On Sat, Sep 15, 2001 at 09:33:05PM +0200, philippe batailler wrote:
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « Quoting philippe batailler ([EMAIL PROTECTED]):
> «
> « > Un mot peut avoir un sens précis dans tel secteur de la réalité ;
> néanmoins
> « > il a une « lignée », un
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Quoting philippe batailler ([EMAIL PROTECTED]):
«
« > Un mot peut avoir un sens précis dans tel secteur de la réalité ;
néanmoins
« > il a une « lignée », une « hérédité ».
« > Un non-informaticien anglais lisant un texte parlant d'inf
Quoting philippe batailler ([EMAIL PROTECTED]):
> Un mot peut avoir un sens précis dans tel secteur de la réalité ; néanmoins
> il a une « lignée », une « hérédité ».
> Un non-informaticien anglais lisant un texte parlant d'informatique et
> parlant de kernel et de shell percevra immédiatemment la
[EMAIL PROTECTED] wrote:
>
>
> Mais les connaître en anglais, c'est voir que kernel et shell sont des
> métaphores et que kernel panic c'est aussi bizarre en anglais que
> noyau paniqué ou panique du noyau en français.
>
En l'occurence, ce serait plutôt « noyau niqué »...
PK, désolé :-)
--
Pa
Jerome Abela <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« Ce qui se passe, c'est que de nombreux termes dits "anglais" ne sont que
« des termes informatiques, qui ne sont pas compris par les
« non-informaticiens, y-compris anglophones...
Un informaticien anglais cultivé peut lire ces vers de J. Do
On Thu, Sep 13, 2001 at 08:52:34PM -0400, Laurent Pelecq wrote:
> Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> > Notre but en traduisant est bien de rendre Debian utilisable par tous,
> > pas d'en mettre plein les yeux à des gens qui n'y comprennent pas grand
> > chose pour les dégoûter encore
Je me cite
Le jeudi 13 septembre 2001, Nicolas Bertolissio écrit :
> Le jeudi 13 septembre 2001, Bernard Isambert écrit :
> [...]
> > "Régulier" signifie "qui suit une règle". Que trouves-tu de choquant
> > dans "expression régulière" ? Et quel sens donnes-tu à "expression
> > rationnelle" ?
[...]
Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> Notre but en traduisant est bien de rendre Debian utilisable par tous,
> pas d'en mettre plein les yeux à des gens qui n'y comprennent pas grand
> chose pour les dégoûter encore un peu plus et rester complètement
> hermétiques aux non-initiés.
Je n
Denis Barbier écrivait:
> On voit souvent le terme « expression régulière » décrié ; dans je ne
> sais plus quel ouvrage anglais, j'ai lu des explications très
> intéressantes de la théorie des « regular expressions » basée sur les
> « regular sets ». Il faudrait savoir si en français la même t
On Thu, Sep 13, 2001 at 02:30:51PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> Le jeudi 13 septembre 2001, Bernard Isambert écrit :
> [...]
> > "Régulier" signifie "qui suit une règle". Que trouves-tu de choquant
> > dans "expression régulière" ? Et quel sens donnes-tu à "expression
> > rationnelle" ?
> Je
Le jeudi 13 septembre 2001, Bernard Isambert écrit :
[...]
> "Régulier" signifie "qui suit une règle". Que trouves-tu de choquant
> dans "expression régulière" ? Et quel sens donnes-tu à "expression
> rationnelle" ?
Je cite mon petit larousse 2000,
régulier :
- qui est conforme aux dispositions lé
Ahhh, ca faisait bien au moins depuis avant les vacances qu'on s'etait pas
fait une ptit serie de mail stériles pour savoir quels sont les objectifs de
la traduction. C'est cool, ca sent la rentrée.
On Thu, Sep 13, 2001 at 10:07:21AM +0200, Jerome Abela wrote:
> On Thu, Sep 13, 2001 at 09:05:02AM
Nicolas Bertolissio wrote:
>
> > Quand on traduit "regex" par "expression rationnelle" ou "motif
> > d'appariement structurel", c'est plutôt correct, sémantiquement parlant,
> les deuxième, je ne le connaissait pas, et je n'ai pas l'intention de
> l'utiliser.
> > mais est-ce qu'on a vraiment fait
Le jeudi 13 septembre 2001, Jerome Abela écrit :
> On Thu, Sep 13, 2001 at 09:05:02AM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> > Ce ne pas parce que tout le monde veut utiliser un langage
> > pseudo-anglais-technique pour « faire bien » qu'il faut faire pareil.
>
> Quand on traduit "regex" par "express
[EMAIL PROTECTED] wrote:
>
> On Thu, Sep 13, 2001 at 09:05:02AM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> > Ce ne pas parce que tout le monde veut utiliser un langage
> > pseudo-anglais-technique pour « faire bien » qu'il faut faire pareil.
>
> Quand on traduit "regex" par "expression rationnelle" ou "
On Thu, Sep 13, 2001 at 09:05:02AM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> Ce ne pas parce que tout le monde veut utiliser un langage
> pseudo-anglais-technique pour « faire bien » qu'il faut faire pareil.
Quand on traduit "regex" par "expression rationnelle" ou "motif
d'appariement structurel", c'est
[EMAIL PROTECTED] wrote:
>
> Ca, c'est sur. Qualité linguistique identique à la qualité technique. C'est
> pour ca que je fais des vaguelettes sur -devel depuis un mois. Mais c'est
> pas gagné. Il m'eerve, le wichert, a me prendre pour un ptit con !
>
Persévère : génralement, la meilleure fa
On Thu, Sep 13, 2001 at 09:24:10AM +0200, Patrice KARATCHENTZEFF wrote:
> [EMAIL PROTECTED] wrote:
> >
>
> > Notre but en traduisant est bien de rendre Debian utilisable par tous,
> > pas d'en mettre plein les yeux à des gens qui n'y comprennent pas grand
> > chose pour les dégoûter encore un peu
[EMAIL PROTECTED] wrote:
>
> Ce ne pas parce que tout le monde veut utiliser un langage
> pseudo-anglais-technique pour « faire bien » qu'il faut faire pareil.
> Linux Magazine France met des « librairie » et « kernel » (pour ne
> parler que de ceux-ci) partout dans ses articles si bien qu'ils en
Le mercredi 12 septembre 2001, Laurent Pelecq écrit :
> Patrice KARATCHENTZEFF <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> > D'après http://www.debian.org/international/french/aide.fr.html
> >
> > e-mail . : courrier, courriel, adresse électronique
[...]
> Les mots français ne sont pas issus de
Patrice KARATCHENTZEFF <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> D'après http://www.debian.org/international/french/aide.fr.html
>
> e-mail . : courrier, courriel, adresse électronique
>
> Donc il n'y a pas de discussion. On choisit un des trois (suivant le
> contexte et la sensibilité du tra
Le mercredi 12 septembre 2001, T'aZ écrit :
> On Tue, 11 Sep 2001 22:43:48 +0200
> Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > l.36, courriel : en français
>
> ya quand meme un truc qui faut qu'on m'explique, ca sert quoi de traduire en
> francais si on comprend pas les termes francais mai
On Wed, 12 Sep 2001 13:56:18 +0200
Patrice KARATCHENTZEFF <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> [EMAIL PROTECTED] wrote:
>
> Donc il n'y a pas de discussion. On choisit un des trois (suivant le
> contexte et la sensibilité du traducteur). C'est tout.
>
> Pour info, T'aZ, je vois quand même courriel de pl
T'aZ <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« On Tue, 11 Sep 2001 22:43:48 +0200
« Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
« > l.36, courriel : en français
«
« ya quand meme un truc qui faut qu'on m'explique, ca sert quoi de traduire en
« francais si on comprend pas les termes francai
[EMAIL PROTECTED] wrote:
>
> Quoting T'aZ ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > est ce que courrier ou courrier électronique ne serait pas mieux?
> > mais si maitenant vous tenez absolument que je mette 'courriel' je le
> > ferrais evidemment
> > malgre que je trouve ca completement débile
>
> J'ai fait l
Quoting T'aZ ([EMAIL PROTECTED]):
> est ce que courrier ou courrier électronique ne serait pas mieux?
> mais si maitenant vous tenez absolument que je mette 'courriel' je le ferrais
> evidemment
> malgre que je trouve ca completement débile
J'ai fait la même remarque à Nicolas alors même qu'il n
On Tue, 11 Sep 2001 22:43:48 +0200
Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> l.36, courriel : en français
ya quand meme un truc qui faut qu'on m'explique, ca sert quoi de traduire en
francais si on comprend pas les termes francais mais qu'on les comprend en
anglais?
la traduction de mail
27 matches
Mail list logo