2006/12/29, Nicolas François <[EMAIL PROTECTED]>:
Une relecture.
À mon avis, il faudrait remplacer les "DSP 56001" par "DSP\\ 56001"
pour empêcher tout retour à la ligne entre les deux termes.
--
Stephane.
Salut,
Je trouvait bizare déplacement pour offset.
Sinon, il n'y a pas grand chose.
A plus,
--
Nekral
Index: po4a/man5/po/fr.po
===
--- po4a/man5/po/fr.po (révision 894)
+++ po4a/man5/po/fr.po (copie de travail)
@@ -1017,11 +1017,1
Salut,
Une relecture.
A plus,
--
Nekral
Index: po4a/man4/po/fr.po
===
--- po4a/man4/po/fr.po (révision 894)
+++ po4a/man4/po/fr.po (copie de travail)
@@ -363,7 +363,7 @@
# type: tbl table
#: manpages/C/man4/console_codes.4:121
Bonsoir,
Une demande de relecture.
Aussi, je vais reprendre cette traduction de Denis.
A plus,
--
Nekral
Index: po4a/man3t-z/po/fr.po
===
--- po4a/man3t-z/po/fr.po (révision 894)
+++ po4a/man3t-z/po/fr.po (copie de travail)
@@ -1,1
Salut,
Une relecture. Pas grand chose.
--
Nekral
man3n-s_fr.po
Description: application/gettext
Salut Thomas,
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> :
> Frederic Lehobey <[EMAIL PROTECTED]> (28/12/2006):
> > Si tu as déjà changé le svn, quelle version dois-je prendre
> > finalement pour t'envoyer un diff ? (lien direct STP.)
>
> C'est juste un caractère à changer, donc ça ne devrait pas pose
Salut,
Et encore une autre.
A plus,
--
Nekral
man7a-l_fr.po
Description: application/gettext
Salut,
Une autre relecture.
A plus,
--
Nekral
man7m-z_fr.po
Description: application/gettext
On 01:34 Fri 29 Dec, Simon Paillard wrote:
> On Fri, Dec 29, 2006 at 12:22:09AM +0100, Florentin Duneau wrote:
[...]
> > Je voudrais savoir si vous avez un comportement similaire et si oui,
> > si vous avez des idées sur son origine.
>
> Le fr.po a été converti de iso-8859-1 (le format dans leque
On Thu, Dec 28, 2006 at 04:02:11PM +0100, Julien Cristau wrote:
> > "Si I existe déjà, il sera écrasé (avec quelques restrictions,
> > voir "
> > "le paragraphe ERREURS), de manière à ce qu'à aucun moment, un autre "
> > -"processus tentant d'accéder à I ne le voie absent."
> > +"processus tenta
On Fri, Dec 29, 2006 at 12:22:09AM +0100, Florentin Duneau wrote:
> Bonsoir
>
> J'ai un problème avec les pages de manuel de reportbug, soit reportbug.1
> et querybts.1.
[...]
> Tous les caractères accentués sont remplacés par é, etc.
[...]
> J'ai essayé dans plusieurs terminals (konsole et xte
On Thu, Dec 28, 2006 at 03:45:19PM +0100, Stephane Blondon wrote:
> - "l'a modifi? en ?\\ size_t *\\ ? et c'est ce qu'utilise SunOS. Les
> derni?res "
> + "l'a modifi? en ?\\ size_t *\\ ? et c'est ce qu'utilise SunOS\\ 5. Les
> derni?res "
Committé. merci
> @@ -50,7 +50,7 @@
> #: manpages-de
On Thu, Dec 28, 2006 at 03:46:55PM +0100, Julien Cristau wrote:
> On Thu, Dec 28, 2006 at 15:00:29 +0100, Nicolas François wrote:
>
> > Salut,
> >
> > Voici des propositions pour les traductions des pages de manuel man2 a-m
> >
> > Il s'agit essentiellement d'espaces insécables pour les BSD 4.x
On 00:47 Fri 29 Dec, Cyril Brulebois wrote:
> Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (29/12/2006):
[...]
> > Si je fais :
> > $ man -l /usr/share/man/fr/man1/querybts.1.gz
> >
> > La page est parfaitement lisible.
> Ici j'ai un comportement différent, dans les deux cas, la page n'est pas
> lisible,
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (29/12/2006):
> Bonsoir
'Soir
> Si j'essaie de les lire avec :
> $ man querybts
> ou
> $ man reportbug
>
> Tous les caractères accentués sont remplacés par é, etc.
Même chose ici.
> Si je fais :
> $ man -l /usr/share/man/fr/man1/querybts.1.gz
>
> La page es
Bonsoir
J'ai un problème avec les pages de manuel de reportbug, soit reportbug.1
et querybts.1.
Si j'essaie de les lire avec :
$ man querybts
ou
$ man reportbug
Tous les caractères accentués sont remplacés par é, etc.
Si je fais :
$ man -l /usr/share/man/fr/man1/querybts.1.gz
La page est par
Bonjour,
Les pages ci-dessous sont en retard de plus de 5 numéros de version par
rapport à la version originale, et doivent être corrigées le plus vite
possible.
Pour cela, nous utilisons une procédure similaire à ce qui se passe pour
les paquets : un NMU (« Non-Maintainer Upload ») signifie qu'un
Salut,
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> :
> > $ man rbash
> >
> > man1/bash.1:14: error: end of file while ignoring input lines
> > RBASH(1)
> > RBASH(1)
> >
> > [...]
> >
> > $ man bash-builtins
> >
> > man1/bash.1:3: error: en
Frederic Lehobey <[EMAIL PROTECTED]> (28/12/2006):
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> :
> > > $ man rbash
> > >
> > > man1/bash.1:14: error: end of file while ignoring input lines
> > > RBASH(1)
> > > RBASH(1)
> > >
> > > [...]
> > >
Salut,
J'envoie à debian-l10n-french@lists.debian.org pour savoir si je
suis le seul à voir ce problème.
Frederic Lehobey <[EMAIL PROTECTED]> :
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> :
> > Frederic Lehobey <[EMAIL PROTECTED]> (28/12/2006):
> > > Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> :
>
> > > > V
David Prévot <[EMAIL PROTECTED]> (28/12/2006):
> Max a écrit :
> > 2006/12/27, Thomas Huriaux :
> >> Une seule nouvelle chaîne :
> >>
> >> #: ../src/callbacks.c:76
> >> msgid "Debian Installer packages *.udeb"
> > - msgstr "Paquets de l'installateur Debian (*.deb)"
> > + msgstr "Paquets de l'instal
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: jseidel 06/12/27 16:06:01
Modified files:
french/doc : user-manuals.wml
Log message:
Added Italian translation of debian-euro-support
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubsc
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (11/11/2005):
> Je le prends
Il a été supprimé de l'archive.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Le paquet Debian natif deb-gview est incomplètement traduit en français.
Veuillez noter que le mainteneur de ce paquet semble relativement peu
coopératif...
Cf #404651...
signature.asc
Description: Digital signature
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Nicolas Bertolissio a écrit :
> Bonjour à tous,
>
> quel est le sens de "seeded" en pair à pair (je connais le principe mais
> je n'ai jamais pratiqué) ?
>
> ici dans le contexte :
>
> full CD/DVD sets (via href="$(HOME)/CD/torrent-cd">bittor
Bonjour à tous,
quel est le sens de "seeded" en pair à pair (je connais le principe mais
je n'ai jamais pratiqué) ?
ici dans le contexte :
--- english/devel/debian-installer/index.wml20 Dec 2006 18:44:14 -
1.183
+++ english/devel/debian-installer/index.wml27 Dec 2006 19:56:40 -
On Thu, Dec 28, 2006 at 15:46:23 +0100, Nicolas François wrote:
> Salut,
>
> Voici des propositions pour les traductions des pages de manuel man2 n-z
>
> Il y a aussi pas mal d'espaces insécables pour les BSD 4.x
>
Merci pour le diff, tu committes quand tu veux.
Et merci aussi pour les bugrepor
On Thu, Dec 28, 2006 at 15:00:29 +0100, Nicolas François wrote:
> Salut,
>
> Voici des propositions pour les traductions des pages de manuel man2 a-m
>
> Il s'agit essentiellement d'espaces insécables pour les BSD 4.x
>
Tu peux commiter quand tu veux, quelques remarques ci-dessous.
> Index: po
Salut,
Voici des propositions pour les traductions des pages de manuel man2 n-z
Il y a aussi pas mal d'espaces insécables pour les BSD 4.x
--
Nekral
Index: po4a/man2n-z/po/fr.po
===
--- po4a/man2n-z/po/fr.po (révision 894)
+++ po4a
Le 28/12/06, Nicolas François<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Voici des propositions pour les traductions des pages de manuel man2 a-m
Une correction et deux suggestions dans le diff joint.
--
Stephane.
--- man2a-m.diff 2006-12-28 15:32:57.0 +0100
+++ man2a-m.stephane.diff 2006-12-28 15:
Salut,
Voici des propositions pour les traductions des pages de manuel man2 a-m
Il s'agit essentiellement d'espaces insécables pour les BSD 4.x
A plus,
--
Nekral
Index: po4a/man2a-m/po/fr.po
===
--- po4a/man2a-m/po/fr.po (révision
Max a écrit :
> 2006/12/27, Thomas Huriaux :
>> Une seule nouvelle chaîne :
>>
>> #: ../src/callbacks.c:76
>> msgid "Debian Installer packages *.udeb"
> - msgstr "Paquets de l'installateur Debian (*.deb)"
> + msgstr "Paquets de l'installateur Debian (*.udeb)"
Il y aussi un point présent en fin de
On Tue, Dec 26, 2006 at 02:44:40PM +0100, Florentin Duneau wrote:
> On 23:08 Mon 18 Dec, Nicolas François wrote:
> >
> > Voici des propositions pour les traductions des pages de manuel man3 a-f
>
> Ras dans les diffs de man3a-f et man3g-m.
OK, merci. J'ai committé.
--
Nekral
--
To UNSUBSCRI
Committé.
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
34 matches
Mail list logo