de la DWN 2005/42 (disponible dans les CVS Alioth et
> Debian) traduite par Mohammed et moi-même.
>
> Les descriptions des paquets gfont, libfloat et pc532down m'ont laissé
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-23 11:41] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-23 12:43] :
> Bonjour et bon dimanche,
>
> Voici les dernières annonces de sécurité traduites.
> 866 et 868 sont presque identiques et concernent Mozilla.
Ces 2 DSA contiennent la même erreur :
Index: dsa-866.wml
=
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-25 01:04] :
> Bonjour,
>
> Une petite mise à jour du po de projet-history, qui ne touchait que des
> typos dans la VO. J'en ai profité pour corriger une typo dans la version
> française.
>
> Je joins le diff et le fichier complet pour les motivés.
Co
Bonjour,
Je viens de mettre à jour la traduction de la référence du développeur
Debian. Le fichier diff compressé est joint à ce message et vous pouvez
trouver la dernière version à cette adresse :
http://cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml/developers-reference/developers-reference.fr.sgml?cvsroot=de
* Aurelien Ricard <"aurelienricard[DELETE_THIS]"@free.fr> [2005-10-26 11:52] :
> Salut!
>
> 2 phrases me posent probleme dans cette traduction, dans la première il
> y a, à mon avis une faute:
>
> "can't close mount pipe: %s\n"
>
> la formulation: "can't close *mounted* pipe: %s\n" ne serait-el
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-21 11:45] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
-25" SUMMARY="Publication, Installateur, Démarrage, Empaquetage, teTeX, uClibc, cURL, PEAR, Archive"
#use wml::debian::translation-check translation="1.8" maintainer="Frédéric Bothamy"
Nous avons le plaisir de vous présenter la 43e DWN de
l'année, la lettre d
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-27 12:29] :
> Bonjour,
>
> Voici les traductions des 4 dernières annonces de sécurité.
[...]
DSA 873 :
[...]
> Une vulnérabilité a été découverte dans des versions de Net-SNMP qui
> pouvait
> permettre une attaque par déni de service à l'encontre d
1 - 100 sur 1877 matches
Mail list logo