Salut, voici des mises à jour, merci d'avance pour les relectures éventuelles.
Denis
#use wml::debian::template title="Traduction du site web Debian" #use wml::debian::translation-check translation="1.27" maintainer="Denis Barbier" <P>Pour rendre le travail des traducteurs aussi facile que possible, les pages sont générées un peu différemment de ce à quoi beaucoup d'entre vous êtes habitués. Les pages web sont actuellement générées en utilisant le source qui a un suffixe en <a href="http://www.engelschall.com/sw/wml/"><tt>wml</tt></a>. Il y a des répertoires séparés pour chaque langue. <p>Si vous prévoyez de démarrer une nouvelle traduction du site web Debian, veuillez lire la <a href="#completenew">section sur le démarrage d'une nouvelle traduction</a>. <h2>Traduire des pages individuelles</h2> <p>S'il vous plaît, ne traduisez pas les pages HTML. Nous utilisons des fichiers source WML et le contenu et les éléments généraux sont enregistrés séparément. Si vous voulez nous aider sur une traduction particulière, récupérez les sources <a href="using_cvs">en utilisant CVS</a>. Vous aurez besoin de récupérer au moins les répertoires <tt>english/</tt> et <tt><langue>/</tt>. <p>Pour traduire une page de l'anglais dans votre langue préférée, recopiez le fichier original .wml de <tt>english/foo/bar</tt> vers <tt><langue>/foo/bar</tt>. Ajoutez <kbd>#use wml::debian::translation-check translation="x.y"</kbd> après la dernière commande <code>#use</code>. Et lisez attentivement tout ce qui concerne <a href="uptodate">translation-check</a>. Vous pouvez aussi utiliser le script <tt>copypage.pl</tt> dans la racine webwml du site pour copier le fichier original et ajouter l'en-tête automatiquement. Une fois que c'est fait, traduisez la page et envoyez-la <a href="translation_coordinators">aux personnes</a> ayant un accès en écriture avec CVS. Vous devriez être capable de tester la génération de la page en tapant <tt>make file.<langue>.html</tt>. <h2><a name="completenew">Commencer une nouvelle traduction</a></h2> <p>Si vous voulez démarrer la traduction des pages web Debian dans une nouvelle langue, envoyez-nous un message (en anglais) à <a href="mailto:[EMAIL PROTECTED]">[EMAIL PROTECTED]</a>. <p>Tout d'abord, assurez-vous d'avoir une copie de travail valide, comme expliqué sur notre <a href="using_cvs">page d'introduction sur CVS</a>.</p> <p>La première chose à faire pour commencer une nouvelle traduction est d'ajouter les « slices » correspondants à votre langue dans nos éléments WML de base. La page sur l'<a href="using_wml">utilisation de wml</a> contient des informations sur ces « slices ». Les « slices » à traduire en premier sont ceux apparaissant sur toutes les pages du site, comme les mots-clés dans l'en-tête, les attributs ALT pour les images, et le pied-de-page. La meilleure façon de démarrer est de traduire à l'intérieur du fichier <code>common_translation.wml</code> ces bouts de texte.</p> <p>Vous devriez aussi <a href="navbar_images">traduire le texte des images</a> de la barre de navigation rouge.</p> <p>Une fois l'ossature qu'est ce fichier modèle terminée, vous pouvez traduire le contenu des pages. Pour ceci, vous avez besoin d'un répertoire pour votre traduction, à côté d'english/ et des autres langues. Copiez les fichiers <tt>Make*</tt> et <tt>.wmlrc</tt> du répertoire english/ dans le nouveau répertoire. <p>Les Makefiles ont été écrits de façon à ce que presque rien ne doive être modifié après les avoir copiés en vue d'une nouvelle traduction. <p>Les seuls changements nécessaires sont : <ol> <li>La variable LANGUAGE doit être changée dans le fichier webwml/<langue>/Make.lang. <li>Les variables CUR_LANG, CUR_ISO_LANG et CHARSET doivent être changées dans le fichier webwml/<language>/.wmlrc ; ajoutez aussi CUR_LOCALE si cette variable est nécessaire au tri alphabétique. <li>Certaines langues peuvent nécessiter un traitement spécial à cause du jeu de caractères utilisé. Cela peut être fait avec les options --prolog et --epilog de wml. Utilisez les variables WMLPROLOG et WMLEPILOG dans Make.lang dans ce but. <li>La variable LANGUAGES doit être changée dans le fichier webwml/Makefile afin que votre langue soit prise en compte comme les autres sur www.debian.org. Nous préférerions que vous laissiez ce changement à la charge des webmestres, parce que vous pourriez ne pas vous rendre compte que votre traduction n'a pas été correctement faite, ce qui pourrait bloquer le processus de génération du reste du site. </ol> <p>Des commentaires dans les fichiers indiquent s'il y a des éléments qui ne doivent pas être traduits ; respectez-les. <p>Note : si vous pensez devoir faire d'autres changements, envoyez un courriel sur la liste debian-www expliquant ce que vous voulez faire et pourquoi, afin que le problème puisse être corrigé. <p>Vous pouvez ignorer les sous-répertoires contenus dans la variable SUBS du Makefile même si ils n'existent pas dans le répertoire de traduction. Quand vous traduisez un sous-répertoire, vérifiez qu'il est mentionné dans la variable SUBS du Makefile du répertoire parent, sinon il ne sera pas reconstruit. <p>Vous pouvez maintenant commencer à traduire les fichiers *.wml. Ces <a href="translation_hints">conseils</a> contiennent une liste de fichiers à traduire en priorité. <p>Copier chaque fichier depuis ../english/, traduisez-le, testez-le avec <tt>make fichier.<langue>.html</tt> (et <tt>weblint fichier.wml</tt>), et quand vous avez terminé, enregistrez-le avec <a href="using_cvs">CVS</a>. Assurez-vous que la compilation se passe bien, parce que sinon cela pourrait nuire à la génération de tout le site. <p>Quand vous copiez des fichiers, assurez-vous de ne pas recopier aussi les fichiers dans les sous-répertoires CVS du répertoire english/. Parce que si vous le faites par mégarde et enregistrez les traductions plus tard, cvs mettra à jour les fichiers en anglais avec votre traduction, ce qui ennuiera beaucoup de monde. <p>Comme nous utilisons la <a href="content_negotiation">négociation de contenu</a>, les fichiers HTML ne s'appellent pas <tt>fichier.html</tt>, mais <tt>fichier.<langue>.html</tt> où <tt><langue></tt> est à remplacer par l'abréviation de la langue utilisée dans le document (par exemple <tt>fr</tt> pour le français). <p>Note : quand une page est traduite la première fois, les autres langues ne vont créer de liens vers cette page que lorsqu'elles seront reconstruites. <h3>Le reste de l'histoire</h3> <p>La description ci-dessus sera probablement suffisante pour vous permettre de démarrer. Après, vous pourrez avoir envie de lire les liens ci-dessous qui donnent des explications plus détaillées et de nombreuses informations utiles. <ul> <li>Quelques <a href="examples">exemples</a> sont fournis pour vous donner une idee plus claire de comment commencer. <li>Quelques questions usuelles trouvent une réponse dans la page sur les <a href="translation_hints">suggestions pour les traductions</a>, ainsi que quelques trucs utiles. <li>Pour donner à vos pages un aspect professionnel, vous voulez certainement <a href="navbar_images">traduire les images de la barre de navigation</a>. <li>La plupart des traductions utilisent le programme <a href="uptodate">check_trans</a> pour aider à maintenir les pages à jour. <li>Pour comparer le nombre de pages traduites avec celui des autres équipes de traduction, jetez un ½il sur les <a href="stats/">statistiques</a>. </ul> <P>Nous espérons que le travail que nous avons fait vous rendra la tâche de traduction des pages la plus facile possible. Comme cela a déjà été dit, si vous avez des questions, vous pouvez les poser sur la <a href="mailto:debian-www@lists.debian.org">liste debian-www</a>.
#use wml::debian::template title="Suggestions utiles aux traducteurs" #use wml::debian::translation-check translation="1.18" maintainer="Denis Barbier" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" <p>Veuillez lire les pages sur <a href="working">comment travailler sur les pages web</a> qui décrivent quelques règles à observer, indépendamment de la traduction. <h3>Que traduire ?</h3> <p>Une introduction est donnée avec ces <a href="translating#completenew">instructions pour démarrer une nouvelle traduction</a>. <p>Une fois que vous avez décidé de traduire les pages, nous vous recommandons de commencer par les pages que les utilisateurs sont le plus susceptibles de visiter (par ordre approximatif d'importance) : <dl> <dt><strong>Le plus important :</strong></dt> <dd> <ul> <li>le répertoire principal : index.wml, contact.wml, donations.wml, social_contract.wml, support.wml</li> <li>le répertoire intro/ : about.wml, cn.wml, free.wml, why_debian.wml</li> <li>le répertoire releases/ : index.wml</li> <li>le répertoire releases/<current_release_name> : index.wml, installmanual.wml, releasenotes.wml</li> <li>le répertoire distrib/ : index.wml, packages.wml, ftplist.wml</li> <li>le répertoire CD/ : index.wml</li> <li>le répertoire doc/ : index.wml, ddp.wml</li> <li>le répertoire MailingLists/ : index.wml</li> <li>le répertoire searchtmpl/ : search.wml</li> <li>le répertoire security/ : index.wml</li> </ul> </dd> <dt><strong>Normal :</strong></dt> <dd>Les autres fichiers dans les répertoires mentionnés ci-dessus, ainsi que : <ul> <li>Bugs/index.wml, Bugs/Reporting.wml</li> <li>banners/index.wml</li> <li>consultants/index.wml</li> <li>events/index.wml</li> <li>international/index.wml, et créez une page (ou un répertoire) pour votre langue</li> <li>logos/index.wml</li> <li>mirror/index.wml</li> <li>misc/index.wml, misc/related_links.wml</li> <li>News/index.wml</li> <li>News/weekly/index.wml</li> <li>ports/index.wml</li> <li>partners/index.wml</li> </ul> </dd> <dt><strong>En option :</strong></dt> <dd>Tous les autres fichiers présents dans les répertoires déjà mentionnés. Ceci inclut les répertoires suivants, qui contiennent des sous-répertoires qui sont fréquemment modifiés, et donc difficiles à conserver à jour : <ul> <li>MailingLists/desc/</li> <li>News/</li> <li>events/</li> <li>security/</li> </ul> </dd> <dt><strong>Moins important :</strong></dt> <dd>Les fichiers dans les répertoires devel/ et vote/. Comme ils sont principalement destinés aux développeurs, qui communiquent en anglais, ce n'est pas la peine de se préoccuper de ces répertoires, à moins de disposer d'une équipe de traducteurs de choc qui veut s'y frotter.</dd> </dl> <p> <strong>Il est important que vous ne traduisiez que les pages que vous avez le temps de maintenir. Quelques pages bien maintenues sont beaucoup plus utiles que beaucoup de pages obsolètes.</strong> <h3>Faut-il coller au texte original ?</h3> <p>Il y a des fois où vous pourriez avoir envie de faire un changement dans le texte en cours de traduction. Par exemple sur la page d'assistance : vous voudrez certainement inclure un exemple sur comment s'inscrire à la liste de diffusion spécifique à votre langue, par exemple debian-user-french sur la version française de ces pages. <p>Si vous faites des changements plus importants, veuillez prévenir la <a href="mailto:debian-www@lists.debian.org">liste debian-www</a> car il est souhaitable de conserver le contenu des différentes versions aussi homogène que possible. <p>Les pages ont pour but d'être utiles. Si vous avez des informations qui pourraient aider les utilisateurs de votre langue, n'hésitez pas à les ajouter. Vous pouvez utiliser international/<Langue>.wml pour tout ce qui concerne les visiteurs parlant cette langue. <p>Si vous connaissez des informations qui peuvent être profitables à tous les utilisateurs, envoyez-les sur debian-www. <h3>Comment les traducteurs savent-ils quels fichiers doivent être mis à jour ?</h3> <p>Il y a un mécanisme que les traducteurs peuvent utiliser pour <a href="uptodate">garder les traductions à jour</a>. <h3>Comment conserver les « slices » à jour ?</h3> <p>En général, une fois qu'une balise qui peut être traduite a été définie, sa valeur ne change jamais. Si pour une raison quelconque elle doit être modifée, une nouvelle balise sera créée. Ainsi les traducteurs n'ont pas à se préoccuper de la mise à jour de ces balises. D'un autre côté, il n'y a pas de moyen pour détecter automatiquement les nouvelles balises à traduire. Vous devrez le faire à la main, en regardant le contenu des balises. Lire les messages de la liste de diffusion debian-www-cvs peut s'avérer utile. <p>Le meilleur moyen de trouver tous les fichiers avec des balises à traduire est d'exécuter <protect><code>grep '\[EN:' `find -type f`|cut -d: -f1|uniq</code></protect> dans le répertoire english/.</p> <h3>Comment les internautes savent-ils qu'une page traduite n'est plus à jour ?</h3> <P>Le modèle <code>translation-check</code> qui est utilisé pour <a href="uptodate">garder les traductions à jour</a> va insérer une note dans les traductions qui ne correspondent plus à la version originale. <h3>Pratiques à observer lors de la traduction</h3> <p>Les pages et répertoires ci-dessous requièrent une attention spéciale lors de la traduction : <dl> <dt><tt>News/</tt> <dd>Vous pouvez traduire autant de nouvelles que vous le souhaitez. Les index sont générés automatiquement à partir des titres. Si un point a été traduit, alors le titre traduit sera mis dans l'index.</dd> <dt><tt>security/</tt> <dd>Mêmes considérations que pour le répertoire News/. Avec une différence, il y a des fichiers .data que vous <em>ne devez pas</em> traduire.</dd> <dt><tt>CD/vendors/index.wml</tt> utilise <tt>vendors.CD</tt> qui inclut <tt>vendors.CD.def</tt> <dd>CD/vendors/index.wml doit être traduit.<br> CD/vendors/vendors.CD.def doit contenir les nouvelles traductions. En d'autres termes, il n'y a qu'une version de ce fichier. Le format de ce fichier est explicite.<br> CD/vendors/vendors.CD contient la liste des revendeurs. Les traducteurs n'ont aucune raison de changer ce fichier.</dd> <dt><tt>intro/organization.wml</tt> <dd>Inclut <tt>organization.tags</tt> qui contient du matériel à traduire, et <tt>organization.data</tt> qui ne doit pas être traduit.</dd> <dt><tt>MailingLists/{un,}subscribe.wml</tt> <dd>Ces deux fichiers sont générés par le script <tt>mklist</tt>, vous ne pouvez donc pas les éditer directement. Vous pouvez traduire les fichiers dans le sous-répertoire desc/, qui contiennent les descriptions des listes de diffusion. D'autres parties sont à traduire dans le fichier webwml/english/MailingLists/mklist.tags.</dd> <dt><tt>devel/people.wml</tt> <dd>Inclut <tt>../../english/devel/people.names</tt> qui est généré quotidiennement par un script analysant les fichiers Packages et la base de données des développeurs. Vous devez simplement créer un fichier people.names vide (avec <code>touch people.names</code> par exemple) si vous souhaitez construire le fichier people.xy.html.</dd> <dt><tt>consultants/index.wml</tt> <dd>Inclut <tt>../../english/consultants/consultants.data</tt> qui contient au début du document les traductions des phrases utilisées dans le corps.</dd> <dt><tt>releases/potato/index.wml</tt> <dd>Tout traduire sauf le code Perl (entouré par <: ... :>) ; le deuxième argument de permute_as_list doit, lui, être traduit.</dd> <dt><tt>ports/</tt> <dd>Ces pages sont en travaux. Vous ne devriez les traduire que si vous avez l'intention de passer du temps à les maintenir.</dd> <dt><tt>mirror/</tt> <dd>Cette page est pour les personnes désirant mettre en place un site miroir, elle n'est donc absolument pas prioritaire.</dd> <dt><tt>devel/website</tt> <dd>Ceci est pour les gens modifiant ou traduisant les pages web, leur traduction est donc d'une importance très faible. </dl>