Salut, Le 09/12/2011 05:39, Étienne Gilli a écrit :
> Je n'ai pas su traduire "Posta" dans la liste des compétences d'Andrea > Scarso : est-ce un logiciel ? Un protocole ? Un mot italien > non-traduit en anglais (courrier ou e-mail, au hasard) ? Ça sent le dernier à plein nez : Google traduit posta par email. Le consultant et la personne qui s'occupe des consultants sont tous deux Italiens, ce qui tend à confirmer cette hypothèse, et la cabale italienne vient de me le confirmer par IRC, donc je modifie la VO s/Posta/Mail/ et te laisse le faire dans la VF (n'oublie pas de mettre à jour le translation-check). Quelques suggestions sur l'autre présentation en pièce jointe. Amicalement David
--- /tmp/reis-lima.wml 2011-12-09 08:56:34.000000000 -0400 +++ french/consultants/reis-lima.wml 2011-12-09 09:05:51.791817429 -0400 @@ -6,7 +6,7 @@ # Ãtienne Gilli, 2011 <p> -J'ai 11 ans d'expérience sur des projets liés au système GNU/Linux. +J'ai 11 ans d'expérience sur des projets liés au système GNU/Linux. Je propose les services suivants : </p> <ul> @@ -17,6 +17,6 @@ <li>administration de base de données PostgreSQL.</li> </ul> <p> -Merci de nous contacter pour plus de renseignements si vous êtes intéressé par -des projets et/ou du conseil. -</p> \ Pas de fin de ligne à la fin du fichier +Veuillez nous contacter pour plus de renseignements si vous êtes intéressé par +des projets ou du conseil. +</p>
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature