Le 03/12/2011 16:24, Sylvestre Ledru a écrit :
> Le samedi 03 décembre 2011 à 13:23 -0400, David Prévot a écrit :
>> Le 03/12/2011 13:07, Denis Mugnier a écrit :
>>> A la place "d'IRILL" je propose "de l'IRILL".
>>
>> [ contexte : « l
Salut,
Le 07/12/2011 17:18, David Pr??vot a écrit :
> The deadline for receiving the updated translation is
> Sat, 17 Dec 2011 14:54:11 -0400.
Par avance merci pour vos relectures des messages du programme et de la
documentation de dctrl-tools.
Amicalement
David
signature.asc
Description: O
Salut,
Deux mises à jour de sécurité ont été mises en ligne, par avance merci
pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Dépassement de tampon
ChaSen, un système d'analyse morphologique japonais, contient un
dépass
Merci Jean-Paul et Cédric.
J'ai fait une paire de mises à jour triviales depuis le LCFC2 :
> #. type: Content of:
> -#, fuzzy, no-wrap
> -#| msgid "$ sed file 's/FROM_REGEX/TO_TEXT/g' | sponge file"
> +#, no-wrap
> msgid "$ sed -ie 's/FROM_REGEX/TO_TEXT/g' file"
> -msgstr "$ sed file 's/REGEX_
Le 06/12/2011 10:36, David Prévot a écrit :
> Le 02/12/2011 10:57, Thomas Vincent a écrit :
>
>> Quelques corrections.
>
> Intégrées, merci
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Le 06/12/2011 12:06, David Prévot a écrit :
> Salut,
>
>> On 01/12/2011 08:54, Denis Mugnier wrote:
>>> Pas de remarques ;o)
>
> Le 01/12/2011 10:47, Thomas Vincent a écrit :
>> Pas mieux.
>
> → Pas de modification, merci à vous deux
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Salut,
Le 09/12/2011 05:39, Étienne Gilli a écrit :
> Je n'ai pas su traduire "Posta" dans la liste des compétences d'Andrea
> Scarso : est-ce un logiciel ? Un protocole ? Un mot italien
> non-traduit en anglais (courrier ou e-mail, au hasard) ?
Ça sent le dernier à plein nez : Google traduit po
Salut,
L'espace utilisateurs du site est en train d'être mis à jour, trois
fichiers doivent être rafraîchis. Il y a moyen de consulter les
différentiels de la VO en ligne :
http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/screenlab.wml?root=webwml&view=diff&r1=1.1&r2=1.2&diff_form
Salut,
L'espace utilisateurs du site est en train d'être mis à jour, trois
fichiers doivent être rafraîchis. Il y a moyen de consulter les
différentiels de la VO en ligne :
http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/edu/oilgasua.wml?root=webwml&view=diff&r1=1.1&r2=1.2&diff_forma
Salut,
Il reste cinq articles (help, bsp, fosdem-cft, s390 et nnwp) à traduire
pour la DPN qui sortira lundi. Cédric, l'article dpl a été mis à jour en
r2813, tu voudras sans doute le mettre à jour en français aussi. Sans
forcément répondre formellement par un ITT, veuillez signaler sur la
liste l
Salut,
Le 10/12/2011 10:49, Cédric Boutillier a écrit :
> Je viens de mettre à jour l'article dpl, et de traduire bsp.
> Je continuerai ce soir si personne ne se propose d'ici-là.
J'attaque par la fin (nnwp, twid, s390), et si personne d'autre ne se
propose, je verrai directement avec Cédric pou
Merci Stéphane, Denis et Sylvestre.
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Le 05/12/2011 17:26, Stéphane Blondon a écrit :
> Juste une coquille.
Corrigée, merci, et merci d'avance pour vos dernières remarques.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="David Prévot"
Plusieurs vulnérabilités
Jon Larimer d'IBM X-Force Advanc
Salut,
Le 08/12/2011 19:31, Stéphane Blondon a écrit :
> Une typo sur la vieille alerte.
Corrigée, merci, et merci d'avance pour vos dernières remarques.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Plusieurs vulnérabilités
Plusieurs vu
Salut,
Une annonce de sécurité a été publiée aujourd'hui (les relecteurs
attentifs risquent d'avoir une légère impression de déjà vu), et j'en ai
traduit une plus ancienne, par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="
Le 10/12/2011 13:53, David Prévot a écrit :
> Le 05/12/2011 17:26, Stéphane Blondon a écrit :
>
>> Juste une coquille.
>
> Corrigée, merci
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Merci Thomas et Stéphane
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Salut,
Le 08/12/2011 04:25, Denis Mugnier a écrit :
> Pas de remarques.
Merci, fichiers identiques au RFR <4edff1ab.5000...@tilapin.org>, par
avance merci pour vos dernières remarques.
Amicalement
David
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Le 13/12/2011 10:24, Étienne Gilli a écrit :
> Quelques détails.
Merci Étienne. L'envoi a pris un peu de retard (du coup, l'envoi de la
VF sera un peu moins en retard sur la VO que d'habitude ;-). Par avance
merci pour vos dernières remarques.
La version originale est sur le dépôt Subversion, ac
Le 14/12/2011 10:27, Cédric Boutillier a écrit :
> Quelques problèmes d'espaces
Corrigés, merci, et par avance pour vos dernières remarques : envoi
prévu demain matin (la version anglaise a été envoyée ce matin).
Amicalement
David
Salut,
Quelques détails supplémentaires. Comme j'ai édité les fichiers, j'ai
viré les commentaires du début qui ne sont utiles que dans la version
anglaise. J'ai aussi corrigé les nombres dans la version anglaise de
westbohemia, c'est pourquoi j'ai modifié le translation-check.
Amicalement
David
Merci Denis et Stéphane
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Salut
Le 14/12/2011 16:16, Stéphane Blondon a écrit :
> juste une reformulation.
Merci, intégrées, et message envoyé par Cédric. Merci aussi à Étienne.
Amicalement
David
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Salut,
Le 15/12/2011 12:18, Étienne Gilli a écrit :
> Par avance merci pour vos dernières remarques.
Je propose de traduire « Mail » et « proxy ». J'ai envoyé les fichiers
(en prenant en compte cette proposition) car j'en ai marre de recevoir
un message quotidien pour me dire que cette page n'es
Salut,
Le 16/12/2011 05:44, Julien Patriarca a écrit :
> pour relecture.
En pièce jointe.
Amicalement
David
--- /tmp/fr.po 2011-12-16 10:32:02.0 -0400
+++ /tmp/fr-taffit.po 2011-12-16 10:37:26.0 -0400
@@ -27,7 +27,7 @@
#: ../ngircd.templates:2001
msgid "In version 18, the ngIR
Le 13/12/2011 05:40, Thomas Vincent a écrit :
> Deux petites corrections et le sujet du message mentionne dsa-2358 au
> lieu de dsa-2362.
Corrigés, merci, et par avance merci pour vos dernières remarques.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David
Salut,
Une annonce de sécurité a été publiée hier, et j'en ai
traduit une plus ancienne, par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Dépassement de tampon
Tor, un outil d'anonymat en ligne, ne calcul
Salut,
Le 15/12/2011 09:59, David Prévot a écrit :
> Quelques détails supplémentaires.
Merci Denis, je viens d'envoyer les fichiers avec ces derniers
commentaires, si tu n'est pas d'accord avec tous, n'hésite pas à fournir
une version corrigée.
Amicalement
David
si
Le 17/12/2011 20:05, Stéphane Blondon a écrit :
> Juste deux coquilles.
Il y a aussi un problème de guillemets et de double espace.
> -"La méthode \"kill\" envoie un signal tous les processus au sein du "
> +"La méthode \"kill\" envoie un signal à tous les processus au sein du "
>> Le 10 décembre 2011 20:27, David Prévot a écrit :
>>> Le 09/12/2011 20:34, Stéphane Blondon a écrit :
>>>
>>>> Corrections et propositions sur le fichier dctrl-tools-man.po.
>>>
>>> Merci,
C'est dans le dépôt, le paquet doit être e
Salut
Le 17/12/2011 18:40, Stéphane Blondon a écrit :
> Dans dsa-2362, à la première ligne :
> ... dans le Démon ACPI
>
> peut-être mettre « Démon » en minuscule ?
Oui, merci, je ne sais pas pourquoi il se prend pour un nom propre
celui-là. merci aussi à Thomas.
Amicalement
David
signature
Le 26/08/2011 04:54, Julien Patriarca a écrit :
> Please find enclosed the latest Multistrap translation.
Pour le robot
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Le 28/08/2011 17:38, Stéphane Blondon a écrit :
> Le 27 août 2011 21:28, Simon Paillard a écrit :
>> Merci d'avance aux relecteurs.
> Des détails.
>
> À noter une Inversion des paragraphes netbsd-i386 et netbsd-alpha
> entre la vo et la vf (non inclus dans le diff).
Tout corrigé, merci, et merc
Le 22/11/2011 04:44, Nicolas a écrit :
> J'ai juste un dernier bug à corriger et elle sera dans
> les bacs !
Pour le robot.
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Le 04/04/2011 13:24, Mohamed SEDKI a écrit :
> Je m'en occupe.
Cet ITT n'a pas été suivi d'effet, et c'est de toute façon Julien le
précédent traducteur, donc merci Julien de répondre par un ITT pour la
traduction de la *documentation* de multistrap, le fichier est en ligne.
http://www.debian.org
Le 01/04/2011 11:37, SEDKI Mohamed a écrit :
> Je vais traduire la page en corps du mail.
Sans nouvelle depuis plus de huit mois, le fichier est de nouveau libre.
Amicalement
David
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Salut,
Le 17/12/2011 14:33, Christian Perrier a écrit :
> A non-maintainer upload (NMU) will happen on xsp pretty soon
Jean-Luc, le fichier à mettre à jour est dans le message précédent.
<20111217183316.e43eac1...@mykerinos.kheops.frmug.org>
Amicalement
David
signature.asc
Description: Ope
Le 04/11/2011 06:07, Valéry Perrin a écrit :
> Bonjour,
>
> A la demande du mainteneur, je vais mettre à jour la traduction de
> debarchiver, passé en version 0.9.7. cf Bug#640235.
Le bogue n'est pas encore fermé, mais à la lecture des interactions, ce
qui semble confirmé par l'état du paquet [0]
Salut,
Deux mises à jour de sécurité ont été mises en ligne, et j'en ai traduit
deux plus anciennes, par avance merci pour vos relectures.
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Plusieurs vulnérabilités
Ansgar Burchardt, Mike O'Connor et Philipp
Salut Cédric et la liste,
La documentation d'e2fsprogs mérite une petite mise à jour, le fichier
est accessible directement dans le dépôt Git ou en ligne :
http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git;a=blob_plain;f=e2fsprogs/po4a/po/fr.po;hb=HEAD
Si aucun message [I
Salut,
Le 19/12/2011 07:41, Guillaume Seren a écrit :
> Je débute
Bienvenue.
> Mes remarques :
>
> *oilgasua.wml : La phrase de conclusion fait un peu doublon avec la fin
> du paragraphe précédent.
> *regensburg.wml : La phrase de conclusion semble coupée, par rapport au
> fichier fournis.
Mm
Salut,
L'espace utilisateurs du site est en train d'être mis à jour, trois
fichiers doivent être rafraîchis. Il y a moyen de consulter les
différentiels de la VO en ligne :
http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/edu/bond.wml?root=webwml&view=diff&r1=1.1&r2=1.2&diff_format=u
[ Et ce coup-ci avec les fichiers ]
Le 19/12/2011 12:36, David Prévot a écrit :
> Salut,
>
> L'espace utilisateurs du site est en train d'être mis à jour, trois
> fichiers doivent être rafraîchis. Il y a moyen de consulter les
> différentiels de la VO en ligne :
>
&g
Salut,
Le 19/12/2011 13:37, Guillaume Seren a écrit :
> J'ai mis a jour les traductions.
Voici des propositions sur les deux premiers fichiers (le troisième que
tu as envoyé était en anglais).
J'ai viré les premières lignes de commentaires qui ne sont utiles que
dans la version anglaise, et ajou
Salut,
Deux mises à jour de sécurité ont été mises en ligne, et j'en ai traduit
une plus ancienne, par avance merci pour vos relectures.
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Plusieurs vulnérabilités
Plusieurs vulnérabilités ont été découv
Salut,
Le 20/12/2011 07:55, Guillaume Seren a écrit :
> -J'ai lu la page indiquée "typographie", de Debian, j'avoue ne pas
> saisir concrètement les effets de la partie espace insécable, dans mon
> cas concret, (histoire d'avoir un exemple).
Par exemple les signe de ponctuations doubles (c
Salut,
Je viens de faire une petite mise à jour des destinataires de messages
de bogues [0], par avance merci pour vos relectures.
0 : http://www.debian.org/Bugs/Developer#followup
Amicalement
David
Index: french/Bugs/Developer.wml
===
Salut,
Une mise à jour de sécurité a été mise en ligne, et j'en ai traduit
cinq plus anciennes, par avance merci pour vos relectures.
TL;DR: Youpi !
Il ne reste maintenant plus que deux cents vieilles annonces de sécurité
non traduites en français, et un peu moins, 190, autres pages non
traduite
Salut,
> Le 17/12/2011 14:33, Christian Perrier a écrit :
>
>> A non-maintainer upload (NMU) will happen on xsp pretty soon
Puisque le fichier était déjà déclaré à faire [1] depuis plus de huit
mois, que Christian a déclaré qu'il y aura sans l'ombre d'un doute une
mise à jour de ce fichier en fr
[ Citation complète, puisque le message m'a été adressé directement par
erreur ]
Salut,
Le 21/12/2011 10:04, Thomas Vincent a écrit :
> Bonjour,
>
> On 21/12/2011 04:11, David Prévot wrote:
>> > Une mise à jour de sécurité a été mise en ligne, et j'en ai traduit
&
Salut,
Par avance merci pour vos relectures. J'enverrai le fichier au BTS
dimanche donc ça fait un cycle de relecture court (mais le fichier n'est
pas long). Il y a des parties un peu inutiles dans la version originale,
ce qui explique que la version française est parfois plus courte.
Amicalement
Le 18/12/2011 11:00, David Prévot a écrit :
> Le 28/08/2011 17:38, Stéphane Blondon a écrit :
>> Le 27 août 2011 21:28, Simon Paillard a écrit :
>> Des détails.
Merci Stéphane et Simon
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Le 19/12/2011 19:12, Stéphane Blondon a écrit :
> Des détails. Pour index, je n'ai relu que le diff mais ai porté les
> corrections sur la version complète.
Tous intégrés, merci Stéphane et Cédric
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Salut,
Le 21/12/2011 16:14, Guillaume Seren a écrit :
> Une question : Comment faites vous pour obtenir vos fichier diff de la
> sorte ? (éditeur, manipulation)
« diff -u fichier.orig fichier.relu > fichier.diff » [0]
0 : http://www.debian.org/international/french/relire#comment
Amicale
Salut,
Une annonce de sécurité a été publiée aujourd'hui, et j'en ai
traduit une plus ancienne, par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Vérification d'entrées manquante
libsoup, une implémenta
Salut,
Le 17/12/2011 18:44, Stéphane Blondon a écrit :
> Juste une coquille.
Corrigée, merci, et merci d'avance pour vos dernières remarques.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Dépassement de tampon
Tor, un outil d'anonymat en
---
grep/po4a/po/fr.po | 40
1 files changed, 12 insertions(+), 28 deletions(-)
diff --git a/grep/po4a/po/fr.po b/grep/po4a/po/fr.po
index 3da3b89..2d84226 100644
--- a/grep/po4a/po/fr.po
+++ b/grep/po4a/po/fr.po
@@ -13,9 +13,7 @@ msgstr ""
"POT-Creatio
Salut,
Une annonce de sécurité a été publiée aujourd'hui, et j'en ai
traduit une plus ancienne, par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Plusieurs vulnérabilités
Unbound, un résolveur DNS récurs
Salut,
Le 19/12/2011 13:20, Thomas Vincent a écrit :
> Juste deux coquilles (dans la même ligne).
Merci, et par avance merci pour vos dernières remarques.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Plusieurs vulnérabilités
Ansgar Burc
Bonjour Havok
Le 23/12/2011 08:41, Havok Novak a écrit :
> Ne sachant où signaler ces fautes, je me permets de vous les faire parvenir
C'est le bon endroit, merci.
>- Page concernée :
>http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch2.fr.html#s2.3.
Le manuel de sécurisation d
Salut,
Le 23/12/2011 06:10, Étienne Gilli a écrit :
> 2011/12/21 David Prévot :
>> Par avance merci pour vos relectures. J'enverrai le fichier au BTS
>> dimanche donc ça fait un cycle de relecture court (mais le fichier n'est
>> pas long). Il y a des parties
Salut Julien,
Pourras-tu continuer le fil en respectant ce sujet s'il te plaît ? Ça
fera plaisir (demain) à la page de coordination [0] qui vient d'être
mise à jour pour refléter l'état du robot.
0 : http://www.debian.org/international/l10n/po4a/fr
Amicalement
David
signature.asc
Des
Fermeture de ce fil, rouvert à l'instant sous
[RFR] po4a://multistrap/doc/fr.po
Amicalement
David
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Pour le robot : multistrap a remplacé emdebian-rootfs, et sa traduction
est à jour (merci Julien).
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Pour le robot : le fichier PO a été viré du paquet depuis le TAF.
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Ping?
[ Asking for translation update, no need to CC the bug report anymore
until the file is actually updated ]
Le 01/02/2010 16:39, Bruno Travouillon a écrit :
> I'll use the new template *python-apt_0.7.93_fr.po* and send a new bug
> report.
Salut Bruno,
Tu as oublié de renvoyer le fichie
Le 22/12/2011 11:32, Thomas Vincent a écrit :
> Une coquille.
Merci Thomas et Stéphane.
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Le 21/12/2011 17:06, Stéphane Blondon a écrit :
> Des détails.
Corrigés, merci, et merci d'avance pour vos dernières remarques.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Plusieurs vulnérabilités
Plusieurs problèmes ont été découve
Salut,
> Le 13/12/2011 20:19, Stéphane Blondon a écrit :
>
>> J'ai relu les deux diffs et appliqués mes corrections et propositions
>> sur le fichier complet (cf. pièce jointe).
Par avance merci pour vos dernières remarques, fichiers inchangés depuis
le RFR2 <4ee9173d.3060...@tilapin.org> suite
Salut,
Une mise à jour de sécurité a été mise en ligne, et j'en ai traduit
deux plus anciennes, par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Dépassements de tampon
Deux dépassements de tampon ont étÃ
Salut,
Pour le robot : fermeture de TAF ouvert en 2009. Ça ne veux pas dire que
le fichier n'est plus à traduire (vous pouvez répondre par un ITT), mais
comme le fichier est parmi les « Nouvelles non traduites » [1], ce n'est
pas la peine de le laisser indéfiniment avec les « Traductions
incomplèt
Salut,
Pour le robot : fermeture de TAF ouverts en 2009. Ça ne veux pas dire
que les fichier ne sont plus à traduire (vous pouvez répondre par un
ITT), mais comme ils sont parmi les « Nouvelles non traduites » [1], ce
n'est pas la peine de les laisser indéfiniment avec les « Traductions
incomplète
Salut,
Pour le robot : fermeture de TAF ouvert en 2009. Ça ne veux pas dire que
le fichier n'est plus à traduire (vous pouvez répondre par un ITT), mais
comme le fichier est parmi les « Nouvelles non traduites » [1], ce n'est
pas la peine de le laisser indéfiniment avec les « Traductions
incomplèt
Le 23/12/2011 09:06, David Prévot a écrit :
> Le 19/12/2011 13:20, Thomas Vincent a écrit :
>
>> Juste deux coquilles (dans la même ligne).
>
> Merci,
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Salut,
Le 21/12/2011 13:55, Christian PERRIER a écrit :
> Bon, d'un autre côté, dimanche c'est Noël, je vais être à moitié VAC
> pour la semaine (sauf si je trouve du Freewifi qui marche chez ma
> môman)
J'ai envoyé le rapport de bogue au cas où tu t'ennuies pendant le repas
familial, si des rem
Salut,
Le 21/12/2011 13:55, Christian PERRIER a écrit :
> Bon, d'un autre côté, dimanche c'est Noël, je vais être à moitié VAC
> pour la semaine (sauf si je trouve du Freewifi qui marche chez ma
> môman)
J'ai envoyé le rapport de bogue au cas où tu t'ennuies pendant le repas
familial, si des rem
Salut,
Le 20/12/2011 09:33, David Prévot a écrit :
> Je viens de faire une petite mise à jour des destinataires de messages
> de bogues [0], par avance merci pour vos relectures.
>
> 0 : http://www.debian.org/Bugs/Developer#followup
Fichiers identiques au RFR &l
Salut,
Deux mises à jour de sécurité ont été mises en ligne (les relecteurs
attentifs risquent de remarquer quelques similitudes), et j'en ai
traduit une plus ancienne (les relecteurs ayant bonne mémoire risquent
de se souvenir d'un fichier envoyé ici il y a deux mois en voyant le
début, mais la f
Salut,
Un nouvel événement imminent vient d'être publié sur le site, par avance
merci pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="David Prévot"
28C3
2011
28e Congrès Chaos Communications (28C3)
Berlin, Allemagne
2011-12-27
2011-12-30
Salut,
Le 04/11/2010 23:10, David Prévot a écrit :
> Plusieurs présentations d'utilisateurs de Debian ne sont pas encore
> traduites. Comme elles sont plutôt courtes, elles sont regroupées.
Pour le robot : fermeture de TAF ouverts en 2010. Ça ne veux pas dire
que les fichiers ne
Salut,
Le 04/11/2010 23:12, David Prévot a écrit :
> Plusieurs présentations d'utilisateurs de Debian ne sont pas encore
> traduites. Comme elles sont plutôt courtes, elles sont regroupées.
Pour le robot : fermeture de TAF ouverts en 2010. Ça ne veux pas dire
que les fichiers ne
Salut,
Le 04/11/2010 23:18, David Prévot a écrit :
> Plusieurs présentations d'utilisateurs de Debian ne sont pas encore
> traduites. Comme elles sont plutôt courtes, elles sont regroupées.
Pour le robot : fermeture de TAF ouverts en 2010. Ça ne veux pas dire
que les fichiers ne
Salut,
Le 04/11/2010 23:20, David Prévot a écrit :
> Plusieurs présentations d'utilisateurs de Debian ne sont pas encore
> traduites. Comme elles sont plutôt courtes, elles sont regroupées.
Pour le robot : fermeture de TAF ouverts en 2010. Ça ne veux pas dire
que les fichiers ne
Le 24/12/2011 16:36, David Prévot a écrit :
> Le 21/12/2011 17:06, Stéphane Blondon a écrit :
>
>> Des détails.
>
> Corrigés, merci
Merci aussi à Thomas.
Amicalement
David
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Salut,
Le 21/12/2011 10:39, David Prévot a écrit :
> Le 21/12/2011 10:04, Thomas Vincent a écrit :
>> Voici deux corrections pour dsa-2368, ràs pour les autres.
>
> Intégrées, à la version originale aussi pour la dernière, merci.
Par avance merci pour vos dernières remarque
Salut,
Deux mises à jour de sécurité ont été mises en ligne (les 2372 et 2373
d'hier ont été corrigées comme la 2375 jointe en ajoutant « les » dans «
avec les droits »), et j'en ai traduit une plus ancienne, par avance
merci pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-c
> Le 20/12/2011 09:33, David Prévot a écrit :
>
>> Je viens de faire une petite mise à jour
Hop
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Salut
Le 21/12/2011 22:57, David Prévot a écrit :
> Une annonce de sécurité a été publiée aujourd'hui, et j'en ai
> traduit une plus ancienne, par avance merci pour vos relectures.
Fichiers identiques au RFR <4ef29cb3.7080...@tilapin.org>, par avance
merci pour v
Salut,
Le 27/12/2011 19:59, Stéphane Blondon a écrit :
> Juste une coquille.
Rapport de bogue mis à jour, merci.
Amicalement
David
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Salut Guillaume,
Le 21/12/2011 16:14, Guillaume Seren a écrit :
> Merci Stéphane de ton retour,
> j'ai intégré tes propositions .
Pour faire plaisir au robot, quand tu renvois les fichiers, c'est bien
de recommencer le titre du message avec [RFR2] par exemple (sans le
Re:). J'ai encore une paire
Le 19/12/2011 05:59, Denis Mugnier a écrit :
> Merci pour vos relectures
Et hop. Dans spezihosting.wml, il ne faut surtout pas laisser les deux
translation-check (la version anglaise, exceptionnellement, est traduite
de l'allemand). Les lignes de commentaires « # From: »,
« # Ping: » et « # DebUR
> Le 21/12/2011 10:39, David Prévot a écrit :
>> Le 21/12/2011 10:04, Thomas Vincent a écrit :
>
>>> Voici deux corrections pour dsa-2368
>>
>> […] merci.
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Salut,
Le 28/12/2011 06:03, Thomas Vincent a écrit :
> Une petite correction indépendante de celle de Guillaume.
Merci à vous deux, et merci d'avance pour vos dernières remarques.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"
Plusieurs vulnÃ
Hi,
Please find attached a user description translated from French (thus
d-l-french CCed), I'd welcome review of the English part (and of the
French one too ;-). The built pages are also available in my test server
if it's more convenient:
http://tilapin.org/debian/users/gov/ditcouncileur
Hi Justin,
Thanks for your review and your explanations, I applied every proposed
change (unless I missed some), and improved a bit the French version
with your advices. Here are the updated files, the online test version
is updated too:
http://tilapin.org/debian/users/gov/ditcouncileurop
Le 29/12/2011 08:36, Denis Mugnier a écrit :
> Merci David pour les corrections.
Un « s » de trop a été ajouté entre-deux je pense (je connaissais déjà
les « i » en trop, mais celui-là est nouveau pour moi ;-).
Amicalement
David
--- /tmp/screenlab.wml 2011-12-29 09:20:05.0 -0400
+++ fren
Merci Jean-Paul, Stéphane et Simon (le fichier n'est pas encore dans le
dépôt, car util-linux met plus de temps a entrer dans testing que de
mettre à jour la traduction, je le garde sous le coude en attendant).
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Salut,
Pour le robot : fermeture de TAF relatif aux nouvelles de 2010. Ça ne
veux pas dire que le fichier n'est plus à traduire (vous pouvez répondre
par un ITT), mais comme le fichier est parmi les « Nouvelles non
traduites » [1], ce n'est pas la peine de le laisser indéfiniment avec
les « Traduc
vel/website/stats/fr#outdated
3 : http://www.debian.org/devel/website/stats/fr
4 : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french/fr.by_type.html#wml
Amicalement
David
Le 18/12/2011 11:23, David Prévot a écrit :
> Le 01/04/2011 11:37, SEDKI Mohamed a écrit :
>
>> Je vais traduire la
Merci Thomas et Stéphane
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
601 - 700 sur 4321 matches
Mail list logo