A word of context: a message was sent to debian-l10n-french about the
French translation of the Apache description in the DDTP, and I am now
redirecting it to debian-devel in order to put this dispute under a
larger audience. Please respect the Reply-To: debian-devel.
There is nothing personal fr
* David CABATON <[EMAIL PROTECTED]> [2003-05-12 23:18] :
[...]
> >A priori, je dirais : comme la version d'origine qui est en sgml
> >
> On ma proposer de travailler avec kbabel pour faire un .po ??? votre
> avis svp ??? Sinon y a t il des prog sympa pour aider à faire une doc
> sgml
Aucu
Bonsoir,
Le lundi 12 mai 2003 à 23:18 +0200, David CABATON a écrit :
[...]
> >A priori, je dirais : comme la version d'origine qui est en sgml
> >
> On ma proposer de travailler avec kbabel pour faire un .po ??? votre
> avis svp ??? Sinon y a t il des prog sympa pour aider à faire une doc
> sgml
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: djpig 03/05/12 15:11:34
Modified files:
japanese/devel : index.wml
russian/devel : index.wml
croatian/devel : index.wml
english/devel : index.wml
italian/devel : index.wml
d
Je trouve que tu es un peu dur avec les personnes de la liste : ce sont
des bénévoles et elles ne peuvent pas forcément te répondre dans la
minute aux questions que tu poses (sans compter que tout le monde ne
peut pas forcément consulter la liste en journée). Une bonne règle est
de laisser passer
Charles Grellois écrivait :
[...]
> voila ma traduction
> elle n'a pas été relue
> je ne sais pas ce que je dois en faire ??
Excusez-moi, je prends les choses un peu au vol mais pourquoi
retraduire ce machin : elle existe depuis longtemps ici :
http://www.linux-france.org/article/these/gpl.h
Denis Barbier écrivait :
[...]
> il suffit donc que tu reformates ce paragraphe. Dans ma croisade contre
> les parenthèses, je te propose aussi de remplacer la dernière phrase par :
> Il faut cependant noter que des expressions régulières contenant des
> références circulaires peuvent ral
On Mon, May 12, 2003 at 06:16:56PM +0200, Philippe Batailler wrote:
> Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
>
> « [...] Si tu vois qu'il y a trop d'erreurs, tu peux aussi
> « lui dire d'aller se faire relire sur debian-l10n-english ;)
>
> Oui, là, je préfère que la discussion se pass
On Mon, May 12, 2003 at 05:13:32PM +0200, Philippe Batailler wrote:
> Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « On Mon, May 12, 2003 at 01:54:01PM +0200, Philippe Batailler wrote:
> « > Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « >
> « > « #: ../locales/DEBIAN/templates:4
>
Voici ce template traduit.
--
Christian Perrier
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Hea
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« [...] Si tu vois qu'il y a trop d'erreurs, tu peux aussi
« lui dire d'aller se faire relire sur debian-l10n-english ;)
Oui, là, je préfère que la discussion se passe
entre « fellow developpers » !
« PS: il me semble que c'est toi qui as tra
voila ma traduction
elle n'a pas été relue
je ne sais pas ce que je dois en faire ??
CharlesLICENCE GENERALE PUBLIQUE GNU
Version 2, Juin 1991
Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.
59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA
Chacun peut copier et dis
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« On Mon, May 12, 2003 at 01:54:01PM +0200, Philippe Batailler wrote:
« > Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« >
« > « #: ../locales/DEBIAN/templates:4
« >[...]
« > « msgstr ""
« > « "La localisation est un mécanisme
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
> Oui, mais là, il faudrait plutôt changer les interfaces ! Car « dire oui »
> vient beaucoup plus naturellement que les périphrases destinées à remplacer
> l'expression.
"Répondre affirmativement" est bien.
Le pb est que l'interface peut présenter
On Mon, May 12, 2003 at 03:13:44PM +0200, Philippe Batailler wrote:
> Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
>
> «
> « Le développeur semble ne pas savoir comment écrire des listes
> « dans debconf. Philippe, peux-tu faire un rapport de bogue pour
> « suggérer une meilleure présent
On Mon, May 12, 2003 at 01:54:01PM +0200, Philippe Batailler wrote:
> Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
>
> « #: ../locales/DEBIAN/templates:4
>[...]
> « msgstr ""
> « "La localisation est un mécanisme qui permet aux utilisateurs de choisir
> la langue, le pays, le jeu
On Mon, May 12, 2003 at 03:01:28PM +0200, Philippe Batailler wrote:
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> «
> « > Le développeur semble ne pas savoir comment écrire des listes
> « > dans debconf. Philippe, peux-tu faire un rapp
On Mon, May 12, 2003 at 02:34:12PM +0200, Philippe Batailler wrote:
[...]
> « Le développeur semble ne pas savoir comment écrire des listes
> « dans debconf. Philippe, peux-tu faire un rapport de bogue pour
> « suggérer une meilleure présentation ?
>
> Ah, oui, il aurait dû faire une seule q
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« Le développeur semble ne pas savoir comment écrire des listes
« dans debconf. Philippe, peux-tu faire un rapport de bogue pour
« suggérer une meilleure présentation ?
celle-ci :
#. Description
#: ../templates:37
msgid ""
"If you select t
On Mon, May 12, 2003 at 01:49:31PM +0200, Sylvain Sauvage wrote:
> Mon, 12 May 2003 12:35:41 +0200, Martin Quinson
> >[...]
> > C'est pourquoi je vous conseille a tous d'ecrire en gros dans la version
> > francaise que la traduction n'est fournie qu'a titre indicatif et que
> > seule la version an
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> «
> « #. Description
> « #: ../templates:21
> « --- 67,73
> « #. Choices
> « #: ../templates:19
> « msgid "threads, debug, once, profile, fd-debug, keep-alive"
> «
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
«
« > Le développeur semble ne pas savoir comment écrire des listes
« > dans debconf. Philippe, peux-tu faire un rapport de bogue pour
« > suggérer une meilleure présentation ?
« > Si tu ne v
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> Le développeur semble ne pas savoir comment écrire des listes
> dans debconf. Philippe, peux-tu faire un rapport de bogue pour
> suggérer une meilleure présentation ?
> Si tu ne veux pas le faire, je le ferai.
Il faut aussi lui suggérer de changer le "
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« [...]
« > #. Description
« > #: ../templates:37
« > msgid "- extra Roxen compatibility"
« > ! msgstr "- compatibilité supplémentaire avec Roxen ;"
« >
« >
« > Je propose de reformater tout la liste avec les standards typo des
* Sylvain Sauvage <[EMAIL PROTECTED]> [2003-05-12 13:49] :
> Mon, 12 May 2003 12:35:41 +0200, Martin Quinson
> >[...]
> > C'est pourquoi je vous conseille a tous d'ecrire en gros dans la version
> > francaise que la traduction n'est fournie qu'a titre indicatif et que
> > seule la version anglaise
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« #. Description
« #: ../templates:21
« --- 67,73
« #. Choices
« #: ../templates:19
« msgid "threads, debug, once, profile, fd-debug, keep-alive"
« ! msgstr "processus légers, debogage, une fois, profilage, déboga
* David CABATON <[EMAIL PROTECTED]> [2003-05-12 13:46] :
> Je suis deçu par la liste je pensais trouver ici l'aide que j'ai
> chercher en vain sur le site de debian où il parle des traductions de
Je trouve que tu es un peu dur avec les personnes de la liste : ce sont
des bénévoles et elles n
On Mon, May 12, 2003 at 01:33:06PM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
> > Bonjour,
> > voici la mise à jour du questionnaire debconf pour
> > caudium_2:1.2.25-3.
> > Merci d'avance pour les relectures.
>
> Pas mal de modifs suggérées. Je te les comme
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« #: ../locales/DEBIAN/templates:4
[...]
« msgstr ""
« "La localisation est un mécanisme qui permet aux utilisateurs de choisir
la langue, le pays, le jeu de caractères, etc."
Sur quel mot ajoutes-tu le suffixe -ation ? localiser, qui
Mon, 12 May 2003 12:35:41 +0200, Martin Quinson
>[...]
> C'est pourquoi je vous conseille a tous d'ecrire en gros dans la version
> francaise que la traduction n'est fournie qu'a titre indicatif et que
> seule la version anglaise ne peut etre utilisee dans un cadre legal (a
> moins d'etre passe pa
Je suis deçu par la liste je pensais trouver ici l'aide que j'ai
chercher en vain sur le site de debian où il parle des traductions de
pages web, des descriptions de paquets, etc mais pas du type de pages
sur lesquelles je me suis penché ( "Creating Debian Installers with PGI"
et "Using the
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
> voici la mise à jour du questionnaire debconf pour
> caudium_2:1.2.25-3.
> Merci d'avance pour les relectures.
Pas mal de modifs suggérées. Je te les commente pou rque tu voies si
tu es d'accord ou pas :
*** fr.po 2003-05-12 12:
On Mon, May 12, 2003 at 12:00:38PM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> au besoin j'ai traduit la GPL en français cet été
> si ça vous intéresse je peux vous la passer ...
La difficulte de la chose, c'est qu'il faut que la version francaise soit
relue par des avocats, pour etre sur que la traduction
Sylvain Cherrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Bonjour la liste...
«
« "Save the fakeroot environment to save-file on exit. This file can be
« used to restore the environment later using \-i. However, this file will
« leak and fakeroot will behave in odd ways..."
«
« J'ai un peu
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson03/05/12 03:41:58
Added files:
french/News/1998: 19980904.wml
Log message:
First translation [Willy Picard]
au besoin j'ai traduit la GPL en français cet été
si ça vous intéresse je peux vous la passer ...
à bientôt
Charles
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson03/05/12 03:39:17
Added files:
french/security: crossreferences.wml
Log message:
first translation [Thomas Marteau]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson03/05/12 03:40:17
Added files:
french/security/2003: dsa-299.wml dsa-300.wml
Log message:
First translation [Thomas Marteau]
On Tue, Apr 29, 2003 at 10:55:50PM +0200, Pierre Machard wrote:
> Le mardi 29 avril 2003 à 11:37 -0400, Daniel Dechelotte a écrit :
> > Bonjour,
> >
> > Je dois traduire, pour le ddtp : "C++ bindings for the GtkGLArea
> > widget".
> > Les archives de la liste semblent indiquer qu'il vaut mieux uti
Bonjour,
voici la mise à jour de apt_preferences.5.sgml.
Merci d'avance pour les relectures.
--
Philippe Batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
%aptent;
]>
&apt-docinfo;
apt_preferences
5
apt_preferences
Un fichier de contrôle, utilisé par APT et indiquant
Le lundi 12 mai 2003, David CABATON écrit :
> - j'ai fais un "get pgi fr" au serveur qui m'a renvoye la description du
> paquet mais pas les pages citées...
c'est normal, le ddts ne fournit que les descriptions (et les modèles
debconf) pour le moment.
Nicolas
--
Merci à Christian Perrier pour sa relecture, voici le fichier que
je vais envoyer.
Denis
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO F
Le dimanche 11 mai 2003, Daniel Dechelotte écrit :
> Bonjour,
>
> Cette adresse de courriel ne me repond plus (je lui envoie des "STATUS FR",
> par exemple). Je voulais savoir si j'etais le seul dans ce cas (auquel cas
> je poliote et vous presente mes excuses pour la polution sur la liste) ou
Bonjour,
Un petit fichier de plus, un.
A+,
Willy Picard
--
Willy Picarde-mail: [EMAIL PROTECTED]
Dept. of Information Technology www:http://www.kti.ae.poznan.pl/
The Poznan University of Economics tel:+48 61 848 05 49
Mansfelda 4, 60-854 Poznan, Poland fax:
Bonjour la liste...
J'ai un truc, je bute dessus, je sais pas trop..
Y'a une ligne dans le man de fakeroot dont j'ai la charge, j'arrive pas
à trouver un équivalent français...
"Save the fakeroot environment to save-file on exit. This file can be
used to restore the environment later using \-i. H
Bonjour,
voici la mise à jour du questionnaire debconf pour
caudium_2:1.2.25-3.
Merci d'avance pour les relectures.
a+
--
Philippe Batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especia
Quoting Pierre THIERRY ([EMAIL PROTECTED]):
> > Mais je ne crois pas qu'il existe de traduction française reconnue par
> > la FSF.
>
> C'est en cours :
>
> http://fsffrance.org/gpl/gpl.fr.html
Euh, "en cours" c'est vite dit.. :-)
D'une manière assez typique du monde du logiciel libre, une liste
47 matches
Mail list logo