Le jeudi 13 septembre 2001, Bernard Isambert écrit : [...] > "Régulier" signifie "qui suit une règle". Que trouves-tu de choquant > dans "expression régulière" ? Et quel sens donnes-tu à "expression > rationnelle" ? Je cite mon petit larousse 2000, régulier : - qui est conforme aux dispositions légales, constitutionnelles ; - qui répond aux règles, conventions sociales ; - qui respecte les usages ; - qui suit la règle générale ; - qui est soumis à un rythme constant ; continu, uniforme ; - qui se produit à moments fixes, égalements espacés ; - qui a un caratère permanent ; habituel ; - qui fait preuve d'exactitude ; ponctuel ; - quelques autres en botanique, géométrie, et religion. rationnel : - qui est fondé sur la raison ; - qui est déduit par le raisonnement et n'a rien d'empirique ; - déterminé par des calculs ou par des raisonnements ; - qui manisfeste de la raison, de la logique, du bon sens ; - et le sens arithmétique. /Oxford advanced learner's dictionnary/, /rational/ : - /(of a person) able to think and make decisions based on reason/ ; - /(of ideas or actions) based on reason; sensible; reasonnable/ ; - /able to think clearly and normally/.
Donc le sens anglais ne se trouve jammais dans « régulier » alors qu'il est dans « rationnel ». Traduire c'est transposer dans une autre langue, sans interpréter. Nicolas --