On Thu, Sep 13, 2001 at 09:05:02AM +0200, Nicolas Bertolissio wrote: > Ce ne pas parce que tout le monde veut utiliser un langage > pseudo-anglais-technique pour « faire bien » qu'il faut faire pareil.
Quand on traduit "regex" par "expression rationnelle" ou "motif d'appariement structurel", c'est plutôt correct, sémantiquement parlant, mais est-ce qu'on a vraiment fait avancer le monde ? Ce qui se passe, c'est que de nombreux termes dits "anglais" ne sont que des termes informatiques, qui ne sont pas compris par les non-informaticiens, y-compris anglophones. Au moment de la traduction, on essaye de simplifier ces termes informatiques pour les rendre compréhensibles à tous. Quitte à perdre de l'information: c'est comme ca qu'on décide d'utiliser le même terme pour traduire "newsgroup", "mailing list" et "newsletter" en "liste de diffusion". Il faut trouver un juste milieu. C'est une erreur de laisser le mot anglais quand l'équivalent français existe et se trouve accepté pour cette signification. Mais c'est également une erreur de vouloir traduire superblock ou inode: ou bien le lecteur n'a pas a connaitre ces mots, ou bien il faut qu'il les connaisse en anglais. Faute de quoi, le jour où il se retrouve avec un message de noyau paniqué (;-), il ne saura pas de quoi il s'agit, et le traducteur portera la responsabilité de la dissimulation de ces mots. Jerome.