Salut, Voici des propositions pour les traductions des pages de manuel man2 a-m
Il s'agit essentiellement d'espaces insécables pour les BSD 4.x A plus, -- Nekral
Index: po4a/man2a-m/po/fr.po =================================================================== --- po4a/man2a-m/po/fr.po (révision 894) +++ po4a/man2a-m/po/fr.po (copie de travail) @@ -979,7 +979,7 @@ #. EAGAIN, EBADF, ECONNABORTED, EINTR, EINVAL, EMFILE, #. ENFILE, ENOBUFS, ENOMEM, ENOTSOCK, EOPNOTSUPP, EPROTO, EWOULDBLOCK. #. In addition, SUSv2 documents EFAULT and ENOSR. #: manpages-dev/C/man2/accept.2:257 msgid "SVr4, 4.4BSD (B<accept>() first appeared in 4.2BSD)." -msgstr "SVr4, BSD 4.4 (la fonction B<accept>() est apparue dans BSD 4.2)." +msgstr "SVr4, BSD\\ 4.4 (la fonction B<accept>() est apparue dans BSD\\ 4.2)." @@ -1013,18 +1013,18 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/accept.2:282 msgid "" "The third argument of B<accept>() was originally declared as an `int " "*' (and is that under libc4 and libc5 and on many other systems like 4.x " "BSD, SunOS 4, SGI); a POSIX.1g draft standard wanted to change it into a " "`size_t *', and that is what it is for SunOS 5. Later POSIX drafts have " "`socklen_t *', and so do the Single Unix Specification and glibc2. Quoting " "Linus Torvalds:" msgstr "" "Le troisième argument de B<accept>() était, à l'origine, déclaré comme un " "«\\ int *\\ » (ceci dans libc4 et libc5 ainsi que pour beaucoup d'autres " -"systèmes comme BSD 4.x, SunOS 4, SGI). Une proposition de standard POSIX.1g " +"systèmes comme BSD\\ 4.x, SunOS\\ 4, SGI). Une proposition de standard POSIX.1g " "l'a modifié en «\\ size_t *\\ » et c'est ce qu'utilise SunOS. Les dernières " "propositions POSIX en ont fait un «\\ socklen_t *\\ », ce que suivent la " "Single Unix Specification, et la glibc2. Pour citer Linus Torvalds\\ :" @@ -1520,6 +1520,6 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/access.2:175 manpages-dev/C/man2/alarm.2:81 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD" -msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, BSD 4.3." +msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, BSD\\ 4.3." @@ -1690,11 +1690,11 @@ # type: Plain text #. SVr4 documents an EBUSY error condition, but no EISDIR or ENOSYS. #. Also AIX and HP-UX document EBUSY (attempt is made #. to enable accounting when it is already enabled), as does Solaris #. (attempt is made to enable accounting using the same file that is #. currently being used). #: manpages-dev/C/man2/acct.2:124 msgid "SVr4, 4.3BSD (but not POSIX)." -msgstr "SVr4, BSD 4.3 (mais pas POSIX)." +msgstr "SVr4, BSD\\ 4.3 (mais pas POSIX)." @@ -1827,6 +1827,6 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/adjtime.2:69 msgid "This function is derived from 4.3 BSD and SVr4." -msgstr "Cette fonction vient de BSD 4.3 et de SVr4." +msgstr "Cette fonction vient de BSD\\ 4.3 et de SVr4." @@ -3001,14 +3001,14 @@ # type: Plain text #. SVr4 documents an additional #. .B ENOSR #. general error condition, and #. additional #. .B EIO #. and #. .B EISDIR #. Unix-domain error conditions. #: manpages-dev/C/man2/bind.2:271 msgid "SVr4, 4.4BSD (the B<bind>() function first appeared in 4.2BSD)." -msgstr "SVr4, BSD 4.4 (la fonction B<bind>() est apparue dans BSD 4.2)." +msgstr "SVr4, BSD\\ 4.4 (la fonction B<bind>() est apparue dans BSD\\ 4.2)." @@ -3014,13 +3014,13 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/bind.2:282 msgid "" "The third argument of B<bind>() is in reality an I<int> (and this is what 4." "x BSD and libc4 and libc5 have). Some POSIX confusion resulted in the " "present I<socklen_t>, also used by glibc. See also B<accept>(2)." msgstr "" "Le troisième argument de B<bind>() est en fait un I<int> (et c'est ce " -"qu'utilisent BSD 4.*, libc4 et libc5). Une certaine confusion POSIX a donné " +"qu'utilisent BSD\\ 4.x, libc4 et libc5). Une certaine confusion POSIX a donné " "le «\\ socklen_t\\ » actuel, également utilisé dans la glibc. Voir B<accept>" "(2)." @@ -3130,8 +3130,8 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/brk.2:69 msgid "4.3BSD; SUSv1, marked LEGACY in SUSv2, removed in POSIX.1-2001." msgstr "" -"BSD 4.3\\ ; SUSv1, considéré comme historique dans SUSv2, supprimé dans " +"BSD\\ 4.3\\ ; SUSv1, considéré comme historique dans SUSv2, supprimé dans " "POSIX.1-2001." @@ -3666,8 +3666,8 @@ # type: Plain text #. SVr4 documents additional error codes ENXIO and ENODEV. #. SUSv2 documents additional error codes EMFILE and EOVERFLOW. #: manpages-dev/C/man2/chdir.2:122 manpages-dev/C/man2/mmap.2:406 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001." -msgstr "SVr4, BSD 4.4, POSIX.1-2001." +msgstr "SVr4, BSD\\ 4.4, POSIX.1-2001." @@ -3952,6 +3952,6 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/chmod.2:189 manpages-dev/C/man2/chown.2:162 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001." -msgstr "BSD 4.4, SVr4, POSIX.1-2001." +msgstr "BSD\\ 4.4, SVr4, POSIX.1-2001." @@ -4105,17 +4105,17 @@ # type: Plain text #. chown(): #. SVr4 documents EINVAL, EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP returns, but no #. ENOMEM. POSIX.1 does not document ENOMEM or ELOOP error conditions. #. fchown(): #. SVr4 documents additional EINVAL, EIO, EINTR, and ENOLINK #. error conditions. #: manpages-dev/C/man2/chown.2:171 msgid "" "The 4.4BSD version can only be used by the superuser (that is, ordinary " "users cannot give away files)." msgstr "" -"La version BSD 4.4 ne peut être appelée que par le superutilisateur (ce qui " +"La version BSD\\ 4.4 ne peut être appelée que par le superutilisateur (ce qui " "signifie qu'un utilisateur ordinaire ne peut pas céder la propriété d'un " "fichier)." @@ -4182,10 +4182,11 @@ +# NOTE: ingrédients, bof # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/chroot.2:54 msgid "" "This call changes an ingredient in the pathname resolution process and does " "nothing else." msgstr "" "Cette fonction change un des ingrédients de l'algorithme de résolution des " "chemins, et ne modifie rien d'autre." @@ -4228,12 +4229,12 @@ # type: Plain text #. SVr4 documents additional EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP error conditions. #. X/OPEN does not document EIO, ENOMEM or EFAULT error conditions. #: manpages-dev/C/man2/chroot.2:110 msgid "" "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (marked LEGACY). This function is not part of POSIX.1-" "2001." msgstr "" -"SVr4, BSD 4.4, SUSv2 (considéré comme historique). Cette fonction n'est pas " +"SVr4, BSD\\ 4.4, SUSv2 (considéré comme historique). Cette fonction n'est pas " "décrite dans POSIX.1-2001." @@ -5351,7 +5352,7 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/close.2:84 manpages-dev/C/man2/dup.2:131 #: manpages-dev/C/man2/fork.2:83 manpages-dev/C/man2/lseek.2:118 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." -msgstr "SVr4, BSD 4.3, POSIX.1-2001." +msgstr "SVr4, BSD\\ 4.3, POSIX.1-2001." @@ -5662,18 +5663,18 @@ # type: Plain text #. SVr4 documents the additional #. general error codes #. .BR EADDRNOTAVAIL , #. .BR EINVAL , #. .BR EAFNOSUPPORT , #. .BR EALREADY , #. .BR EINTR , #. .BR EPROTOTYPE , #. and #. .BR ENOSR . #. It also #. documents many additional error conditions not described here. #: manpages-dev/C/man2/connect.2:229 msgid "SVr4, 4.4BSD (the B<connect>() function first appeared in 4.2BSD)." -msgstr "SVr4, BSD 4.4 (la fonction B<connect>() est apparue dans BSD 4.2)." +msgstr "SVr4, BSD\\ 4.4 (la fonction B<connect>() est apparue dans BSD\\ 4.2)." @@ -5679,13 +5680,13 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/connect.2:240 msgid "" "The third argument of B<connect>() is in reality an I<int> (and this is " "what 4.x BSD and libc4 and libc5 have). Some POSIX confusion resulted in " "the present I<socklen_t>, also used by glibc. See also B<accept>(2)." msgstr "" "Le troisième argument de B<connect>() est en fait un I<int> (et c'est ce " -"qu'utilisent BSD 4.*, libc4 et libc5). Une certaine confusion POSIX a donné " +"qu'utilisent BSD\\ 4.x, libc4 et libc5). Une certaine confusion POSIX a donné " "le «\\ I<socklen_t>\\ » actuel, également utilisé par glibc. Pour plus de " "détails voir B<accept>(2)." @@ -6317,23 +6318,23 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/epoll_wait.2:61 msgid "" "Wait for events on the B<epoll> file descriptor I<epfd> for a maximum time " "of I<timeout> milliseconds. The memory area pointed to by I<events> will " "contain the events that will be available for the caller. Up to " "I<maxevents> are returned by B<epoll_wait>(2). The I<maxevents> parameter " "must be greater than zero. Specifying a I<timeout> of -1 makes B<epoll_wait>" "(2) wait indefinitely, while specifying a I<timeout> equal to zero makes " "B<epoll_wait>(2) to return immediately even if no events are available " "(return code equal to zero). The I<struct epoll_event> is defined as :" msgstr "" "Attendre un événement sur le descripteur B<epoll> I<epfd> pendant une durée " "maximale de I<timeout> millisecondes. La zone mémoire pointée par I<events> " "contiendra les événements disponibles pour l'appelant. Jusqu'à I<maxevents> " "événements sont renvoyés par B<epoll_wait>(2). Le paramètre I<maxevents> " "doit être supérieur à zéro. En spécifiant -1 comme valeur de I<timeout>, " "B<epoll_wait>(2) attendra indéfiniment, alors qu'un I<timeout> nul fera " "revenir B<epoll_wait>(2) immédiatement, même si aucun événement n'est " -"disponible (code de retour nul). La B<struct epoll_event> est définie ainsi" +"disponible (code de retour nul). La structure B<epoll_event> est définie ainsi" "\\ :" @@ -6494,18 +6495,18 @@ -# NOTE: un i qui traine +# NOTE: un i qui traine #404364 # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/execve.2:75 msgid "" "If the set-user-ID bit is set on the program file pointed to by I<filename>, " "and the calling process is not being ptraced, then the effective user ID of " "the calling process is changed to that of the owner of the program file. i " "Similarly, when the set-group-ID bit of the program file is set the " "effective group ID of the calling process is set to the group of the program " "file." msgstr "" "Si le bit Set-UID est positionné sur le fichier I<filename>, et si le " "programme n'est pas tracé, l'UID effectif du processus appelant est modifié " "pour prendre celui du propriétaire du fichier. De même, lorsque le bit Set-" "GID est positionné, le GID effectif est modifié pour correspondre à celui du " "groupe du fichier." @@ -6705,14 +6706,14 @@ # type: Plain text #. SVr4 documents additional error #. conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not #. document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL, #. EISDIR or ELIBBAD error conditions. #: manpages-dev/C/man2/execve.2:195 msgid "" "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 does not document the #! behavior " "but is otherwise compatible." msgstr "" -"SVr4, BSD 4.3, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 ne documente pas le comportement " +"SVr4, BSD\\ 4.3, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 ne documente pas le comportement " "avec «\\ #!\\ » mais est néanmoins compatible." @@ -6852,8 +6853,8 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/_exit.2:67 msgid "" "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD. The function B<_Exit>() was introduced by C99." msgstr "" -"SVr4, POSIX.1-2001, BSD 4.3. La fonction B<_Exit>() est apparue dans C99." +"SVr4, POSIX.1-2001, BSD\\ 4.3. La fonction B<_Exit>() est apparue dans C99." @@ -7560,8 +7561,8 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/fcntl.2:111 msgid "Set the file descriptor flags to the value specified by I<arg>." msgstr "" -"Positionne l'attribut close\\(hyon\\(hyexec avec la valeur précisée par le " +"Positionner les attributs du descripteur de fichier avec la valeur précisée par le " "bit B<FD_CLOEXEC> de I<arg>." @@ -7611,20 +7612,20 @@ # type: Plain text #. FIXME According to POSIX.1-2001, O_SYNC should also be modifiable #. via fcntl(2), but currently Linux does not permit this #. See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5994 #: manpages-dev/C/man2/fcntl.2:156 msgid "" "Set the file status flags to the value specified by I<arg>. File access " "mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>) and file creation flags (i.e., " "B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>) in I<arg> are ignored. On " "Linux this command can only change the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, " "B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags." msgstr "" -"Positionne les nouveaux attributs pour le descripteur de fichier à la valeur " +"Positionner les nouveaux attributs pour le descripteur de fichier à la valeur " "indiquée par I<arg>. Les bits de mode d'accès (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, " "B<O_RDWR>) et les attributs de création (B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, " "B<O_TRUNC>) de I<arg> sont ignorés. Sous Linux, cette commande ne peut " "changer que B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME> et " "B<O_NONBLOCK>." @@ -7709,26 +7710,26 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/fcntl.2:234 msgid "" "The I<l_type> field can be used to place a read (B<F_RDLCK>) or a write " "(B<F_WRLCK>) lock on a file. Any number of processes may hold a read lock " "(shared lock) on a file region, but only one process may hold a write lock " "(exclusive lock). An exclusive lock excludes all other locks, both shared " "and exclusive. A single process can hold only one type of lock on a file " "region; if a new lock is applied to an already-locked region, then the " "existing lock is converted to the new lock type. (Such conversions may " "involve splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock if the " "byte range specified by the new lock does not precisely coincide with the " "range of the existing lock.)" msgstr "" "Le champ I<l_type> peut servir à placer un verrou en lecture (B<F_RDLCK>) ou " -"en écriture (B<F_WDLCK>) sur un fichier. Un nombre quelconque de processus " +"en écriture (B<F_WRLCK>) sur un fichier. Un nombre quelconque de processus " "peuvent tenir un verrou en lecture (partagé), sur une région d'un fichier, " "mais un seul peut avoir un verrou en écriture (exclusif). Un verrou en " "écriture exclut tous les autres verrous, aussi bien en lecture qu'en " "écriture. Un processus donné ne peut tenir qu'un seul verrou sur une région " "d'un fichier, si un nouveau verrou y est appliqué, alors le verrou précédent " "est converti suivant le nouveau type. Ceci peut entraîner le découpage, la " "réduction ou l'extension du verrou existant si le nombre d'octets du nouveau " "verrou ne coïncide pas exactement avec celui de l'ancien." @@ -8819,12 +8820,12 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/fcntl.2:937 msgid "" "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. Only the operations F_DUPFD, F_GETFD, F_SETFD, " "F_GETFL, F_SETFL, F_GETLK, F_SETLK, F_SETLKW, F_GETOWN, and F_SETOWN are " "specified in POSIX.1-2001." msgstr "" -"SVr4, BSD 4.3, POSIX.1-2001. Seules les opérations F_DUPFD, F_GETFD, " +"SVr4, BSD\\ 4.3, POSIX.1-2001. Seules les opérations F_DUPFD, F_GETFD, " "F_SETFD, F_GETFL, F_SETFL, F_GETLK, F_SETLK, F_SETLKW, F_GETOWN et F_SETOWN " "sont spécifiées dans POSIX.1-2001." @@ -8968,7 +8969,7 @@ -# NOTE: manque ',' +# NOTE: manque ',' #404364 # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/fdatasync.2:93 msgid "B<fsync>(2) B<sync_file_range>(2)," msgstr "B<fsync>(2), B<sync_file_range>(2)," @@ -9170,12 +9171,12 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/flock.2:143 msgid "" "4.4BSD (the B<flock>(2) call first appeared in 4.2BSD). A version of " "B<flock>(2), possibly implemented in terms of B<fcntl>(2), appears on most " "Unices." msgstr "" -"BSD 4.4 (l'appel système B<flock>(2) est apparu dans BSD 4.2). Une version " +"BSD\\ 4.4 (l'appel système B<flock>(2) est apparu dans BSD\\ 4.2). Une version " "de B<flock>(2) parfois implémenté à partir de B<fcntl>(2), est apparue sur " "la plupart des Unix." @@ -9392,7 +9393,7 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/fstatat.2:35 #, no-wrap msgid "B<int fstatat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<, int >I<flags>B<);>\n" -msgstr "B<int fstatat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<path>B<, struct stat * >I<buf>B<, int >I<flags>B<);>\n" +msgstr "B<int fstatat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<, int >I<flags>B<);>\n" @@ -9953,7 +9954,7 @@ -# NOTE: Minux ou Linux +# NOTE: Minux ou Linux #404364 # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/futex.2:205 msgid "This system call is Minux specific." msgstr "Cet appel système est spécifique à Linux." @@ -10024,12 +10025,12 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/futimesat.2:65 msgid "" "If the pathname given in I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special " "value B<AT_FDCWD>, then I<pathname> is interpreted relative to the current " "working directory of the calling process (like B<utimes>(2))." msgstr "" "Si le chemin donné dans I<pathname> est relatif et I<dirfd> a la valeur " "spéciale B<AT_FDCWD>, I<pathname> est interprété relativement au répertoire " -"courant du processus appelant (comme B<utimes>(2)." +"courant du processus appelant (comme B<utimes>(2))." @@ -10337,17 +10338,17 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/getdents.2:37 #, no-wrap msgid "" "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" "B<#include E<lt>linux/types.hE<gt>>\n" "B<#include E<lt>linux/dirent.hE<gt>>\n" "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n" "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>\n" msgstr "" "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" "B<#include E<lt>linux/types.hE<gt>>\n" "B<#include E<lt>linux/dirent.hE<gt>>\n" "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n" -"B<#include E<lt>errnod.hE<gt>>\n" +"B<#include E<lt>errno.hE<gt>>\n" @@ -10607,8 +10608,8 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/getdtablesize.2:56 msgid "" "SVr4, 4.4BSD (the B<getdtablesize>() function first appeared in 4.2BSD)." msgstr "" -"SVr4, BSD 4.4 (la fonction B<getdtablesize>() est apparue dans BSD 4.2)." +"SVr4, BSD\\ 4.4 (la fonction B<getdtablesize>() est apparue dans BSD\\ 4.2)." @@ -10683,6 +10684,6 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/getgid.2:52 msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD" -msgstr "POSIX.1-2001, BSD 4.3." +msgstr "POSIX.1-2001, BSD\\ 4.3." @@ -10835,11 +10836,11 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/getgroups.2:126 msgid "" "SVr4, 4.3BSD. The B<getgroups>() function is in POSIX.1-2001. Since " "B<setgroups>() requires privilege, it is not covered by POSIX.1-2001." msgstr "" -"SVr4, BSD 4.3. La fonction B<getgroups>() est conforme à POSIX.1-2001. Comme " -"B<setgroups>() nécessite des privilèges, elle n'est pas couverte par POSIX.-" +"SVr4, BSD\\ 4.3. La fonction B<getgroups>() est conforme à POSIX.1-2001. Comme " +"B<setgroups>() nécessite des privilèges, elle n'est pas couverte par POSIX.1-" "2001." @@ -10917,12 +10918,12 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/gethostid.2:68 msgid "" "4.2BSD; these functions were dropped in 4.4BSD. SVr4 includes B<gethostid>" "() but not B<sethostid>(). POSIX.1-2001 specifies B<gethostid>() but not " "B<sethostid>()." msgstr "" -"BSD 4.2. Ces fonctions ont été abandonnées dans BSD 4.4. SVr4 contient " +"BSD\\ 4.2. Ces fonctions ont été abandonnées dans BSD\\ 4.4. SVr4 contient " "B<gethostid>() mais pas B<sethostid>(). POSIX.1-2001 spécifie B<gethostid>() " "mais pas B<sethostid>()." @@ -11003,11 +11004,11 @@ -# NOTE: this => these +# NOTE: this => these #404364 # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/gethostname.2:86 msgid "" "SVr4, 4.4BSD (this interfaces first appeared in 4.2BSD). POSIX.1-2001 " "specifies B<gethostname>() but not B<sethostname>()." msgstr "" -"SVr4, BSD 4.4 (ces interfaces sont apparues dans BSD 4.2). POSIX.1-2001 " +"SVr4, BSD\\ 4.4 (ces interfaces sont apparues dans BSD\\ 4.2). POSIX.1-2001 " "définit B<gethostname>() mais pas B<sethostname>()." @@ -11261,6 +11262,6 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/getitimer.2:138 msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (this call first appeared in 4.2BSD)." -msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, BSD 4.4 (cet appel est apparu dans BSD 4.2)." +msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, BSD\\ 4.4 (cet appel est apparu dans BSD\\ 4.2)." @@ -11286,19 +11287,19 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/getitimer.2:163 msgid "" "On Linux, timer values are represented in jiffies. If a request is made set " "a timer with a value whose jiffies representation exceeds MAX_SEC_IN_JIFFIES " "(defined in I<include/linux/jiffies.h>), then the timer is silently " "truncated to this ceiling value. On Linux/x86 (where, since kernel 2.6.13, " "the default jiffy is 0.004 seconds), this means that the ceiling value for a " "timer is approximately 99.42 days." msgstr "" "Sous Linux, les valeurs des temporisations sont exprimées en «\\ jiffies\\ " "». Si une temporisation est initialisée à une valeur en jiffies dépassant la " "constante MAX_SEC_IN_JIFFIES (définie dans I<include/linux/jiffies.h>), la " "temporisation est silencieusement tronquée à cette valeur maximale. Sous " "Linux sur x86 (où, depuis le noyau 2.6.13, un jiffy correspond par défaut à " "4 millisecondes), cela signifie que la valeur maximale d'une temporisation " -"est environ 99.42 jours." +"est environ 99,42 jours." @@ -11622,6 +11623,6 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/getpagesize.2:60 msgid "This call first appeared in 4.2BSD." -msgstr "Cet appel est apparu dans BSD 4.2." +msgstr "Cet appel est apparu dans BSD\\ 4.2." @@ -11627,11 +11628,11 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/getpagesize.2:67 msgid "" "SVr4, 4.4BSD, SUSv2. In SUSv2 the B<getpagesize>() call is labeled LEGACY, " "and in POSIX.1-2001 it has been dropped. HP-UX does not have this call." msgstr "" -"SVr4, BSD 4.4, SUSv2. Dans SUSv2 l'appel B<getpagesize>() est indiqué comme " +"SVr4, BSD\\ 4.4, SUSv2. Dans SUSv2 l'appel B<getpagesize>() est indiqué comme " "historique, et dans POSIX.1-2001 il a été abandonné. HP-UX n'offre pas cet " "appel." @@ -11766,10 +11767,10 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/getpeername.2:94 msgid "" "SVr4, 4.4BSD (the B<getpeername>() function call first appeared in 4.2BSD), " "POSIX.1-2001." msgstr "" -"SVr4, BSD 4.4 (la fonction B<getpeername>() est apparue dans BSD 4.2), " +"SVr4, BSD\\ 4.4 (la fonction B<getpeername>() est apparue dans BSD\\ 4.2), " "POSIX.1-2001." @@ -11775,13 +11776,13 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/getpeername.2:105 msgid "" "The third argument of B<getpeername>() is in reality an I<int *> (and this " "is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have). Some POSIX confusion resulted in " "the present I<socklen_t>, also used by glibc. See also B<accept>(2)." msgstr "" "Le troisième argument de B<getpeername>() est en fait un «\\ I<int *>\\ " -"» (et c'est ce qu'utilisent BSD 4.x, libc4 et libc5). Une certaine confusion " +"» (et c'est ce qu'utilisent BSD\\ 4.x, libc4 et libc5). Une certaine confusion " "POSIX a donné le «\\ I<socklen_t>\\ » actuel, également utilisé par la " "glibc. Pour plus de détails voir B<accept>(2)." @@ -11829,6 +11830,6 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/getpid.2:43 msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD, SVr4" -msgstr "POSIX.1-2001, BSD 4.3, SVr4." +msgstr "POSIX.1-2001, BSD\\ 4.3, SVr4." @@ -11992,24 +11993,24 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/getpriority.2:172 msgid "" "The details on the condition for EPERM depend on the system. The above " "description is what POSIX.1-2001 says, and seems to be followed on all " "System V-like systems. Linux kernels before 2.6.12 required the real or " "effective user ID of the caller to match the real user of the process I<who> " "(instead of its effective user ID). Linux 2.6.12 and later require the " "effective user ID of the caller to match the real or effective user ID of " "the process I<who>. All BSD-like systems (SunOS 4.1.3, Ultrix 4.2, 4.3BSD, " "FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5, ...) behave in the same manner as Linux E<gt>= " "2.6.12." msgstr "" "Les détails concernant la condition d'erreur EPERM dépendent du système. La " "description ci\\(hydessus concerne ce que dit POSIX.1-2001, et qui semble " "être suivi par tous les systèmes de type Système\\ V. Les noyaux Linux " "antérieurs à 2.6.12 demandent que l'UID réel ou effectif de l'appelant " "correspondent à l'UID réel du processus I<who> (et non pas à son UID " "effectif). Linux 2.6.12 et suivants demandent que l'UID effectif de " "l'appelant corresponde à l'UID réel ou effectif du processus I<who>. Tous " -"les systèmes de type BSD (SunOS 4.1.3, Ultrix 4.2, BSD 4.3, FreeBSD 4.3, " +"les systèmes de type BSD (SunOS\\ 4.1.3, Ultrix\\ 4.2, BSD\\ 4.3, FreeBSD\\ 4.3, " "OpenBSD-2.5, ...) se comportent de la même manière que Linux E<gt> 2.6.12." @@ -12055,8 +12056,8 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/getpriority.2:205 msgid "" "SVr4, 4.4BSD (these function calls first appeared in 4.2BSD), POSIX.1-2001." msgstr "" -"SVr4, BSD 4.4 (ces fonctions sont apparues dans BSD 4.2), POSIX.1-2001." +"SVr4, BSD\\ 4.4 (ces fonctions sont apparues dans BSD\\ 4.2), POSIX.1-2001." @@ -12705,19 +12706,19 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/getrlimit.2:419 msgid "" "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. B<RLIMIT_MEMLOCK> and B<RLIMIT_NPROC> derive " "from BSD and are not specified in POSIX.1-2001; they are present on the BSDs " "and Linux, but on few other implementations. B<RLIMIT_RSS> derives from BSD " "and is not specified in POSIX.1-2001; it is nevertheless present on most " "implementations. B<RLIMIT_MSGQUEUE>, B<RLIMIT_NICE>, B<RLIMIT_RTPRIO>, and " "B<RLIMIT_SIGPENDING> are Linux specific." msgstr "" -"SVr4, BSD 4.3, POSIX.1-2001. B<RLIMIT_MEMLOCK> et B<RLIMIT_NPROC> " +"SVr4, BSD\\ 4.3, POSIX.1-2001. B<RLIMIT_MEMLOCK> et B<RLIMIT_NPROC> " "proviennent de BSD et ne sont pas définis dans POSIX.1-2001\\ ; ils sont " "présents dans les BSD et Linux, mais dans peu d'autres implémentations. " "B<RLIMIT_RSS> vient de BSD et n'est pas défini dans POSIX.1-2001\\ ; " "cependant, il est présent sur la plupart des implémentations. " "B<RLIMIT_MSGQUEUE>, B<RLIMIT_NICE>, B<RLIMIT_RTPRIO> et B<RLIMIT_SIGPENDING> " "sont spécifiques à Linux." @@ -12753,6 +12754,6 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/getrusage.2:37 msgid "getrusage - get resource usage" -msgstr "getsockname - Connaître l'utilisation des ressources" +msgstr "getrusage - Lire l'utilisation des ressources" @@ -12828,10 +12829,10 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/getrusage.2:98 msgid "" "SVr4, 4.3BSD. POSIX.1-2001 specifies B<getrusage>(), but only specifies the " "fields I<ru_utime> and I<ru_stime>." msgstr "" -"SVr4, BSD 4.3. POSIX.1-2001 spécifie B<getrusage>(), mais spécifie seulement " +"SVr4, BSD\\ 4.3. POSIX.1-2001 spécifie B<getrusage>(), mais spécifie seulement " "les champs I<ru_utime> et I<ru_stime>." @@ -12865,14 +12866,14 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/getrusage.2:133 msgid "" "The above struct was taken from 4.3BSD Reno. Not all fields are meaningful " "under Linux. In linux 2.4 only the fields I<ru_utime>, I<ru_stime>, " "I<ru_minflt>, and I<ru_majflt> are maintained. Since Linux 2.6, I<ru_nvcsw> " "and I<ru_nivcsw> are also maintained." msgstr "" -"Les structures ci\\(hydessous sont extraites de BSD 4.3 Reno. Tous les " +"Les structures ci\\(hydessous sont extraites de BSD\\ 4.3 Reno. Tous les " "champs ne sont pas significatifs sous Linux. Sous Linux 2.4 seuls les champs " "B<ru_utime>, B<ru_stime>, B<ru_minflt>, B<ru_majflt> sont remplis. Depuis " "Linux 2.6, I<ru_nvcsw> et I<ru_nivcsw> sont également remplis." @@ -13011,13 +13012,13 @@ # NOTE: vérifier tous les 4.4BSD dans les msgstr # type: Plain text #. SVr4 documents additional ENOMEM #. and ENOSR error codes. #: manpages-dev/C/man2/getsockname.2:93 msgid "" "SVr4, 4.4BSD (the B<getsockname>() function call appeared in 4.2BSD), " "POSIX.1-2001." msgstr "" -"SVr4, BSD 4.4 (la fonction B<getsockname>() est apparue dans BSD 4.2), " +"SVr4, BSD\\ 4.4 (la fonction B<getsockname>() est apparue dans BSD\\ 4.2), " "POSIX.1-2001." @@ -13023,13 +13024,13 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/getsockname.2:100 msgid "" "The third argument of B<getsockname>() is in reality an `int *' (and this " "is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have). Some POSIX confusion resulted in " "the present socklen_t, also used by glibc. See also B<accept>(2)." msgstr "" "Le troisième argument de B<getsockname>() est en fait un «\\ int *\\ » (et " -"c'est ce qu'utilisent BSD 4.*, libc4 et libc5). Une certaine confusion POSIX " +"c'est ce qu'utilisent BSD\\ 4.x, libc4 et libc5). Une certaine confusion POSIX " "a donné le «\\ socklen_t\\ » actuel, également utilisé par la glibc. Pour " "plus de détails voir B<accept>(2)." @@ -13191,14 +13192,14 @@ -# NOTE: espace en trop devans POSIX.1-2001 => no-wrap +# NOTE: espace en trop devans POSIX.1-2001 => no-wrap #404364 # type: Plain text #. SVr4 documents additional ENOMEM and ENOSR error codes, but does #. not document the #. .BR SO_SNDLOWAT ", " SO_RCVLOWAT ", " SO_SNDTIMEO ", " SO_RCVTIMEO #. options #: manpages-dev/C/man2/getsockopt.2:166 #, no-wrap msgid "" "SVr4, 4.4BSD (these system calls first appeared in 4.2BSD), \n" " POSIX.1-2001.\n" -msgstr "SVr4, BSD 4.4 (ces appels système sont apparus dans BSD 4.2), POSIX.1-2001.\n" +msgstr "SVr4, BSD\\ 4.4 (ces appels système sont apparus dans BSD\\ 4.2), POSIX.1-2001.\n" @@ -13204,14 +13205,14 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/getsockopt.2:179 msgid "" "The I<optlen> argument of B<getsockopt> and B<setsockopt> is in reality an " "I<int [*]> (and this is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have). Some POSIX " "confusion resulted in the present I<socklen_t>, also used by glibc. See " "also B<accept>(2)." msgstr "" "Le paramètre I<optlen> de B<getsockopt>() et B<setsockopt>() est en fait un " -"I<int [*]> (et c'est ce qu'utilisent BSD 4.x, libc4 et libc5). Une certaine " +"I<int [*]> (et c'est ce qu'utilisent BSD\\ 4.x, libc4 et libc5). Une certaine " "confusion POSIX a donné le «\\ socklen_t\\ » actuel, également utilisé par " "glibc. Pour plus de détails voir B<accept>(2)." @@ -13497,14 +13498,14 @@ # type: Plain text #. The following is covered under EPERM below: #. .PP #. Only the superuser may use #. .BR settimeofday (). #: manpages-dev/C/man2/gettimeofday.2:100 msgid "" "If either I<tv> or I<tz> is NULL, the corresponding structure is not set or " "returned." msgstr "" -"Si I<tv> ou I<tz> est nulle, la structure correspondante n'est ni programmée " +"Si I<tv> ou I<tz> est nulle, la structure correspondante n'est ni remplit " "ni renvoyée." @@ -13728,6 +13729,6 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/gettimeofday.2:229 msgid "Traditionally, the fields of I<struct timeval> were longs." -msgstr "Traditionnellement, les champs de I<struct timeval> étaient des longs." +msgstr "Traditionnellement, les champs de la structure I<timeval> étaient des longs." @@ -13733,10 +13734,10 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/gettimeofday.2:235 msgid "" "SVr4, 4.3BSD. POSIX.1-2001 describes B<gettimeofday>() but not " "B<settimeofday>()." msgstr "" -"SVr4, BSD 4.3. POSIX.1-2001 décrit B<gettimeofday>() mais pas B<settimeofday>" +"SVr4, BSD\\ 4.3. POSIX.1-2001 décrit B<gettimeofday>() mais pas B<settimeofday>" "()." @@ -13795,6 +13796,6 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/getuid.2:53 msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD." -msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD." +msgstr "POSIX.1-2001, BSD\\ 4.3." @@ -13967,8 +13968,8 @@ -# NOTE: EACCESS est une typo. Il s'agit bien de EACCES +# NOTE: EACCESS est une typo. Il s'agit bien de EACCES #404364 # type: TP #: manpages-dev/C/man2/inotify_add_watch.2:86 #, no-wrap msgid "B<EACCESS>" msgstr "B<EACCES>" @@ -14362,7 +14363,7 @@ # type: SH #: manpages/C/man2/intro.2:118 #, no-wrap msgid "Sample Output" -msgstr "EXEMPLE D'EXÉCUTION" +msgstr "Exemple d'exécution" @@ -16762,23 +16763,23 @@ -# NOTE: typo in original: s/who/which/ +# NOTE: typo in original: s/who/which/ #404364 # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/ioprio_set.2:96 msgid "" "If I<who> is specified as B<IOPRIO_WHO_PGRP> or B<IOPRIO_WHO_USER> when " "calling B<ioprio_get>(), and more than one process matches I<who>, then the " "returned priority will be the highest one found among all of the matching " "processes. One priority is said to be higher than another one if it belongs " "to a higher priority class (B<IOPRIO_CLASS_RT> is the highest priority " "class; B<IOPRIO_CLASS_IDLE> is the lowest) or if it belongs to the same " "priority class as the other process but has a higher priority level (a lower " "priority number means a higher priority level)." msgstr "" "Si I<which> vaut B<IOPRIO_WHO_PGRP> ou B<IOPRIO_WHO_USER> à l'appel de " "B<ioprio_get>(), et si plus d'un processus correspond à I<who>, la priorité " "renvoyée sera la plus grande des priorités des processus correspondants. Une " "priorité est dite plus grande qu'une autre si elle appartient à une classe " "de priorité supérieure (B<IOPRIO_CLASS_RT> est la classe la plus haute\\ ; " "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> est la plus basse) ou si elle appartient à la même " "classe mais a un niveau de priorité plus élevé (donc un numéro de priorité " "plus faible)." @@ -17174,6 +17175,6 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/ioprio_set.2:315 msgid "B<getpriority>(2), B<open>(2), B<capabilities>(7)" -msgstr "B<getpriority>(2), B<open>(3), B<capabilities>(7)" +msgstr "B<getpriority>(2), B<open>(2), B<capabilities>(7)" @@ -17571,13 +17572,13 @@ -# NOTE: typo in VO "can be sent ?? task" +# NOTE: typo in VO "can be sent ?? task" #404364 # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/kill.2:111 msgid "" "The only signals that can be sent task number one, the I<init> process, are " "those for which I<init> has explicitly installed signal handlers. This is " "done to assure the system is not brought down accidentally." msgstr "" "On ne peut envoyer au processus numéro un (I<init>) que des signaux pour " "lesquels il a expressément installé un gestionnaire. Ceci évite que le " "système soit arrêté accidentellement." @@ -17635,25 +17636,25 @@ # type: Plain text #. In the 0.* kernels things chopped and changed quite #. a bit - MTK, 24 Jul 02 #: manpages-dev/C/man2/kill.2:148 msgid "" "Across different kernel versions, Linux has enforced different rules for the " "permissions required for an unprivileged process to send a signal to another " "process. In kernels 1.0 to 1.2.2, a signal could be sent if the effective " "user ID of the sender matched that of the receiver, or the real user ID of " "the sender matched that of the receiver. From kernel 1.2.3 until 1.3.77, a " "signal could be sent if the effective user ID of the sender matched either " "the real or effective user ID of the receiver. The current rules, which " "conform to POSIX.1-2001, were adopted in kernel 1.3.78." msgstr "" "Suivant les différentes versions du noyau, Linux a utilisé différentes " "règles pour les permissions nécessaires à un processus non privilégié pour " "envoyer un signal a un autre processus. Dans les noyaux 1.0 à 1.2.2, un " "signal pouvait être envoyé si l'UID effectif de l'émetteur correspondait à " "celui du récepteur, ou si l'UID réel de l'émetteur correspondant à celui du " "récepteur. Dans les noyaux 1.2.3 à 1.3.77, un signal pouvait être envoyé si " -"l'UID effectif de l'émetteur correspondait à UID effectif ou réel du " +"l'UID effectif de l'émetteur correspondait à l'UID effectif ou réel du " "récepteur. Les règles actuelles, conformes à POSIX.1-2001 ont été adoptées " "dans le noyau 1.3.78." @@ -17659,6 +17660,6 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/kill.2:150 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001" -msgstr "SVr4, BSD 4.3, POSIX.1-2001." +msgstr "SVr4, BSD\\ 4.3, POSIX.1-2001." @@ -17751,9 +17752,9 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/killpg.2:109 msgid "" "SVr4, 4.4BSD (The B<killpg>() function call first appeared in 4BSD), " "POSIX.1-2001." msgstr "" -"SVr4, BSD 4.4 (la fonction B<killpg>() est apparue dans BSD 4), POSIX.1-2001." +"SVr4, BSD\\ 4.4 (la fonction B<killpg>() est apparue dans BSD\\ 4), POSIX.1-2001." @@ -17953,9 +17954,9 @@ # type: Plain text #. SVr4 documents additional ENOLINK and #. EMULTIHOP error conditions; POSIX.1 does not document ELOOP. #. X/OPEN does not document EFAULT, ENOMEM or EIO. #: manpages-dev/C/man2/link.2:159 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 (except as noted above)." -msgstr "SVr4, BSD 4.3, POSIX.1-2001 (excepté ce qui est noté plus haut)." +msgstr "SVr4, BSD\\ 4.3, POSIX.1-2001 (excepté ce qui est noté plus haut)." @@ -18209,9 +18210,9 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/listen.2:117 msgid "" "4.4BSD, POSIX.1-2001. The B<listen>() function call first appeared in " "4.2BSD." msgstr "" -"BSD 4.4, POSIX.1-2001. La fonction B<listen>() est apparue dans BSD 4.2." +"BSD\\ 4.4, POSIX.1-2001. La fonction B<listen>() est apparue dans BSD\\ 4.2." @@ -18945,6 +18946,6 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/madvise.2:148 msgid "The B<madvise>() function first appeared in 4.4BSD." -msgstr "La fonction B<madvise>() est apparue dans BSD 4.4." +msgstr "La fonction B<madvise>() est apparue dans BSD\\ 4.4." @@ -19404,6 +19405,6 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/mincore.2:138 msgid "The B<mincore>() function first appeared in 4.4BSD." -msgstr "La fonction B<mincore>() est apparue dans BSD 4.4." +msgstr "La fonction B<mincore>() est apparue dans BSD\\ 4.4." @@ -19868,9 +19869,9 @@ # type: Plain text #. The Linux version differs from the SVr4 version in that it #. does not require root permission to create pipes, also in that no #. EMULTIHOP, ENOLINK, or EINTR error is documented. #: manpages-dev/C/man2/mknod.2:151 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (but see below)." -msgstr "SVr4, BSD 4.4, POSIX.1-2001 (mais voir plus loin)." +msgstr "SVr4, BSD\\ 4.4, POSIX.1-2001 (mais voir plus loin)." @@ -19876,12 +19877,12 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/mknod.2:161 msgid "" "POSIX.1-2001 says: \"The only portable use of B<mknod>() is to create a " "FIFO-special file. If I<mode> is not S_IFIFO or I<dev> is not 0, the " "behavior of B<mknod>() is unspecified.\"" msgstr "" -"Posix.1-2001 dit\\ : «\\ Le seul usage portable de B<mknod>() est réservé à " +"POSIX.1-2001 dit\\ : «\\ Le seul usage portable de B<mknod>() est réservé à " "la création de fichiers spéciaux FIFO. Si le I<mode> n'est pas S_IFIFO ou si " "I<dev> n'est pas 0, alors le comportement de B<mknod>() est indéterminé\\ »." @@ -22605,12 +22606,12 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/mremap.2:178 msgid "" "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to " "be portable. 4.2BSD had a (never actually implemented) B<mremap>(2) call " "with completely different semantics." msgstr "" "Cet appel système est spécifique à Linux et ne doit pas être employé dans " -"des programmes conçus pour être portables. BSD 4.2 a un appel système " +"des programmes conçus pour être portables. BSD\\ 4.2 a un appel système " "B<mremap>(2) avec une sémantique totalement différente." @@ -22691,36 +22692,36 @@ -# NOTE: manque */ dans la VO +# NOTE: manque */ dans la VO #404364 # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/msgctl.2:78 #, no-wrap msgid "" "struct msqid_ds {\n" " struct ipc_perm msg_perm; /* Ownership and permissions\n" " time_t msg_stime; /* Time of last msgsnd() */\n" " time_t msg_rtime; /* Time of last msgrcv() */\n" " time_t msg_ctime; /* Time of last change */\n" " unsigned long __msg_cbytes; /* Current number of bytes in \n" " queue (non-standard) */\n" " msgqnum_t msg_qnum; /* Current number of messages \n" " in queue */\n" " msglen_t msg_qbytes; /* Maximum number of bytes \n" " allowed in queue */\n" " pid_t msg_lspid; /* PID of last msgsnd() */\n" " pid_t msg_lrpid; /* PID of last msgrcv() */\n" "};\n" msgstr "" "struct msqid_ds {\n" " struct ipc_perm msg_perm; /* Propriétaire et permissions */\n" " time_t msg_stime; /* Heure du dernier msgsnd() */\n" " time_t msg_rtime; /* Heure du dernier msgrcv() */\n" " time_t msg_ctime; /* Heure de la dernière modification */\n" " unsigned long __msg_cbytes; /* Nombre actuel d'octets dans la file\n" " (non standard) */\n" " msgqnum_t msg_qnum; /* Nombre actuel de messages \n" " dans la file */\n" " msglen_t msg_qbytes; /* Nombre maximal d'octets \n" " autorisés dans la file */\n" " pid_t msg_lspid; /* PID du dernier msgsnd() */\n" " pid_t msg_lrpid; /* PID du dernier msgrcv() */\n" "};\n" @@ -23682,10 +23683,10 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/msgop.2:321 msgid "" "The message can't be sent due to the I<msg_qbytes> limit for the queue and " "B<IPC_NOWAIT> was specified in I<msgflg>." msgstr "" "Le message n'a pas pu être envoyé à cause de la limite B<msg_qbytes> pour la " -"file et de la requête B<IPC_NOWAIT> dans I<mgsflg>." +"file et de la requête B<IPC_NOWAIT> dans I<msgflg>." @@ -23916,12 +23917,12 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/msync.2:68 msgid "" "I<start> is not a multiple of PAGESIZE; or any bit other than MS_ASYNC | " "MS_INVALIDATE | MS_SYNC is set in I<flags>; or both MS_SYNC and MS_ASYNC are " "set in I<flags>." msgstr "" -"I<start> n'est pas aligné sur une frontière de page, ou d'autres bits que " +"I<start> n'est pas aligné sur une frontière de page (un multiple de PAGESIZE), ou d'autres bits que " "MS_ASYNC | MS_INVALIDATE | MS_SYNC sont à 1 dans I<flags>. Ou bien MS_SYNC " "et MS_ASYNC sont tous les deux spécifiés dans I<flags>."