Re: [SCM] glibc maintenance branch, t/EIEIO-fr, created. glibc-2.16-ports-merge-628-g8b9eb9c

2013-03-15 Thread Thomas Schwinge
Hi! On Fri, 15 Mar 2013 00:44:04 +, Samuel Thibault wrote: > This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was > generated because a ref change was pushed to the repository containing > the project "glibc maintenance". > > The branch, t/EIEIO-fr has been created >

Re: [SCM] glibc maintenance branch, t/EIEIO-fr, created. glibc-2.16-ports-merge-628-g8b9eb9c

2013-03-15 Thread Samuel Thibault
Thomas Schwinge, le Fri 15 Mar 2013 09:40:31 +0100, a écrit : > Instead of setting up new local topic branches, which we totally have > enough of already, I would prefer if such cleanup patches would first be > submitted to glibc upstream, to the translation team (who in the end have > to agree on

Re: French translation for “Computer bought the farm”

2013-03-15 Thread Luca Saiu
On 2013-03-08 at 00:43, Samuel Thibault wrote: > - « L'ordinateur a cassé sa pipe. » (“Computer broke his smoking pipe”) > - « L'ordinateur a mangé les pissenlits par la > racine. » (“Computer ate the dandelions from the roots”) Both very funny :-). I personally prefer the second one for its su

Re: French translation for “Computer bought the farm”

2013-03-15 Thread Samuel Thibault
Luca Saiu, le Fri 15 Mar 2013 14:45:29 +0100, a écrit : > > I also invite native speakers of other languages to fix such grave bug > > in their respective languages. The german version is a litteral > > translation too, for instance. > > In the italian language an informal way of rendering "to di

Re: French translation for “Computer bought the farm”

2013-03-15 Thread Luca Saiu
On 2013-03-15 at 15:16, Samuel Thibault wrote: > The current italian translation in glibc is "Il computer ha tirato le > cuoia", which IIRC Gianluca told me was good, what do you think? Oh, sorry. I hadn't noticed that there was already a variant. I personally prefer the sock image to leather (

Re: French German translation for “Computer bought the farm”

2013-03-15 Thread Samuel Thibault
Hello, A colleague of mine looked at what could be the german version, and found something like: “Das Computer gab den Löffel ab” (The computer gave the spoon away) “Das Computer beißt ins Gras” (The computer eats the grass) Probably needs proof-reading :) Samuel

Re: French translation for “Computer bought the farm”

2013-03-15 Thread Riccardo Mottola
On 03/15/13 14:45, Luca Saiu wrote: In the italian language an informal way of rendering "to die" is "tirare il calzino", literally "to pull (one's?) sock". The complete translated sentence would be "Il computer ha tirato il calzino". "tirare i cracchi". "Il computer ha tirato i cracchi" :) R

Re: French German translation for “Computer bought the farm”

2013-03-15 Thread Riccardo Mottola
Hi, On 03/15/13 16:16, Samuel Thibault wrote: Hello, A colleague of mine looked at what could be the german version, and found something like: “Das Computer gab den Löffel ab” (The computer gave the spoon away) “Das Computer beißt ins Gras” (The computer eats the grass) Probably needs proof-

Re: French translation for “Computer bought the farm”

2013-03-15 Thread Ludovic Courtès
Davide Madrisan skribis: > I personally prefer: « L'ordinateur a cassé sa pipe. » +1 :-) Ludo’.

Re: French German translation for “Computer bought the farm”

2013-03-15 Thread Riccardo Mottola
On 03/15/13 17:44, Aljosha Papsch wrote: Riccardo Mottola schrieb: Hi, On 03/15/13 16:16, Samuel Thibault wrote: Hello, A colleague of mine looked at what could be the german version, and found something like: “Das Computer gab den Löffel ab” (The computer gave the spoon away) “Das Compu

Re: French German translation for “Computer bought the farm”

2013-03-15 Thread Samuel Thibault
Riccardo Mottola, le Fri 15 Mar 2013 17:57:03 +0100, a écrit : > "Der Rechner", even? If in the French you write "Ordinateur" :) Yes, because in French we never use "computer", while AIUI, german people use the english “Computer” rather than the german “Rechner”. Samuel

Re: French translation for “Computer bought the farm”

2013-03-15 Thread Etenil
Funny, in fact it also makes a slight pun on "pipe", since pipes are used extensively in unix-like OS :-) Etenil On Friday 08 March 2013 15:29:10 Gael Le Mignot wrote: > Hi, > > I'll vote for « L'ordinateur mange les pissenlits par la racine. » (with > Etenil's correction). It's less frequen

Re: French German translation for “Computer bought the farm”

2013-03-15 Thread Aljosha Papsch
Riccardo Mottola schrieb: >Hi, > >On 03/15/13 16:16, Samuel Thibault wrote: >> Hello, >> >> A colleague of mine looked at what could be the german version, and >> found something like: >> >> “Das Computer gab den Löffel ab” (The computer gave the spoon away) >> >> “Das Computer beißt ins Gras”

Re: French German translation for “Computer bought the farm”

2013-03-15 Thread Aljosha Papsch
Riccardo Mottola schrieb: >On 03/15/13 17:44, Aljosha Papsch wrote: >> >> Riccardo Mottola schrieb: >> >>> Hi, >>> >>> On 03/15/13 16:16, Samuel Thibault wrote: Hello, A colleague of mine looked at what could be the german version, and found something like: “Das C

Re: French German translation for “Computer bought the farm”

2013-03-15 Thread Samuel Thibault
(The current translation is "Der Computer hat den Bauernhof erworben") Samuel

Re: German translation for "Computer bought the farm"

2013-03-15 Thread Thomas Schmitt
Hi, > "Das Computer gab den Löffel ab" (The computer gave the spoon away) For a better matching language level and correct gender it would be "Der Computer hat den Löffel abgegeben." > "Das Computer beißt ins Gras" (The computer eats the grass) "Der Computer hat ins Gras gebissen." Both Meta

Re: German translation for "Computer bought the farm"

2013-03-15 Thread Samuel Thibault
Thomas Schmitt, le Fri 15 Mar 2013 18:15:45 +0100, a écrit : > (Is there a pun path from Old MacDonald's e-i-e-i-o to Hurd's EIEIO ?) There definitely is. Samuel

Re: German translation for "Computer bought the farm"

2013-03-15 Thread Thomas Schmitt
Hi, > > (Is there a pun path from Old MacDonald's e-i-e-i-o to Hurd's EIEIO ?) > There definitely is. Maybe the message should just say: "With a beep-beep here and a moo-moo there: EIEIO !" A matching german theme would be our duckling song: "Alle meine Entchen, schwimmen auf dem See. Koepf

Re: German translation for "Computer bought the farm"

2013-03-15 Thread Roland McGrath
The history is that I added the EIEIO constant and its perror text just because I thought of the joke. For that purpose, translations that are similarly humorous in any culturally meaningful way would be appropriate. However, we then assigned an actual meaning to EIEIO in the Hurd, that being "ca