The history is that I added the EIEIO constant and its perror text just because I thought of the joke. For that purpose, translations that are similarly humorous in any culturally meaningful way would be appropriate. However, we then assigned an actual meaning to EIEIO in the Hurd, that being "catastrophic systemic failure from which you cannot hope to recover" becasue it happens that the original joke perror text communicates that well enough in colloquial English. Hence, I don't think it would be wise for any translation team to choose a phrase that fails completely to communicate this practical meaning just for the sake of being a better joke.
Thanks, Roland