Ping? [ Asking for translation update, no need to CC the bug report anymore until the file is actually updated ]
Le 01/02/2010 16:39, Bruno Travouillon a écrit : > I'll use the new template *python-apt_0.7.93_fr.po* and send a new bug > report. Salut Bruno, Tu as oublié de renvoyer le fichier mis à jour au rapport de bogue. python-apt a continué d'évoluer depuis, j'ai mis à jour le fichier du paquet à partir de ton dernier fichier, les statistiques sont donc deux fois moins effrayante qu'il n'y paraissait initialement. Merci de bien vouloir répondre à la liste en renvoyant un message intitulé : [ITT] po://python-apt/fr.po si tu veux bien le mettre à jour, ou : [TAF] po://python-apt/fr.po si tu préfères passer la main. Sans réponse de Bruno d'ici une dizaine de jours, un autre traducteur pourra prendre la relève et suivre la procédure habituelle. À la fin, plutôt que d'ouvrir un nouveau rapport de bogue, il suffira de renvoyer le fichier à jour directement au bogue déjà ouvert <567...@bugs.debian.org> et de renvoyer un message à la liste intitulé : [BTS#567765] po://python-apt/fr.po Comment procéder pour traduire : - éditer et traduire le fichier joint, de préférence avec un outil dédié genre Lokalize ou Poedit (ou Emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop). - ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" - envoyer le fichier sur debian-l10n-french@lists.debian.org pour relecture avec le sujet [RFR] po://python-apt/fr.po Si vous remarquez des coquilles dans la version originale, merci de les signaler aussi. - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet : [LCFC] po://python-apt/fr.po - une fois intégrées les dernières remarque, renvoyez le fichier au BTS comme décrit précédemment. Amicalement David P.-S. : Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french : [TAF] : « Traduction À Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire. [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courrier. Il devient « propriétaire » de la traduction. [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste. [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction. Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer. [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction. La traduction n'est en général pas jointe au message. [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même. Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de « fermer » un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs : On désigne les documents sous forme de pseudo-URL : type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian po4a : traduction de la documentation d'un programme wml : les pages web du site document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web lang: c'est la langue... donc en général « fr » pour le français
# french translation of python-apt # Copyright (C) 2007 Hugues NAULET <hnau...@gmail.com> # This file is distributed under the same license as the python-apt package. # Jean Privat <pri...@lirmm.fr>, 2005. # Vincent Carriere <carriere_vinc...@yahoo.fr>, 2005. # Hugues NAULET <hnau...@gmail.com>, 2007-2009. # Bruno Travouillon <deb...@travouillon.fr>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: python-apt 0.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-19 15:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-21 18:53+0100\n" "Last-Translator: Bruno Travouillon <deb...@travouillon.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" msgstr "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:13 msgid "Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" msgstr "Ubuntu 9.10 « Karmic Koala »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:31 msgid "Cdrom with Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 9.10 « Karmic Koala »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:74 msgid "Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" msgstr "Ubuntu 9.04 « Jaunty Jackalope »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:92 msgid "Cdrom with Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 9.04 « Jaunty Jackalope »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:135 msgid "Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" msgstr "Ubuntu 8.10 « Intrepid Ibex »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:153 msgid "Cdrom with Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 8.10 « Intrepid Ibex »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:197 msgid "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "Ubuntu 8.04 « Hardy Heron »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:215 msgid "Cdrom with Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 8.04 « Hardy Heron »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:252 msgid "Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" msgstr "Ubuntu 7.10 « Gutsy Gibbon »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:270 msgid "Cdrom with Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 7.10 « Gutsy Gibbon »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:305 msgid "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgstr "Ubuntu 7.04 « Feisty Fawn »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:323 msgid "Cdrom with Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 7.04 « Feisty Fawn »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:357 msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" msgstr "Ubuntu 6.10 « Edgy Eft »" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:362 msgid "Community-maintained" msgstr "Maintenu par la communauté" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:368 msgid "Restricted software" msgstr "Logiciel non libre" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:375 msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 6.10 « Edgy Eft »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:409 msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" msgstr "Ubuntu 6.06 LTS « Dapper Drake »" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:412 msgid "Canonical-supported Open Source software" msgstr "Logiciel libre maintenu par Canonical" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:414 msgid "Community-maintained (universe)" msgstr "Maintenu par la communauté (universe)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:415 msgid "Community-maintained Open Source software" msgstr "Logiciel libre maintenu par la communauté" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:417 msgid "Non-free drivers" msgstr "Pilotes non libres" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:418 msgid "Proprietary drivers for devices" msgstr "Pilotes propriétaires de périphériques" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:420 msgid "Restricted software (Multiverse)" msgstr "Logiciel non libre (Multiverse)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:421 msgid "Software restricted by copyright or legal issues" msgstr "Logiciel soumis au droit d'auteur ou à des restrictions légales" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:427 msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 6.06 LTS « Dapper Drake »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:439 msgid "Important security updates" msgstr "Mises à jour de sécurité" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:444 msgid "Recommended updates" msgstr "Mises à jour recommandées" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:449 msgid "Pre-released updates" msgstr "Mises à jour suggérées" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:454 msgid "Unsupported updates" msgstr "Mises à jour non gérées" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:461 msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" msgstr "Ubuntu 5.10 « Breezy Badger »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:475 msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 5.10 « Breezy Badger »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:487 msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates" msgstr "Mises à jour de sécurité pour Ubuntu 5.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:492 msgid "Ubuntu 5.10 Updates" msgstr "Mises à jour pour Ubuntu 5.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:497 msgid "Ubuntu 5.10 Backports" msgstr "« Backports » pour Ubuntu 5.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:504 msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" msgstr "Ubuntu 5.04 « Hoary Hedgehog »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:518 msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 5.04 « Hoary Hedgehog »" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:521 ../data/templates/Debian.info.in:148 msgid "Officially supported" msgstr "Supporté officiellement" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:530 msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates" msgstr "Mises à jour de sécurité pour Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:535 msgid "Ubuntu 5.04 Updates" msgstr "Mises à jour pour Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:540 msgid "Ubuntu 5.04 Backports" msgstr "« Backports » pour Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:546 msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgstr "Ubuntu 4.10 « Warty Warthog »" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:552 msgid "Community-maintained (Universe)" msgstr "Maintenu par la communauté (Universe)" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:554 msgid "Non-free (Multiverse)" msgstr "Non libre (Multiverse)" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:560 msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 4.10 « Warty Warthog »" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:563 msgid "No longer officially supported" msgstr "Support officiel terminé" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:565 msgid "Restricted copyright" msgstr "Copyright restreint" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:572 msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates" msgstr "Mises à jour de sécurité pour Ubuntu 4.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:577 msgid "Ubuntu 4.10 Updates" msgstr "Mises à jour pour Ubuntu 4.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:582 msgid "Ubuntu 4.10 Backports" msgstr "« Backports » pour Ubuntu 4.10" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Debian.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:8 msgid "Debian 6.0 'Squeeze' " msgstr "Debian 6.0 « Squeeze »" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:33 msgid "Debian 5.0 'Lenny' " msgstr "Debian 5.0 « Lenny »" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:58 msgid "Debian 4.0 'Etch'" msgstr "Debian 4.0 « Etch »" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:83 msgid "Debian 3.1 'Sarge'" msgstr "Debian 3.1 « Sarge »" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:94 msgid "Proposed updates" msgstr "Mises à jour suggérées" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:101 msgid "Security updates" msgstr "Mises à jour de sécurité" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:108 msgid "Debian current stable release" msgstr "Debian stable actuelle" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:121 msgid "Debian testing" msgstr "Debian « Lenny » (testing)" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:146 msgid "Debian 'Sid' (unstable)" msgstr "Debian « Sid » (unstable)" #. CompDescription #: ../data/templates/Debian.info.in:150 msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies" msgstr "" "Logiciel libre (selon les lignes directrices du projet Debian) dont les " "dépendances ne sont pas libres" #. CompDescription #: ../data/templates/Debian.info.in:152 msgid "Non-DFSG-compatible Software" msgstr "Logiciel non libre (selon les lignes directrices du projet Debian)" #. TRANSLATORS: %s is a country #: ../aptsources/distro.py:208 ../aptsources/distro.py:423 #, python-format msgid "Server for %s" msgstr "Serveur pour %s" #. More than one server is used. Since we don't handle this case #. in the user interface we set "custom servers" to true and #. append a list of all used servers #: ../aptsources/distro.py:226 ../aptsources/distro.py:232 #: ../aptsources/distro.py:248 msgid "Main server" msgstr "Serveur principal" #: ../aptsources/distro.py:252 msgid "Custom servers" msgstr "Serveurs personnalisés" #: ../apt/progress/gtk2.py:259 #, python-format msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s" msgstr "Téléchargement du fichier %(current)li sur %(total)li à %(speed)s/s" #: ../apt/progress/gtk2.py:265 #, python-format msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li" msgstr "Téléchargement du fichier %(current)li sur %(total)li" #. Setup some child widgets #: ../apt/progress/gtk2.py:285 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../apt/progress/gtk2.py:367 msgid "Starting..." msgstr "Démarrage..." #: ../apt/progress/gtk2.py:373 msgid "Complete" msgstr "Terminé" #: ../apt/package.py:301 #, python-format msgid "Invalid unicode in description for '%s' (%s). Please report." msgstr "" "Unicode invalide dans la description de « %s » (%s). Merci de le signaler." #: ../apt/package.py:937 ../apt/package.py:1043 msgid "The list of changes is not available" msgstr "La liste des modifications n'est pas disponible" #: ../apt/package.py:1047 #, python-format msgid "" "The list of changes is not available yet.\n" "\n" "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "until the changes become available or try again later." msgstr "" "La liste des changements n'est pas encore disponible.\n" "\n" "Veuillez utiliser http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "jusqu'à ce que les changements soient disponibles ou essayer plus tard." #: ../apt/package.py:1053 msgid "" "Failed to download the list of changes. \n" "Please check your Internet connection." msgstr "" "Ãchec lors du téléchargement de la liste des modifications. \n" "Veuillez vérifier votre connexion Internet." #: ../apt/debfile.py:56 #, python-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Ce n'est pas une archive « DEB » valide, le membre « %s » est absent" #: ../apt/debfile.py:81 #, fuzzy, python-format #| msgid "List of files for '%s' could not be read" msgid "List of files for '%s'could not be read" msgstr "La liste des fichiers pour « %s » ne peut pas être lue" #: ../apt/debfile.py:149 #, python-format msgid "Dependency is not satisfiable: %s\n" msgstr "La dépendance ne peut être satisfaite : %s\n" #: ../apt/debfile.py:173 #, python-format msgid "Conflicts with the installed package '%s'" msgstr "Conflit avec le paquet installé « %s »" #: ../apt/debfile.py:319 #, python-format msgid "Wrong architecture '%s'" msgstr "Architecture « %s » incorrecte" #. the deb is older than the installed #: ../apt/debfile.py:325 msgid "A later version is already installed" msgstr "Une version plus récente est déjà installée" #: ../apt/debfile.py:345 msgid "Failed to satisfy all dependencies (broken cache)" msgstr "Impossible de résoudre les dépendances, le cache est corrompu." #: ../apt/debfile.py:376 #, python-format msgid "Cannot install '%s'" msgstr "Impossible d'installer « %s »" #: ../apt/debfile.py:484 #, python-format msgid "Install Build-Dependencies for source package '%s' that builds %s\n" msgstr "" "Installation des dépendances de construction pour le paquet source « %s » " "qui compile %s\n" #: ../apt/debfile.py:494 msgid "An essential package would be removed" msgstr "Un paquet essentiel devrait être désinstallé" #: ../apt/progress/text.py:81 #, python-format msgid "%c%s... Done" msgstr "" #: ../apt/progress/text.py:118 msgid "Hit " msgstr "" #: ../apt/progress/text.py:126 msgid "Ign " msgstr "" #: ../apt/progress/text.py:128 msgid "Err " msgstr "" #: ../apt/progress/text.py:138 msgid "Get:" msgstr "" #: ../apt/progress/text.py:198 msgid " [Working]" msgstr "" #: ../apt/progress/text.py:208 #, python-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" #. Trick for getting a translation from apt #: ../apt/progress/text.py:216 #, python-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "" #: ../apt/progress/text.py:229 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" msgstr "" #: ../apt/progress/text.py:241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "" #: ../apt/cache.py:96 msgid "Building data structures" msgstr ""
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature