Ping?

[ Asking for translation update, no need to CC the bug report anymore
  until the file is actually updated ]

Le 01/02/2010 16:39, Bruno Travouillon a écrit :

> I'll use the new template *python-apt_0.7.93_fr.po* and send a new bug
> report.

Salut Bruno,

Tu as oublié de renvoyer le fichier mis à jour au rapport de bogue.
python-apt a continué d'évoluer depuis, j'ai mis à jour le fichier du
paquet à partir de ton dernier fichier, les statistiques sont donc deux
fois moins effrayante qu'il n'y paraissait initialement. Merci de bien
vouloir répondre à la liste en renvoyant un message intitulé :

        [ITT] po://python-apt/fr.po

si tu veux bien le mettre à jour, ou :

        [TAF] po://python-apt/fr.po

si tu préfères passer la main. Sans réponse de Bruno d'ici une dizaine
de jours, un autre traducteur pourra prendre la relève et suivre la
procédure habituelle. À la fin, plutôt que d'ouvrir un nouveau rapport
de bogue, il suffira de renvoyer le fichier à jour directement au bogue
déjà ouvert <567...@bugs.debian.org> et de renvoyer un message à la
liste intitulé :

        [BTS#567765] po://python-apt/fr.po


Comment procéder pour traduire :

- éditer et traduire le fichier joint, de préférence avec un outil dédié
genre Lokalize ou Poedit (ou Emacs et son po-mode s'il ne vous
enquiquine pas trop).

- ne pas oublier de remplir les champs :

Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


- envoyer le fichier sur debian-l10n-french@lists.debian.org pour
relecture avec le sujet

        [RFR] po://python-apt/fr.po

Si vous remarquez des coquilles dans la version originale, merci de les
signaler aussi.

- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet :

        [LCFC] po://python-apt/fr.po

- une fois intégrées les dernières remarque, renvoyez le fichier au BTS
comme décrit précédemment.

Amicalement

David


P.-S. :

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french :

[TAF] : « Traduction À Faire ».
        Ce message indique que tel ou tel document est à traduire.
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courrier.
        Il devient « propriétaire » de la traduction.
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste.
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction.
        Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer.
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
        traduction.
        La traduction n'est en général pas jointe au message.
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
        peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le
        fera lui-même.
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
        nécessaire de « fermer » un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs :

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL :

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 po4a : traduction de la documentation d'un programme
 wml : les pages web du site

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web

lang:
 c'est la langue... donc en général « fr » pour le français
# french translation of python-apt
# Copyright (C) 2007 Hugues NAULET <hnau...@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the python-apt package.
# Jean Privat <pri...@lirmm.fr>, 2005.
# Vincent Carriere <carriere_vinc...@yahoo.fr>, 2005.
# Hugues NAULET <hnau...@gmail.com>, 2007-2009.
# Bruno Travouillon <deb...@travouillon.fr>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: python-apt 0.7.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-19 15:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-21 18:53+0100\n"
"Last-Translator: Bruno Travouillon <deb...@travouillon.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"

#. ChangelogURI
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4
#, no-c-format
msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog";
msgstr "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog";

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:13
msgid "Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'"
msgstr "Ubuntu 9.10 « Karmic Koala »"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:31
msgid "Cdrom with Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'"
msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 9.10 « Karmic Koala »"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:74
msgid "Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'"
msgstr "Ubuntu 9.04 « Jaunty Jackalope »"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:92
msgid "Cdrom with Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'"
msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 9.04 « Jaunty Jackalope »"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:135
msgid "Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'"
msgstr "Ubuntu 8.10 « Intrepid Ibex »"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:153
msgid "Cdrom with Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'"
msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 8.10 « Intrepid Ibex »"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:197
msgid "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'"
msgstr "Ubuntu 8.04 « Hardy Heron »"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:215
msgid "Cdrom with Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'"
msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 8.04 « Hardy Heron »"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:252
msgid "Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'"
msgstr "Ubuntu 7.10 « Gutsy Gibbon »"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:270
msgid "Cdrom with Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'"
msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 7.10 « Gutsy Gibbon »"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:305
msgid "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'"
msgstr "Ubuntu 7.04 « Feisty Fawn »"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:323
msgid "Cdrom with Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'"
msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 7.04 « Feisty Fawn »"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:357
msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
msgstr "Ubuntu 6.10 « Edgy Eft »"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:362
msgid "Community-maintained"
msgstr "Maintenu par la communauté"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:368
msgid "Restricted software"
msgstr "Logiciel non libre"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:375
msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 6.10 « Edgy Eft »"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:409
msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
msgstr "Ubuntu 6.06 LTS « Dapper Drake »"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:412
msgid "Canonical-supported Open Source software"
msgstr "Logiciel libre maintenu par Canonical"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:414
msgid "Community-maintained (universe)"
msgstr "Maintenu par la communauté (universe)"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:415
msgid "Community-maintained Open Source software"
msgstr "Logiciel libre maintenu par la communauté"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:417
msgid "Non-free drivers"
msgstr "Pilotes non libres"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:418
msgid "Proprietary drivers for devices"
msgstr "Pilotes propriétaires de périphériques"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:420
msgid "Restricted software (Multiverse)"
msgstr "Logiciel non libre (Multiverse)"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:421
msgid "Software restricted by copyright or legal issues"
msgstr "Logiciel soumis au droit d'auteur ou à des restrictions légales"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:427
msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 6.06 LTS « Dapper Drake »"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:439
msgid "Important security updates"
msgstr "Mises à jour de sécurité"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:444
msgid "Recommended updates"
msgstr "Mises à jour recommandées"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:449
msgid "Pre-released updates"
msgstr "Mises à jour suggérées"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:454
msgid "Unsupported updates"
msgstr "Mises à jour non gérées"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:461
msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
msgstr "Ubuntu 5.10 « Breezy Badger »"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:475
msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 5.10 « Breezy Badger »"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:487
msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates"
msgstr "Mises à jour de sécurité pour Ubuntu 5.10"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:492
msgid "Ubuntu 5.10 Updates"
msgstr "Mises à jour pour Ubuntu 5.10"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:497
msgid "Ubuntu 5.10 Backports"
msgstr "« Backports » pour Ubuntu 5.10"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:504
msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
msgstr "Ubuntu 5.04 « Hoary Hedgehog »"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:518
msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 5.04 « Hoary Hedgehog »"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:521 ../data/templates/Debian.info.in:148
msgid "Officially supported"
msgstr "Supporté officiellement"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:530
msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates"
msgstr "Mises à jour de sécurité pour Ubuntu 5.04"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:535
msgid "Ubuntu 5.04 Updates"
msgstr "Mises à jour pour Ubuntu 5.04"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:540
msgid "Ubuntu 5.04 Backports"
msgstr "« Backports » pour Ubuntu 5.04"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:546
msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
msgstr "Ubuntu 4.10 « Warty Warthog »"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:552
msgid "Community-maintained (Universe)"
msgstr "Maintenu par la communauté (Universe)"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:554
msgid "Non-free (Multiverse)"
msgstr "Non libre (Multiverse)"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:560
msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 4.10 « Warty Warthog »"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:563
msgid "No longer officially supported"
msgstr "Support officiel terminé"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:565
msgid "Restricted copyright"
msgstr "Copyright restreint"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:572
msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates"
msgstr "Mises à jour de sécurité pour Ubuntu 4.10"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:577
msgid "Ubuntu 4.10 Updates"
msgstr "Mises à jour pour Ubuntu 4.10"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:582
msgid "Ubuntu 4.10 Backports"
msgstr "« Backports » pour Ubuntu 4.10"

#. ChangelogURI
#: ../data/templates/Debian.info.in.h:4
#, no-c-format
msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog";
msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog";

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:8
msgid "Debian 6.0 'Squeeze' "
msgstr "Debian 6.0 « Squeeze »"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:33
msgid "Debian 5.0 'Lenny' "
msgstr "Debian 5.0 « Lenny »"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:58
msgid "Debian 4.0 'Etch'"
msgstr "Debian 4.0 « Etch »"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:83
msgid "Debian 3.1 'Sarge'"
msgstr "Debian 3.1 « Sarge »"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:94
msgid "Proposed updates"
msgstr "Mises à jour suggérées"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:101
msgid "Security updates"
msgstr "Mises à jour de sécurité"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:108
msgid "Debian current stable release"
msgstr "Debian stable actuelle"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:121
msgid "Debian testing"
msgstr "Debian « Lenny » (testing)"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:146
msgid "Debian 'Sid' (unstable)"
msgstr "Debian « Sid » (unstable)"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Debian.info.in:150
msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies"
msgstr ""
"Logiciel libre (selon les lignes directrices du projet Debian) dont les "
"dépendances ne sont pas libres"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Debian.info.in:152
msgid "Non-DFSG-compatible Software"
msgstr "Logiciel non libre (selon les lignes directrices du projet Debian)"

#. TRANSLATORS: %s is a country
#: ../aptsources/distro.py:208 ../aptsources/distro.py:423
#, python-format
msgid "Server for %s"
msgstr "Serveur pour %s"

#. More than one server is used. Since we don't handle this case
#. in the user interface we set "custom servers" to true and
#. append a list of all used servers
#: ../aptsources/distro.py:226 ../aptsources/distro.py:232
#: ../aptsources/distro.py:248
msgid "Main server"
msgstr "Serveur principal"

#: ../aptsources/distro.py:252
msgid "Custom servers"
msgstr "Serveurs personnalisés"

#: ../apt/progress/gtk2.py:259
#, python-format
msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s"
msgstr "Téléchargement du fichier %(current)li sur %(total)li à %(speed)s/s"

#: ../apt/progress/gtk2.py:265
#, python-format
msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li"
msgstr "Téléchargement du fichier %(current)li sur %(total)li"

#. Setup some child widgets
#: ../apt/progress/gtk2.py:285
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: ../apt/progress/gtk2.py:367
msgid "Starting..."
msgstr "Démarrage..."

#: ../apt/progress/gtk2.py:373
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"

#: ../apt/package.py:301
#, python-format
msgid "Invalid unicode in description for '%s' (%s). Please report."
msgstr ""
"Unicode invalide dans la description de « %s » (%s). Merci de le signaler."

#: ../apt/package.py:937 ../apt/package.py:1043
msgid "The list of changes is not available"
msgstr "La liste des modifications n'est pas disponible"

#: ../apt/package.py:1047
#, python-format
msgid ""
"The list of changes is not available yet.\n"
"\n"
"Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n";
"until the changes become available or try again later."
msgstr ""
"La liste des changements n'est pas encore disponible.\n"
"\n"
"Veuillez utiliser http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n";
"jusqu'à ce que les changements soient disponibles ou essayer plus tard."

#: ../apt/package.py:1053
msgid ""
"Failed to download the list of changes. \n"
"Please check your Internet connection."
msgstr ""
"Échec lors du téléchargement de la liste des modifications. \n"
"Veuillez vérifier votre connexion Internet."

#: ../apt/debfile.py:56
#, python-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Ce n'est pas une archive « DEB » valide, le membre « %s » est 
absent"

#: ../apt/debfile.py:81
#, fuzzy, python-format
#| msgid "List of files for '%s' could not be read"
msgid "List of files for '%s'could not be read"
msgstr "La liste des fichiers pour « %s » ne peut pas être lue"

#: ../apt/debfile.py:149
#, python-format
msgid "Dependency is not satisfiable: %s\n"
msgstr "La dépendance ne peut être satisfaite : %s\n"

#: ../apt/debfile.py:173
#, python-format
msgid "Conflicts with the installed package '%s'"
msgstr "Conflit avec le paquet installé « %s »"

#: ../apt/debfile.py:319
#, python-format
msgid "Wrong architecture '%s'"
msgstr "Architecture « %s » incorrecte"

#. the deb is older than the installed
#: ../apt/debfile.py:325
msgid "A later version is already installed"
msgstr "Une version plus récente est déjà installée"

#: ../apt/debfile.py:345
msgid "Failed to satisfy all dependencies (broken cache)"
msgstr "Impossible de résoudre les dépendances, le cache est corrompu."

#: ../apt/debfile.py:376
#, python-format
msgid "Cannot install '%s'"
msgstr "Impossible d'installer « %s »"

#: ../apt/debfile.py:484
#, python-format
msgid "Install Build-Dependencies for source package '%s' that builds %s\n"
msgstr ""
"Installation des dépendances de construction pour le paquet source « %s » 
"
"qui compile %s\n"

#: ../apt/debfile.py:494
msgid "An essential package would be removed"
msgstr "Un paquet essentiel devrait être désinstallé"

#: ../apt/progress/text.py:81
#, python-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr ""

#: ../apt/progress/text.py:118
msgid "Hit "
msgstr ""

#: ../apt/progress/text.py:126
msgid "Ign "
msgstr ""

#: ../apt/progress/text.py:128
msgid "Err "
msgstr ""

#: ../apt/progress/text.py:138
msgid "Get:"
msgstr ""

#: ../apt/progress/text.py:198
msgid " [Working]"
msgstr ""

#: ../apt/progress/text.py:208
#, python-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""

#. Trick for getting a translation from apt
#: ../apt/progress/text.py:216
#, python-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr ""

#: ../apt/progress/text.py:229
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
msgstr ""

#: ../apt/progress/text.py:241
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
msgstr ""

#: ../apt/cache.py:96
msgid "Building data structures"
msgstr ""

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

Répondre à