Le jeudi 13 septembre 2001, Jerome Abela écrit : > On Thu, Sep 13, 2001 at 09:05:02AM +0200, Nicolas Bertolissio wrote: > > Ce ne pas parce que tout le monde veut utiliser un langage > > pseudo-anglais-technique pour « faire bien » qu'il faut faire pareil. > > Quand on traduit "regex" par "expression rationnelle" ou "motif > d'appariement structurel", c'est plutôt correct, sémantiquement parlant, les deuxième, je ne le connaissait pas, et je n'ai pas l'intention de l'utiliser. > mais est-ce qu'on a vraiment fait avancer le monde ? avec « expression rationnelle » oui, sans aucun doute possible. Par contre, avec « régulière » que l'on trouve trop souvent, je perds tous ceux que je voulais atteindre.
[...] cf. le courriel de Patrice > Il faut trouver un juste milieu. C'est une erreur de laisser le mot > anglais quand l'équivalent français existe et se trouve accepté pour > cette signification. Mais c'est également une erreur de vouloir traduire > superblock ou inode: ou bien le lecteur n'a pas a connaitre ces mots, ou > bien il faut qu'il les connaisse en anglais. Faute de quoi, le jour où > il se retrouve avec un message de noyau paniqué (;-), il ne saura pas de > quoi il s'agit, et le traducteur portera la responsabilité de la > dissimulation de ces mots. parce qu'avec « kernel panic » il en saura plus ? Nicolas --