CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 02/03/21 16:01:13
Modified files:
french/releases/woody: index.wml
Log message:
Sync with EN 1.17
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 02/03/21 15:42:07
Modified files:
french/devel/website: translation_hints.wml
Log message:
Sync with EN 1.18
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 02/03/21 15:41:43
Modified files:
french/devel/website: translating.wml
Log message:
Sync with EN 1.27
Salut,
voici des mises à jour, merci d'avance pour les relectures éventuelles.
Denis
#use wml::debian::template title="Traduction du site web Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="1.27" maintainer="Denis
Barbier"
Pour rendre le travail des traducteurs aussi facile que possib
On Thu, Mar 21, 2002 at 11:05:12PM +0100, Thierry Bayet wrote:
> On Thu, 2002-03-21 at 19:03, Pierre Machard wrote:
> > Bonsoir à tous,
> >
> > voici ma traduction de la dernière DWN.
> >
> > J'ai vu que les auteurs parlaient de confusion in crypto-in-main que j'ai
> > traduit par crypto dans mai
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 02/03/21 14:29:18
Modified files:
french/vote: howto_proposal.wml
Log message:
Version bump -> 1.9
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 02/03/21 14:23:57
Modified files:
french/ports/arm: index.wml
french/ports/hppa: index.wml
Log message:
Version bump
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 02/03/21 14:18:34
Modified files:
french/security/2001: dsa-082.wml
french/security/2002: dsa-099.wml dsa-100.wml
Log message:
Version bump
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 02/03/21 14:12:15
Modified files:
french/News/weekly/1999/47: index.wml
Log message:
Version bump -> 1.13
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 02/03/21 14:05:44
Modified files:
french/News/weekly/2002/11: index.wml
Log message:
Version bump -> 1.8
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 02/03/21 14:00:12
Modified files:
french/doc : books.wml
Log message:
Sync with EN 1.12
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 02/03/21 13:49:47
Modified files:
french/intro : why_debian.wml
Log message:
Version bump -> 1.37
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson02/03/21 13:37:03
Added files:
french/News/weekly/2002/12: index.wml
Log message:
First translation by Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: treacy 02/03/21 13:20:49
Modified files:
english/News/weekly/1999/47: index.wml
french/News/weekly/1999/47: index.wml
spanish/News/weekly/1999/47: index.wml
swedish/News/weekly/1999/47: index.wml
On Thu, 2002-03-21 at 19:03, Pierre Machard wrote:
> Bonsoir à tous,
>
> voici ma traduction de la dernière DWN.
>
> J'ai vu que les auteurs parlaient de confusion in crypto-in-main que j'ai
> traduit par crypto dans main est ce que ça vous semble correct ?
>Je dirais plutôt: crypté en dur, ou cr
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: treacy 02/03/21 12:52:44
Modified files:
catalan/intro : why_debian.wml
chinese/intro : why_debian.wml
croatian/intro : why_debian.wml
danish/intro : why_debian.wml
english/intro :
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: treacy 02/03/21 12:41:45
Modified files:
catalan/intro : why_debian.wml
croatian/intro : why_debian.wml
danish/intro : why_debian.wml
english/intro : why_debian.wml
finnish/intro :
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: treacy 02/03/21 12:00:03
Modified files:
chinese/doc: books.wml
croatian/doc : books.wml
danish/doc : books.wml
english/doc: books.wml
finnish/doc: books.wml
f
Ci-joint une dizaine de petits fichiers templates a corriger.
Merci par avance a tous les relecteurs
@+
LaurenceTemplate: mailman/gate_news
Type: select
Choices: yes, no
Default: no
Description: Gating news to mail
Do you want to gate news to mail, that is, send all the
messages which appear in
Bonsoir à tous,
voici ma traduction de la dernière DWN.
J'ai vu que les auteurs parlaient de confusion in crypto-in-main que j'ai
traduit par crypto dans main est ce que ça vous semble correct ?
Merci par avance pour les relectures,
A+
--
Pierre Machard
<[EMA
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: treacy 02/03/21 09:34:08
Modified files:
french/News/1998: 19980125a.wml
Log message:
put double quotes around url so wml handles it correctly
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: treacy 02/03/21 09:17:18
Modified files:
catalan/misc : related_links.wml
chinese/misc : related_links.wml
croatian/misc : related_links.wml
danish/misc: related_links.wml
engli
On Thu, Mar 21, 2002 at 04:15:35PM +0100, Guillaume Allègre wrote:
[...]
> donc, permets moi d'insister, un portmapper n'est pas un descripteur.
> En un mot, ce serait plutôt un convertisseur ou un traducteur, mais je pense
> qu'il ne faut pas traduire.
Bien sûr que si. On peut aussi parler d'agen
Martin Quinson écrivait :
> On Thu, Mar 21, 2002 at 03:24:49PM +0100, Nicolas SABOURET wrote:
> > Denis Barbier wrote:
> > >
> > > Et un GNU/Linux tournant, ça serait bien, non ?
> > > 3 mois pour chacun : GNU/Linux GNU-Linux GNU\Linux GNU|Linux
> >
> > D'accord, mais on vote pour savoir d
Le jeudi 21 mars 2002, Nicolas Bertolissio écrit :
> Bonjour,
[...]
> Je vais fournir aux traducteurs la liste de leurs rapports ouverts afin
> qu'ils puissent les demander et apporter les corrections nécessaires ou
> clôturer les rapports.
[...]
Je n'avais pas précisé, mais il va de soi que vous f
> Dans http://www.debian.org/doc/devel-manuals , on peut lire
> "Référence du
> développeur Debian" . Cette section contient 2 liens
> http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/developers-referen
> ce/ qui ne
> marche pas , par contre
> http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ aui
Le jeu 21 mar 2002 à 12:11 +0100, Philippe Batailler a écrit :
> Jerome Abela <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « On Thu, Mar 21, 2002 at 09:05:06AM +0100, Philippe Batailler wrote:
> « > Pourtant, c'est bien ce qu'a voulu dire celui qui a employé ce mot !
> « > a portmapper is a program whic
On Thu, Mar 21, 2002 at 03:24:49PM +0100, Nicolas SABOURET wrote:
> Denis Barbier wrote:
> >
> > Et un GNU/Linux tournant, ça serait bien, non ?
> > 3 mois pour chacun : GNU/Linux GNU-Linux GNU\Linux GNU|Linux
>
> D'accord, mais on vote pour savoir dans quel sens il tourne. Je préfère
> / | \ - .
Va savoir pourquoi je recois ca en privé ;)
bye, Mt.
- Forwarded message from Imad Soltani <[EMAIL PROTECTED]> -
From: "Imad Soltani" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [ DEAD LINK ] [ http://www.debian.org/doc/devel-manuals ]
Date: Thu, 21 Mar 2002 12:24:34 +0100
Bonj
Denis Barbier wrote:
>
> Et un GNU/Linux tournant, ça serait bien, non ?
> 3 mois pour chacun : GNU/Linux GNU-Linux GNU\Linux GNU|Linux
D'accord, mais on vote pour savoir dans quel sens il tourne. Je préfère
/ | \ - ... :)
Nico.
--
Nicolas SABOURET
LIMSI-CNRS, BP133, 91403 Orsay, France
http://
Bonjour,
J'ai ajouté une nouvelle commande pour le ddts :
getbug n1 n2 ... nn
Elle permet de récupérer les rapports de relecture numéros n1 à nn.
Je vais fournir aux traducteurs la liste de leurs rapports ouverts afin
qu'ils puissent les demander et apporter les corrections nécessaires ou
clôtu
On Thu, Mar 21, 2002 at 02:23:22PM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote:
[...]
> > Ce n'est « officiel » que sur cette liste, les autres francophones peuvent
> > en décider autrement s'ils veulent (et nous aussi dans 6 mois).
>
> Ho, oui, Denis, relançons ce débat : j'aimerai tant revenir au « -
Denis Barbier écrivait :
> On Thu, Mar 21, 2002 at 01:33:25PM +0100, Thomas Marteau wrote:
> > Re à tous,
> >
> > Non! Un vote a été fait et il faut utiliser GNU/Linux. Je croyais avoir
> > vu passer un commit pour une modif de la FAQ mais j'ai dû halluciner.
> > Pour plus d'infos, http://h
Thomas Marteau écrivait :
> Re à tous,
>
> Non! Un vote a été fait et il faut utiliser GNU/Linux. Je croyais avoir
> vu passer un commit pour une modif de la FAQ mais j'ai dû halluciner.
> Pour plus d'infos, http://hppa.tuxfamily.org/vote_debianfr.html
> et le message officiel est là:
> h
On Thu, Mar 21, 2002 at 01:33:25PM +0100, Thomas Marteau wrote:
> Re à tous,
>
> Non! Un vote a été fait et il faut utiliser GNU/Linux. Je croyais avoir
> vu passer un commit pour une modif de la FAQ mais j'ai dû halluciner.
> Pour plus d'infos, http://hppa.tuxfamily.org/vote_debianfr.html
> et l
Re à tous,
Non! Un vote a été fait et il faut utiliser GNU/Linux. Je croyais avoir
vu passer un commit pour une modif de la FAQ mais j'ai dû halluciner.
Pour plus d'infos, http://hppa.tuxfamily.org/vote_debianfr.html
et le message officiel est là:
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2002/d
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« Pour moi la table gérée par le portmapper ressemble à une table de
« multiplication par 13, le fait que 7 donne 91 n'est pas vraiment une
« description.
Mais quelle est ta définition de « description » ?
On a bien là une représentation d
Bonjour,
Sur la FAQ de la liste debian-l10n-french (URL=
http://www.debian.org/international/french/debian-l10n-french-faq.html/ch5.html
), on trouve au paragraph 5.1.2.7:
Debian GNU/Linux versus Debian GNU-Linux
La typographie anglophone utilise le « / ».
La française utilise le « - ».
J'en de
Eric Jullien <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« Certe portmapper, contient la notion de 'correspondance' entre services et
« numéros internes, mais, pour moi, portmapper est un service, un nom de
« démon, de programme.
Le démon c'est « portmap » et non pas « portmapper ».
« Donc no
On Thu, Mar 21, 2002 at 11:10:50AM +0100, Eric Jullien wrote:
[...]
> Certe portmapper, contient la notion de 'correspondance' entre services et
> numéros internes, mais, pour moi, portmapper est un service, un nom de
> démon, de programme.
Ben non, le nom du programme est portmap, que Philippe n'
On Thu, Mar 21, 2002 at 12:23:32PM +0100, Thomas Marteau wrote:
> Bonjour à tous,
>
> Voici mon point de vue:
> portmapper: Vu qu'on parle du programme, je ne traduis pas.
Ben non, c'est portmap le programme :)
> IP spoofing: usurpation d'adresse IP
Oui
Denis
On Thu, Mar 21, 2002 at 12:15:57PM +0100, Philippe Batailler wrote:
> Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> «
> « Le portmapper établit une correspondance entre un numéro de port et autre
> « chose.
>
> «
> « Pas vraiment, il n'y a pas de description, juste une
> « table
Bonjour à tous,
Voici mon point de vue:
portmapper: Vu qu'on parle du programme, je ne traduis pas.
IP spoofing: usurpation d'adresse IP
Voilà, Thomas.
Jerome Abela <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« On Thu, Mar 21, 2002 at 09:05:06AM +0100, Philippe Batailler wrote:
« > Pourtant, c'est bien ce qu'a voulu dire celui qui a employé ce mot !
« > a portmapper is a program which maps ports,
«
« Oui.
«
« > qui fait une carte des ports,
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« Le portmapper établit une correspondance entre un numéro de port et autre
« chose.
«
« Pas vraiment, il n'y a pas de description, juste une
« table de correspondance,
Mais une table ou un tableau , c'est une description qu' une ap
Salut Philippe,
> Mais, oui, il faudrait d'autres avis ! On dirait que tout le monde
> a déserté cette liste :-)
>
Comme dit Guillaume, 'mais non y'a du monde'...
Un peux bouké en ce moment et j'ai moins le temps d'etre présent et faire
relecture etc...
Certe portmapper, contient la notion de '
On Thu, Mar 21, 2002 at 09:05:06AM +0100, Philippe Batailler wrote:
> Pourtant, c'est bien ce qu'a voulu dire celui qui a employé ce mot !
> a portmapper is a program which maps ports,
Oui.
> qui fait une carte des ports,
> qui décrit...
Non.
"To map", en informatique, c'est établir une fonctio
On Thu, 2002-03-21 at 09:16, Patrice Karatchentzeff wrote:
> Philippe Batailler écrivait :
>
> [...]
>
> >
> > Mais, oui, il faudrait d'autres avis ! On dirait que tout le monde
> > a déserté cette liste :-)
>
> Meuh non, il y a encore du monde ;-)
Présent pour l'instant, mais pas trop de t
On Thu, Mar 21, 2002 at 09:05:06AM +0100, Philippe Batailler wrote:
> Guillaume Allègre <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> «
> « un "portmapper" n'est pas un descripteur de port [...]
>
> Pourtant, c'est bien ce qu'a voulu dire celui qui a employé ce mot !
> a portmapper is a program which m
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson02/03/21 01:23:00
Modified files:
french/News/weekly/2001/21: index.wml
Log message:
version bump since the correction 'ecn.html -> ecn/' was done in
parallel in all languages
Philippe Batailler écrivait :
[...]
>
> Mais, oui, il faudrait d'autres avis ! On dirait que tout le monde
> a déserté cette liste :-)
Meuh non, il y a encore du monde ;-)
Le problème est que polluer pour dire que l'on n'a pas d'avis sur la
question me semble un peu contre-productif ;-)
PK
Guillaume Allègre <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« un "portmapper" n'est pas un descripteur de port [...]
Pourtant, c'est bien ce qu'a voulu dire celui qui a employé ce mot !
a portmapper is a program which maps ports, qui fait une carte des ports,
qui décrit...
Dans le texte /usr/share
52 matches
Mail list logo