Salut Thomas, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> : > Frederic Lehobey <[EMAIL PROTECTED]> (28/12/2006):
> > Si tu as déjà changé le svn, quelle version dois-je prendre > > finalement pour t'envoyer un diff ? (lien direct STP.) > > C'est juste un caractère à changer, donc ça ne devrait pas poser de > problème pour merger les deux fichiers. Par contre, c'est préférable de > toujours travailler sur la version dans le svn, puisque je ne préviens > pas toujours quand il y a une mise à jour mineure en amont. Par exemple, > le 20 décembre, j'ai synchronisé et immédiatement défuzzifié ceci : > -"If I<jobspec> is given output is restricted to information about... > +"If I<jobspec> is given, output is restricted to information about... > > L'adresse du svn : > svn://svn.debian.org/svn/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra/trunk/ OK. Merci. J'ai mis ici (en raison de sa taille) : http://proxience.net/bash/ une nouvelle version qui incorpore une relecture de Florentin Duneau et ta mise à jour du svn (et la correction du oe). Je suis sûr qu'il reste encore des points à revoir (la bête est tellement grosse que chaque fois que je la relis j'y retrouve des trucs). En pièce jointe, le glossaire utilisé. Y a-t-il une façon simple d'être tenu au courant des modifications dans le svn ? Librement, Frédéric
Copyright (C) 2006 Frédéric Lehobey <[EMAIL PROTECTED]> This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 021 Glossaire utilisé pour la traduction de la page de manuel de bash. above : plus haut any : un/une quelconque (et non l'un/l'une) (ou tout/toute selon contexte) append : ajouter (pour un tableau), concaténer (pour une chaîne) arrange : prend les dispositions assignment (statement) : affectation to assign : affecter arithmetic evaluation : évaluation arithmétique arithmetic expansion : développement arithmétique backslash : contre-oblique backquote : accent grave below : plus bas bell : alarme (émettre une alarme) binding (key binding) : raccourci clavier blank : blanc bound : associé(e) to bind : associer (en parlant des touches) boundaries : (word boundaries) : limites de mots builtin command : commande interne causes : conduit to cause : conduire à checked : examiné (selon contexte) child : enfant (et non fils) code : programme command substitution : substitution de commande completion : complètement (http://fr.wikipedia.org/wiki/Complètement) filename completion : complètement des noms de fichiers compspec : spécification de complètement conditional expressions : conditions delimiter : délimiteur disabled : désactivé to disable : désactiver disallowed : interdites double-quote : guillemets doubles duplicated : dupliqué enable : activé to enable : activer entry : élément escape (sequence) : (suite de caractères d')échappement to escape : protéger exit status : état final conditional expressions : conditions facilities : outils formatted : mis en forme full pathname : chemin d'accès complet generated : produit (pour les complètements) (ou engendré sinon) generating : production (des complètements) given : indiquée been given : reçu not given : omis here-document : document en ligne history list : file d'historique home directory : répertoire d'accueil hostname : nom de machine identifier : identificateur increment : pas to increment : incrémenter index : indice inhibited : empêché input : entrée/saisie (selon contexte) in turn : tour à tour invalide : incorrect job : tâche joined : accolé kill-ring : tampon circulaire keymap : (ici) jeu de racourcis limit : limitation (parfois limite) listed : décrit ou affiché (selon contexte) to list : afficher locale : paramètres linguistiques régionaux login name : identifiant de connexion login shell : interpréteur de commandes de connexion made part of : incorporée mail : courriel meta-character : métacaractère member : élément (d'une liste ou d'un tableau) multi-character : multicaractère multi-line : multiligne newline : saut de ligne non-interactive : non interactif note : remarquez null : vide (chaîne) optional : facultatif overriden : surpassé to override : surpasser parser : analyseur to parse : analyser pathname : chemin parameter expansion : développement des paramètres parent : parent (et non père) to perform : effectuer pipe : tube pipeline : conduite primary : de base (en parlant de l'invite) primaries : primitives programmable completion : complètement programmable programmable completion facilities : outils de complètement programmables prompt : invite to provide : fournir/donner (selon contexte) quote : guillemet simple to quote : protéger quote removal : suppression des protections range : plage to refer to : se rapporter à to reference : consulter (accéder à, pour les tableaux) region : zone regular expression : expression rationnelle regular file : fichier normal to report : signaler (ou indiquer selon contexte) to resume : reprendre return : renvoyer return status : état renvoyé return value : valeur renvoyée Rubout : Effacement run to run : lancer same as : identique à to save : sauvegarder scope : portée sequence expression(s) : expression(s) d'une série series of commands : suite de commandes set/unset : existante/inexistante to set/to unset : créer/détruire to set : affecter to set to : mettre à/sur shell : interpréteur (de commandes) shell function : fonction de l'interpréteur shell option : option d'interpréteur shell parameter : paramètre d'interpréteur shell variable : variable de l'interpréteur shell script : script shorthand : condensé single-character : monocaractère single quote : guillemet simple (et non apostrophe) slash : barre oblique to stop : suspendre stream : flot subroutine : sous-programme subscript : indice supplied : fourni system wide/systemwide : commun à tout le système timing : chronométrage timed : chronométré timeout : délai to time out : expirer token : lexème top : sommet trailing : final trap : capture turns on : enclenche under : dans undergo : sont sujet à unless : à moins que (+ subjonctif !) unless otherwise noted : sauf indication contraire Use Defaut Values : Utilisation de valeurs par défaut valid : correct verbose : prolixe word splitting : découpage en mots zero : zéro (surtout pour les états finaux) non-zero : différent de zéro