Hi!
On Fri, 15 Mar 2013 00:44:04 +, Samuel Thibault
wrote:
> This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
> generated because a ref change was pushed to the repository containing
> the project "glibc maintenance".
>
> The branch, t/EIEIO-fr has been created
>
Thomas Schwinge, le Fri 15 Mar 2013 09:40:31 +0100, a écrit :
> Instead of setting up new local topic branches, which we totally have
> enough of already, I would prefer if such cleanup patches would first be
> submitted to glibc upstream, to the translation team (who in the end have
> to agree on
On 2013-03-08 at 00:43, Samuel Thibault wrote:
> - « L'ordinateur a cassé sa pipe. » (“Computer broke his smoking pipe”)
> - « L'ordinateur a mangé les pissenlits par la
> racine. » (“Computer ate the dandelions from the roots”)
Both very funny :-). I personally prefer the second one for its su
Luca Saiu, le Fri 15 Mar 2013 14:45:29 +0100, a écrit :
> > I also invite native speakers of other languages to fix such grave bug
> > in their respective languages. The german version is a litteral
> > translation too, for instance.
>
> In the italian language an informal way of rendering "to di
On 2013-03-15 at 15:16, Samuel Thibault wrote:
> The current italian translation in glibc is "Il computer ha tirato le
> cuoia", which IIRC Gianluca told me was good, what do you think?
Oh, sorry. I hadn't noticed that there was already a variant. I
personally prefer the sock image to leather (
Hello,
A colleague of mine looked at what could be the german version, and
found something like:
“Das Computer gab den Löffel ab” (The computer gave the spoon away)
“Das Computer beißt ins Gras” (The computer eats the grass)
Probably needs proof-reading :)
Samuel
On 03/15/13 14:45, Luca Saiu wrote:
In the italian language an informal way of rendering "to die" is "tirare
il calzino", literally "to pull (one's?) sock". The complete translated
sentence would be "Il computer ha tirato il calzino".
"tirare i cracchi". "Il computer ha tirato i cracchi" :)
R
Hi,
On 03/15/13 16:16, Samuel Thibault wrote:
Hello,
A colleague of mine looked at what could be the german version, and
found something like:
“Das Computer gab den Löffel ab” (The computer gave the spoon away)
“Das Computer beißt ins Gras” (The computer eats the grass)
Probably needs proof-
Davide Madrisan skribis:
> I personally prefer: « L'ordinateur a cassé sa pipe. »
+1 :-)
Ludo’.
On 03/15/13 17:44, Aljosha Papsch wrote:
Riccardo Mottola schrieb:
Hi,
On 03/15/13 16:16, Samuel Thibault wrote:
Hello,
A colleague of mine looked at what could be the german version, and
found something like:
“Das Computer gab den Löffel ab” (The computer gave the spoon away)
“Das Compu
Riccardo Mottola, le Fri 15 Mar 2013 17:57:03 +0100, a écrit :
> "Der Rechner", even? If in the French you write "Ordinateur" :)
Yes, because in French we never use "computer", while AIUI, german
people use the english “Computer” rather than the german “Rechner”.
Samuel
Funny, in fact it also makes a slight pun on "pipe", since pipes are used
extensively in unix-like OS :-)
Etenil
On Friday 08 March 2013 15:29:10 Gael Le Mignot wrote:
> Hi,
>
> I'll vote for « L'ordinateur mange les pissenlits par la racine. » (with
> Etenil's correction). It's less frequen
Riccardo Mottola schrieb:
>Hi,
>
>On 03/15/13 16:16, Samuel Thibault wrote:
>> Hello,
>>
>> A colleague of mine looked at what could be the german version, and
>> found something like:
>>
>> “Das Computer gab den Löffel ab” (The computer gave the spoon away)
>>
>> “Das Computer beißt ins Gras”
Riccardo Mottola schrieb:
>On 03/15/13 17:44, Aljosha Papsch wrote:
>>
>> Riccardo Mottola schrieb:
>>
>>> Hi,
>>>
>>> On 03/15/13 16:16, Samuel Thibault wrote:
Hello,
A colleague of mine looked at what could be the german version, and
found something like:
“Das C
(The current translation is "Der Computer hat den Bauernhof erworben")
Samuel
Hi,
> "Das Computer gab den Löffel ab" (The computer gave the spoon away)
For a better matching language level and correct gender it would be
"Der Computer hat den Löffel abgegeben."
> "Das Computer beißt ins Gras" (The computer eats the grass)
"Der Computer hat ins Gras gebissen."
Both Meta
Thomas Schmitt, le Fri 15 Mar 2013 18:15:45 +0100, a écrit :
> (Is there a pun path from Old MacDonald's e-i-e-i-o to Hurd's EIEIO ?)
There definitely is.
Samuel
Hi,
> > (Is there a pun path from Old MacDonald's e-i-e-i-o to Hurd's EIEIO ?)
> There definitely is.
Maybe the message should just say:
"With a beep-beep here and a moo-moo there: EIEIO !"
A matching german theme would be our duckling song:
"Alle meine Entchen, schwimmen auf dem See.
Koepf
The history is that I added the EIEIO constant and its perror text
just because I thought of the joke. For that purpose, translations
that are similarly humorous in any culturally meaningful way would be
appropriate. However, we then assigned an actual meaning to EIEIO in
the Hurd, that being "ca
19 matches
Mail list logo