* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-05 03:29] : > * Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-04 18:14] : > > Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: > > > > [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues > > C'est un message purement technique pour les robots de tenue de > > statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction > > La traduction n'est en général pas jointe au message. > > Aucune action n'est nécessaire. Vous pouvez filtrer ces messages. > > Euh, Christian, tu n'as peut-être pas vu, mais j'ai fait une petite > relecture hier sur ce fichier (et je n'ai pas vu passer de LCFC pour > cette traduction).
Christian, Il reste une petite correction à faire pour la nouvelle traduction que tu as envoyée dans ton message du 5 octobre à ce rapport de bogue : il y a un espace doublé dans le modèle suivant : #. Type: note #. Description #: ../dbconfig-common.templates:324 msgid "" "Unfortunately, it seems that the database connection method you have " "selected for ${pkg} will not work, because it requires the existence of a " "local user that does not exist." msgstr "" "Il semble que la méthode de connexion à la base de données choisie pour " -"${pkg} ne fonctionne pas car elle a besoin qu'un utilisateur local " +"${pkg} ne fonctionne pas car elle a besoin qu'un utilisateur local " "spécifique existe, ce qui n'est pas le cas." Fred (coupeur de cheveux en quatre) -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]