R: DDTSS suggestions

2011-06-14 Thread Beatrice Torracca
>Messaggio originale
>Da: klep...@gmail.com
>Data: 14/06/2011 9.08

Hi!

>What I want to know is where there comes from and how are they
>inserted. The comment says "rosetta", but is it a program doing the
>talking, or are people typing directly.

rosetta is an Ubuntu framework to manage translations. I think Ubuntu has its 
own description translation system. There were lots of suggestions from Rosetta 
for our team too (it). 

I have no idea how those suggestions were pulled in in our system though.

Hope this helps at least a little

Ciao,
beatrice.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/25090044.4561661308036993336.JavaMail.defaultUser@defaultHost



Re: Three languages reach 100% po-debconf translation in wheezy (de,ru,sv)

2012-09-17 Thread Beatrice Torracca
On Monday 10 September 2012, at 19:04 +0200, Christian PERRIER wrote:
> >From my blog (soon to be posted):
> 
> Three languages reach 100% translation for po-debconf in wheezy

Congratulations to the teams that reached the 100% mark and to those
that will follow soon!

Congratulations to the i18n team as a whole! and most of all thanks to
the i18n cohordinators for all their work and for making our work as
translators matter.

Thanks,
beatrice (translator for it)



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120917103732.ga3...@aebea.it.invalid



problems with DDTSS and ddtp.debian.net

2012-09-29 Thread Beatrice Torracca
Hello all!

Since yesterday evening I have problems reaching any page at ddtp.debian.net, 
particularly the DDTSS web interface.

Just pinging in case it is not a known problem.

Thanks,
beatrice


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120929082815.ga4...@aebea.it.invalid



Re: The new DDTP/DDTSS

2012-12-23 Thread Beatrice Torracca
On Sunday 21 October 2012, at 11:42 +0200, Martijn van Oosterhout wrote:

> Then there is the new DDTP/DDTSS which has been under development for
> some time. It can't run on ddtp.d.o because that's not for
> experimental software. But it does need to be tested, so I have setup
> a test instance that people can play with.
> 
> http://ddtp.kleptog.org/

Hi!

due to some problems with accounts we had lately in the Italian team, 2
issues came up about the DDTSS and I decided to go see how they were in
the new system under development. So here I am with two wishlist items:

1. In the Login/Create login pages there is no way to get/reset your
password if you forget it (the (in)famous "Forget password" button :)
I don't know whether is possible to add this feature to the system (or
if the lack of it is intentional).

2. It has been pointed out to me that in the create login page the name
"Alias" for the account name field can be misleading -at least for one
Italian user-; I wonder if maybe it could be switched to "Account name",
"Username" or something like that.

Thanks again for working on this upgrade of the system, it's something I
look forward to.

Beatrice


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20121223094208.ga3...@aebea.it.invalid



Re: Goal to have 100% debconf translations in jessie: it starts NOW

2013-05-07 Thread Beatrice Torracca
On Tuesday 07 May 2013, at 07:06 +0200, Christian PERRIER wrote:
> Maybe a few other would like to try this. I'm mostly thinking about
> languages that are "not too far" from 100% with a still active team:
> Italian, Dutch, Japanese.

I would like to see Italian get closer to the 100% mark, though I
realize reaching 100% will take some effort.

> As a start, I can add them to the special testing tracking bot that
> produces this:
> 
> http://i18n.debian.org/testing-l10n-status/podebconf-l10n-testing.txt
> (see below)

I don't see Italian among the language shown there. For instance, I
have the translation of sipml5 ready and I plan to send it in time for
its Translation call.

> Are there motivated volunteers to act as "coordinators" for these languages?

Hm. motivated yes :) - For Italian I can try to do my best for
the time being. I am quite busy with other translation projects right
now, but they should be done soon and I already had planned to make
po-debconf translation one of my priority.

Please let me know any way I can help.

beatrice



signature.asc
Description: Digital signature


Re: Goal to have 100% debconf translations in jessie: it starts NOW

2013-05-07 Thread Beatrice Torracca
On Tuesday 07 May 2013, at 12:30 +0200, Beatrice Torracca wrote:
> > http://i18n.debian.org/testing-l10n-status/podebconf-l10n-testing.txt
> > (see below)
> 
> I don't see Italian among the language shown there. For instance, I
> have the translation of sipml5 ready and I plan to send it in time for
> its Translation call.

Ops! I misunderstood what you wrote. You did not include "outsider"
languages yet.

That could be a nice summary of our (and other) languages situation, yes.

Sorry for the noise and thanks,
beatrice

signature.asc
Description: Digital signature


DDTP - No Tranlation-XX files in http://ftp.debian.org/debian/dists/jessie/main/i18n/ ?

2013-05-13 Thread Beatrice Torracca
Hello,

I noticed that there aren't any files of the traslated package
desriptions (eg. Translation-it) in
http://ftp.debian.org/debian/dists/jessie/main/i18n/ 

but there are in the corresponding directory for sid and stabel.

Is it right? No translations for those using Testing?

Ciao,
beatrice

P.S. I might be missing something obvious *g*


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Debian FAQ: translation call before package upload

2013-05-26 Thread Beatrice Torracca
On Sunday 26 May 2013, at 11:30 +0200, Javier Fernandez-Sanguino wrote:

Hi!

> I would like to bring to your attention that the "Debian Faq" document
> (available here [1]) has been updated recently to cover the Wheezy release.

on the ddp svn repository the Italian translation is 100% with 975
translated messages.

> Lang  Translated Fuzzy Unstranslated
> 
> French 964   7  11
> Italian964   7  11
> Russian964   7  11

Even if I do a "make update-po" command I get for Italian

964 translated, 8 fuzzy, 11 untranslated.

which is different from the statistics you sent; so I am a bit puzzled
on what files should I work on.

Any help on this would be appreciated,
thanks,
beatrice


   The aspiration to truth is more precious
  then its assured possession.
   G.E. Lessing "J\xE4mtlicke" (1778)


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Debian FAQ: translation call before package upload

2013-05-26 Thread Beatrice Torracca
On Sunday 26 May 2013, at 21:25 +0200, Javier Fernandez-Sanguino wrote:

Hi!

> I don't get the same result when checking the latest revision in SVN:
> 
> $ pwd
> ()/ddp/manuals/debian-faq/po4a/po
> $ svn update
> En la revisión 10166.
> $ msgfmt --statistics it.po
> 964 mensajes traducidos, 7 traducciones difusas, 11 mensajes sin traducir.
> $ grep -A 3 fuzzy it.po
> #, fuzzy, no-wrap
> #| msgid "6.0"
> msgid "7.0"
> msgstr "6.0"
> --
> #, fuzzy, no-wrap
> #| msgid "1 May 2012"
> msgid "5 May 2013"
> msgstr "1 maggio 2012"

maybe I am going crazy... and today I already made a couple of silly
Debian related mistakes, so I might be making a gross mistake again but:

$ svn up
Alla revisione 10166.
$ msgfmt -c -v -o /dev/null po4a/po/it.po 
975 messaggi tradotti.

even if I go on the anonscm.debian.org website at the page:
http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/debian-faq/po4a/po/it.po?view=log
and I download the version of the po file there it is the same I have
with no fuzzy messages and 975 translated messages (and the it.po file
is 9 months old).

Am I missing something obvious?

> You should work on the file  debian-faq/po4a/po/it.po, after running
> update-po. If the statistics do not match don't worry, just update the
> file in SVN when your translation is ready.

I will do that, then, but I am still quite puzzled. :)

Thanks,
beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Missing dot in package description (means a ton of extra work for translators and inconsistency)

2013-08-19 Thread Beatrice Torracca
On Sunday 18 August 2013, at 17:20 +0100, Joe Dalton wrote:
> Package: libghc-hscolour-doc
> Severity: wishlist
> Tags: patch
> 
> Hi, all of the libghc translations has in Sid been changed so they no longer 
> has the repeated text i separated sections. Meaning that translators has too 
> translate the same text again (and again and again - you have a lot of 
> packages).

Hi!

I did report this bug to the Debian Haskell Group who did give a quick
answer. 

You may want to read the bug report:

http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=709814

Ciao,
beatrice

signature.asc
Description: Digital signature


Localization status pages not updated since Sept 6th

2013-09-14 Thread Beatrice Torracca
Hi!

I first noticed this on the Italian page for the status of the localization
of debconf messages [1], but I have checked the status pages for po
files and po4a files too, also I checked a couple other languages.

It seems all the status pages (all the ones I have checked at least *g*,
that you can reach from here [2]) have been last updated on Sept 6th. Is
this a know issue?

Thanks,
beatrice

[1] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it
[2] http://www.debian.org/international/l10n/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: A new DDTP server / DDTP is puppetised

2013-09-19 Thread Beatrice Torracca
On Thursday 19 September 2013, at 15:47 +0200, Martijn van Oosterhout wrote:
> Hi Debian Translators,

Hi!

> Comments?

Only 1: Thanks so much for working on this.

ciao,
beatrice



signature.asc
Description: Digital signature


script for boilerplate mail to send for TAF/MAJ messages - (AKA how the "Review in progress"/NMU, etc. mails are sent?)

2013-10-17 Thread Beatrice Torracca
Hi all!

I am trying to save a couple minutes (I am lazy that way *g*) when I
send TAF/MAJ messages to the Italian localization team.

Well, we did not use those messages much so far but I plan to try and do
it regularly in the effort to get closer to the 100% mark.

Although I can save a "mail draft" and add by hand the name of the
package, the deadline, a link to the file and so on, I was wondering if
there was a way to do it in a more automated way.

Unfortunately I am not able to create from scratch a script for that
purpose, but I think I would be able - or at least I could try - to
modify one to suit my needs if I had something to work on (to copy or
to plagiarize if you wish, although in an open source point of view I would
be developing :)

So I was wondering. How do the "Review in progress" messages get
created, what tools do you all use for those kind of repeatedly used
mails. I was thinking, for instance, also about the NMU messages that
Christian or David send to the list here.

Any hint on how to save a bit of my time so I can misuse it? :)

Thanks a lot in advance,

(lazy) beatrice




signature.asc
Description: Digital signature


Re: script for boilerplate mail to send for TAF/MAJ messages - (AKA how the "Review in progress"/NMU, etc. mails are sent?)

2013-10-18 Thread Beatrice Torracca
On Friday 18 October 2013, at 06:57 +0200, Christian PERRIER wrote:

Hi!


> In short: horrible scripts on my system..:-)

:)

> https://wiki.debian.org/I18n/SmithDebconfReviewProcess gives details
> about the process and also access to a "toolkit". This is probably not
> the last version of what I use, but it's probably enough for you to
> get an idea about how I achieve this.

Thanks, I already download it and I will put myself to work on it soon

beatrice



signature.asc
Description: Digital signature


[DDTP/DDTSS] Strange way new translation are handled - is there a problem with the system?

2013-10-31 Thread Beatrice Torracca
Hi all!

In the Italian team we noticed a strange behaviour with the descriptions
that are being queued for re-translation.

It seems that 2 new descriptions get created, one after the other
(description numbers are subsequent). One
with only the short description and one complete.

When we get the description to retranslate, the diff becomes useless
because it is a diff of the "new" version compared to the "new empty" one, not
the old one.

To give some clues, an example:

package: sylpheed-i18n

 you can see in the following page, 2 descriptions were created today:
 216295 216296

 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?package=sylpheed-i18n

 216925 is empty except for the short description and thus considered
 already translated

 the diff is basically useless since it shows all description as new, 

 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=216295&diff2=216296&language=it

 but actually only the list of languages within is changed.


This is overall not a huge problem, not even a big problem, so it's
probably not worth doing a lot of work just for it, but I am more
puzzled about the strange behavior and the chance that it might be a
symptom of something not working properly in the system, that is all.

So feel free to dismiss this issue if it is just about missing diffs.

Thanks,
beatrice.

P.S.: we also have 2 packages behaving strangely, but I don't think the
things are related:
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it/translate/youtube-dl
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it/translate/librd-ruby1.8


signature.asc
Description: Digital signature


Compendia of all translated .po files - are they still generated? and where to find them

2013-11-03 Thread Beatrice Torracca
Hi! 

Long time ago I did download the tarball of all the po-debconf
translated templates from 

http://i18n.debian.net/debian-l10n-material/po-debconf-testing.tar.gz

which was still on i18n.debian.net. I can't seem to find them on
i18n.debian.org. Are they still generated and available somewhere?

Moreover, provided that the huge compendium of all .po files is still
generated as well, I would second Aron Xu proposal [1] of generating per
language tarballs (since the global one was like 1GB in size :-)

If they still exist somewhere, can someone point me to those files?

Thanks a lot in advance,
beatrice

[1] https://lists.debian.org/debian-i18n/2012/02/msg00117.html


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Compendia of all translated .po files - are they still generated? and where to find them

2013-11-03 Thread Beatrice Torracca
On Sunday 03 November 2013, at 14:29 +0100, Christian PERRIER wrote:

> Something like http://i18n.debian.org/compendia/ ?

#_#
and right below "Translation material" where I was looking...

yes, exactly like that.

Thanks a lot,

beatrice (with ashes on her head)


signature.asc
Description: Digital signature


Re: DDTP moving day (6 January)

2014-01-06 Thread Beatrice Torracca
On Tuesday 07 January 2014, at 00:27 +0100, Martijn van Oosterhout wrote:
> Okay everyone, it's done. Except the DNS isn't fixed because apparently not
> every DD can do that. Right now there's a redirect from the churro to a
> temporary domain (ddtp.kleptog.org) until the issue is resolved.
> 
> Everything should work the same since it's the same code. I'm not expecting
> any issues but if there are any let me know.

Hi!

I don't know if anyone else is experiencing this. I can login on the
DDTSS interface and indeed my "Infos" on the page are displayed
correctly (number of Translations/Reviews). But if I try to translate
or review something it kinda looks like I am not correctly
authenticated.

I don't get any button (submit/abort) in the translation window and
only the button for changing comments in the review page.

I also tried to send a private message and after hitting send I get a
new empty message window and not the usual "Message was sent" window.

I hope it is not some problem with my cookies settings, or something
like that; but I did try to remove all cookies and re-login with
similar results.

Thanks a lot for giving DDTSS a new (and safer) home :)

beatrice




signature.asc
Description: Digital signature


Re: DDTP moving day (6 January)

2014-01-07 Thread Beatrice Torracca
On Tuesday 07 January 2014, at 09:22 +0100, Martijn van Oosterhout wrote:
> Odd, those are exactly the symptoms for not being logged in. I stumbled
> around a bit and found one place where the redirect was not working (on the
> login page). Still not sure why but I've modified it a bit. Can you check
> again?

Hi,

it worked since now I can review and translate what is already queued.

But I experience the same problem described by helix and Joe. If I
fetch a package I get a page

"Fetched  successfully"

and then I get redirected to another page saying

"All descriptions for package  already fetched by others "

ciao,
beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


Re: DDTP moving day (6 January)

2014-01-07 Thread Beatrice Torracca
On Tuesday 07 January 2014, at 19:54 +0100, Martijn van Oosterhout wrote:
> I see it also but I don't understand it at all. The code is identical to
> the code on churro...
> 
> I'm looking into it.

I don't know if it has anything to do with it, but since it is another
strange thing I just noticed right now, I will mention it in case it
might help.

There seems to be something wrong with the ecodings. You can see it in
descriptions with accented characters. I am pretty sure they showed up
perfectly before. Here are 2 examples: 
1 already translated package

http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=217959&language=it

and 1 partially translated.

http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=132405&language=it

You can see the accented letters are not shown correctly. It was OK
before, and they still are on the packages.debian.org website (although
I am not sure how it works, if the site shows the current version, or
one that it previously received)
e.g. http://packages.debian.org/it/sid/python3-mia  (same description of 1st
example).

Thanks,

beatrice



signature.asc
Description: Digital signature


Re: DDTP moving day (6 January)

2014-01-07 Thread Beatrice Torracca
On Tuesday 07 January 2014, at 21:35 +0100, Martijn van Oosterhout wrote:

> 
> It looks like the module is clobbering the input parameter, which is weird.
> All I'm trying to do is validate the input.
> 
> Can you try again?

It did work in the sense that I could successfully fetch a description, both a 
random one given by the system (empty fetch), and fetching a specific one.

The partial translation I got for the specific one I fetched has all
the accented characters mangled[1]. I can of course fix them in the
translation, so that is not a prob, unless it affects already completely
translated descriptions.

ciao,
beatrice

https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it/translate/libavcodec-extra-54

signature.asc
Description: Digital signature


[DDTP] something not working properly again

2014-01-18 Thread Beatrice Torracca
Hi,

Something strange is happening today, I am not sure if it is related
with the DNS thing you are all taking care of (I don't understand all
the technical details here, sorry).

In the DDTSS, fetching a new package with an empty fetch gets you a
"Package not found" message.

Fetching a specific package by number works.

The page 

http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?alluntranslatedpackages=it

doesn't work today (it worked yesterday), today does not show any
packages' name.
I tried with a couple different languages with the same results that I got for
Italian.

Really thanks for working on this and making it possibile for us to
work on the DDTP/DDTSS.


beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [DDTP] something not working properly again

2014-01-18 Thread Beatrice Torracca
On Saturday 18 January 2014, at 16:27 +0100, Martijn van Oosterhout wrote:

> >
> And we're back...
> 
> Have a nice day,

Yep! it seems to work like a charm, thanks!

beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Translations of FreeDict package descriptions

2014-02-14 Thread Beatrice Torracca
On Thursday 13 February 2014, at 20:28 +0100, Sebastian Humenda wrote:
> Hello,

Hi!

> On [1] however, I just saw the possibility to get n (random) package
> descriptions via e-mail, but I want to select which packages I translate.
> Can I somehow translate requested packages?

Exactly in the same paragraph (at the end) it says "To obtain the
description of a special package package use GET package lang. " :)

So, yes, in theory it is possible.

I foresee some problems. First of all, from what I read on the
mailing-list here I think the email system has some problems. 

Then there is the issue that some languages have requested (Italian did
at least, IIRC) to disable the email interface since the translations
made that way go directly into the system without any chance for a
review and many languages consider revewing and important step of the
translation process.

That is just my experience as a DDTP user/translator; an admin might
give you more infos.

beatrice



signature.asc
Description: Digital signature


Re: Translations of FreeDict package descriptions

2014-02-16 Thread Beatrice Torracca
On Saturday 15 February 2014, at 21:39 +0100, Martijn van Oosterhout wrote:
> 
> About the email interface not working: it is certainly rarely used so
> problems don't get reported quickly. But I'm not aware of any specific
> issue.

I stand corrected. Sorry.

beatrice



signature.asc
Description: Digital signature


Re: Translations of FreeDict package descriptions

2014-02-16 Thread Beatrice Torracca
On Saturday 15 February 2014, at 15:08 +0100, Sebastian Humenda wrote:
> Hello Beatrice,

Hi!

> >Then there is the issue that some languages have requested (Italian did
> >at least, IIRC) to disable the email interface since the translations
> >made that way go directly into the system without any chance for a
> >review and many languages consider revewing and important step of the
> >translation process.
[cut]
> That would be very interesting. While I understand that reviewing 
> translations is
> a really important thing, I'm not sure whether it makes sense for those
> auto-generated texts. Just an example:

Oh I do understand perfectly what you mean. We (Italian team) have just
retranslated the whole lot of the FreeDict packages :)

> So the translation is more a mas which the translator prepares for his 
> language.
> Reviewing 80 of those descriptions seems unnecessary overhead. But I 
> understand
> the concerns.

It is indeed a repetitive work once you have an established (reviewed)
translated template. And lots of times we (translators) have hoped for
some system that would make those translation automatic. This is
tipically the case of kernel packages (as Martin rightly said),
dictionary packages, localization packages, etc.

So your idea is deeply appreciated.

I don't think though there is a way to disable (or reenable) the email
interface for certain packages only. (if I say something inaccurate I
hope someone will correct me once again :). Or anyway a way to bypass
the review process for some established and repetitive translation.

If there is a way to implement something like that I am sure it would be
very welcome by most translators.

Thanks,
beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Translations of FreeDict package descriptions

2014-02-19 Thread Beatrice Torracca
On Monday 17 February 2014, at 12:48 +0100, Sebastian Humenda wrote:

Hi!

> >In any case, if you find templates and use them to make a list of
> >translations, there are tools to get them into the database directly. So
> >focus on that part and post the result here for review. Once you get buy in
> >we can get them into the database.
> Of which tools are you speaking? I would with my current understanding prefer 
> the
> e-mail interface, since it is easy to program. But as Beatrice pointed out, 
> that
> wouldn't work for Italian and therefore we need a different solution.
> No I hope that your mentioned tools will do the job :).

If the problem is only Italian, I can bring the subject up in our l10n
mailing-list and see if there is an agreement on it being worth enabling
the email interface back. 

Also you could choose the email and Italian would have to cope with the
80+ description manually without having the other languages do so.

It would be maybe nice to know if Italian is the only language with the
email interface disabled, so you could make a more informed decision,
maybe?

thanks for taking our "problem" into consideration.

beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


Re: (DDTP, ru) Please, increase the number of packages in Pending translation section

2014-02-21 Thread Beatrice Torracca
On Friday 21 February 2014, at 11:32 +0100, Lev Lamberov wrote:

Hi!
> we are running low on packages in Pending translation section at
> http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru. Only 6 packages are showed now.
> Could you increase the number, please?

On increasing the number an admin might help... 

in the meantime, remember that if you position the curson in the "Fetch
specific description" field, and hit "Enter" leaving it blank, you get a
new description to translate.

Hope this helps,

beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


Re: templates.pot files mangled if downloaded via chromium

2014-02-22 Thread Beatrice Torracca
On Saturday 22 February 2014, at 19:43 +0100, Francesca Ciceri wrote:
> [debian-www list added in CC, as I'm not sure if it's a problem of the
> i18n server, of the website or of the browser involved]
> 
> Hi all!
> 
> Downloading a template file from this page [1] with chromium, results in
> a somehow mangled file. The same thing happens using firefox, while the
> file can be correctly downloaded using wget.

Hi Francesca :),

I can not point you to the right conversation (in this mailing-list I
think) right now, but could it be the "old" problem of files being
gzipped twice?

I experience it with Firefox too.

To try and see if it is the same issue. Download with the browser,
gunzip, then rename it adding once again the .gz extension and gunzip a
second time. You should have then a correct .pot file.

Hope this helps,

beatrice.



signature.asc
Description: Digital signature


Re: openssh 1:6.6p1-1: Please translate debconf PO for the package openssh

2014-03-21 Thread Beatrice Torracca
On Friday 21 March 2014, at 00:53 +, Colin Watson wrote:
> I would like to know if some of you would be interested in translating
> new debconf templates in openssh, which I expect to include with version
> 1:6.6p1-1 in a few days.  (If you miss this, don't worry, there will
> certainly be more uploads!  The template is very short, though.)

Hi!

I already sent the initial Italian translation on our mailing-list for
the review process.

I hope to send the final reviewed version soon.

beatrice



signature.asc
Description: Digital signature


Re: Hard-coded Churro legacy

2014-06-03 Thread Beatrice Torracca
On Tuesday 03 June 2014, at 13:41 +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:

Hi!

>  * In (1) the "information about previous translation" form is empty.

I don't see it empty. Are you using Iceweasel? it could be Iceweasel
blocking the page, it does it for me (until I allow it) due to the data
in the form being from a http while the page is https. If it is so you
should see a shield in the location bar of Iceweasel (pls forgive me if
I am stating the obvious).

..and of course maybe you meant that this hard-codind of Churro is what
causes Iceweasel to block the page content.

>  * The translation statistics at (2) pretend that at present there are no
>active translations.

This has started only recently (2015-05-25). Shouldn't it have started
much earlier if the problem was the moving of Churro? 

As you see I don't have answers, but only more questions :)

And as Joe said, we are indeed a bit used to DDTSS misbehavings.

Thanks for checking on things and keeping on working on everything DDTP
related!

beatrice



> 1: http://ddtp.kleptog.org/ddtss/index.cgi/de/forreview/syslinux?1401282102



signature.asc
Description: Digital signature


Re: Hard-coded Churro legacy

2014-06-03 Thread Beatrice Torracca
On Tuesday 03 June 2014, at 23:34 +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:

Hi Martin,

> HTTPS (2) is not trustworthy for Iceape:
> 
> Technical Details
>   ddtp.kleptog.org uses an invalid security certificate.
> 
>   The certificate is not trusted because it is self-signed.
>   The certificate is only valid for ddtp.debian.net
> 
> After adding a security exception I get the same network timeout as above.

Yes, in Iceweasel I always have to add the exception too when I log in
(as far as I remember... mostly I am always logged in); but I don't
remember getting timeouts, not recently or regularly at least.

> > Thanks for checking on things and keeping on working on everything DDTP
> > related!
> 
> I'm just the same as you and Joe - primarily a translator.

I sincerely apologize I got your name confused with Martijn. In my
defense I can only say that I have a terrible memory for names...and
faces...and a lot other things.

Sorry,

beatrice



signature.asc
Description: Digital signature


Re: Bug#493778: Insanely long package description for texlive-latex-extra

2014-06-14 Thread Beatrice Torracca
On Wednesday 13 April 2011, at 23:18 +0200, Frank Küster wrote:
> Davide Prina  wrote:
> 
> > On 07/04/2011 01:59, Norbert Preining wrote:
> >> On Mi, 06 Apr 2011, Christian PERRIER wrote:
> >>> Moreover, the nature of the list makes it constantly changing...or
> >>> never up-to-date...which gives the same result : it is impossible to
> >>> translate in the DDTP.
> >>
> >> But it is the list of packages included, and as Hauke said, the main
> >> aim is to allow people to easily search for a CTAN packages.

Hi all!

I'd like to bring this subject to some attention again because I think
the problem still stands. There are 2 (apparently, at the moment)
conflicting issues:

- package descriptions (all the texlive-* ones) are a nightmare to
translate right now
- from the user p-o-v it's very important to have a list of the CTAN
packages included (possibly with a brief description).

> > a partially solution can be to include only the CTAN packages names
> > and not the description (add a paragraph with: a detailed description
> > can be found in the...).
> 
> I think this might be something that can be implemented.  Christian's
> suggestion (frozen base list) is much harder, since the list is
> generated, and we would have to copy the frozen list somewhere and
> check the source for generating new entries against that list.

What about splitting the list in separate paragraphs, i.e. making each
entry a new paragraph. DDTP works on a paragraph basis; that way we
would have all not-changed entries already translated and we'll only
have to add/translate/update the changed entries.

Something like (an example from the beginning of texlive-lang-french,
the first on hand):

Description-en: TeX Live: French
Support for French and Basque.
.
This package includes the following CTAN packages:
.
 aeguill -- Add several kinds of guillemets to the ae fonts.
.
 apprends-latex -- Apprends LaTeX!
.
 babel-basque --
.
 babel-french -- Babel contributed support for French.
.
 basque-book -- Class for book-type documents written in Basque
...


Yes, the list will become even longer, but frankly I think the
descriptions are in most cases so long right now that it won't be a big
problem.

The user will still have the complete list of packages with
descriptions; us translators will have a much easier life translating
the package descriptions. 

I do understand that the first goal of descriptions is not to make
translators' life easier :) , but maybe this way that goal could be
achieved without harming the need of the users which of course comes
first.

What do you think?

Thanks,

beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [Debian-l10n-devel] ddtp.debian.net is not responding

2014-07-10 Thread Beatrice Torracca
On Thursday 10 July 2014, at 16:31 +0200, helix84 wrote:
> Thanks. But "Information about previous translation" is empty.

Hi!

did you check if it is Iceweasel blocking the contents (shield icon on the left
of the location bar?) as it is the case for me as I explained before
[1]?

You just need to make Iceweasel stop blocking the contents if that is
the case.

ciao,

beatrice

[1] https://lists.debian.org/debian-i18n/2014/06/msg3.html


signature.asc
Description: Digital signature


Re: lava-server 2014.06.02.17-2: Please translate debconf PO for the package lava-server

2014-07-29 Thread Beatrice Torracca
On Wednesday 30 July 2014, at 07:06 +0200, Christian Perrier wrote:

Hi,

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../lava-server.templates:2001
> msgid "Configuration of remote dispatchers requires manual intervention,"
> msgstr ""

I am a bit puzzled by the ending comma, but mostly ...

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../lava-server.templates:13001
> msgid ""
> "Please enter the password for the database on the master scheduler running "
> "lava-server. The worker will use this username to contact the database."
> msgstr ""

... I think this should be "... use this password to contact..." 
in the second line

Ciao,

beatrice

signature.asc
Description: Digital signature


Re: Processed: Yet another of these

2014-09-10 Thread Beatrice Torracca
On Thursday 11 September 2014, at 06:43 +0200, Christian PERRIER wrote:
> Quoting Debian Bug Tracking System (ow...@bugs.debian.org):
> > Processing commands for cont...@bugs.debian.org:
> > 
> > > reassign 761092 debian-i18n
> > Bug #761092 [crossfire] crossfire: [INTL:it] Italian translation of debconf 
> > messages
> > Bug reassigned from package 'crossfire' to 'debian-i18n'.
> > Ignoring request to alter found versions of bug #761092 to the same values 
> > previously set
> > Ignoring request to alter fixed versions of bug #761092 to the same values 
> > previously set
> > > forcemerge 748716 761092
>
> 
> Any hint, here?

Hi,

I don't have much info to add. I write only to say that this was triggered by 
me filing a bug against crossfire (#761092 [1]) for its debconf template. 

I used the usual procedure, (checking in the Italian debconf status page if it 
was available to translate), fetching the .pot here

https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pot#crossfire

and when it was done I reported a wishlist bug on crossfire.

Ciao,

beatrice

[1]  https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=761092

signature.asc
Description: Digital signature


Re: Please translate changes in watchdog 5.14-2

2014-11-25 Thread Beatrice Torracca
On Tuesday 25 November 2014, at 08:51 +0100, Michael Meskes wrote:
> I had to add one more debconf question to watchdog in 5.14-2 that obviously 
> now
> needs translation. The following translations are in need of an update: cs da
> es fi fr gl ja nl pt ru sv vi. I did update de myself, but feel free to check
> and update that one as needed, too.

Hi!

I'd like to do the Italian translation. Can you tell me if the version on

https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pot#watchdog

with

"POT-Creation-Date: 2014-11-10 03:23+0100\n"

is the updated version or not? And if not where to find the updated one?

Thanks,

Beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


Where to ask for help on interpreting English to translate it more accurately?

2015-01-02 Thread Beatrice Torracca
Hello!

every once in a while, during the translation/review process, we (the
Italian translators/reviewers) stumble on some translation we don't
agree on. I imagine that happens with other teams/languages too.

Usually web searches, books and such can help, but some times we don't
agree on what the English authors meant to say.

We tried in the past to contact the authors themselves, but we were not
always lucky.

I wonder where we could ask question such as:

 «the sentence "bla bla bla" in this document/package description means:
   a)  this and this
  or
   b) that and that»

I thought of 2 options - here and in debian-l10n-english.

What would be the proper place to ask?

Thanks,

Beatrice

-- 
  To our limited intelligence, it would seem a simple task to
divide a nucleus into equal parts. The cell, manifestly,
 entertains a very different opinion.
   E.B. Wilson


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Status on and review/translation of the release-notes

2015-04-04 Thread Beatrice Torracca
On Tuesday 31 March 2015, at 07:52 +0200, Niels Thykier wrote:
> 
> Nevertheless, I believe it would be prudent if we could start a review
> and the translations in parallel with these remaining items.

Hi!

in file upgrading.dbk it seems to me there is "from" too much. I would
suggest this change:

--- en/upgrading.dbk2015-04-04 10:47:19.0 +0200
+++ en/upgrading.dbk.bea2015-04-04 11:48:13.0 +0200
@@ -1287,7 +1287,7 @@
 
   When upgrading from &Oldreleasename; to &Releasename;, it can be
   a good idea to purge old packages before
-  the first reboot.  In particular, obsolete init scripts from may
+  the first reboot.  In particular, obsolete init scripts may
   cause issues.  Please see  for details on finding and purging removed packages.
 

Thanks,

Beatrice.

P.S. I, as a translator, have commit permission on the release-notes
repository but I thought better not to touch the original English files.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: debian-faq: convert german translation into po

2015-05-17 Thread Beatrice Torracca
On Sunday 17 May 2015, at 21:00 +0200, Holger Wansing wrote:
> Hi all,

Hi!

> hopefully can help me converting the german translation of debian-faq
> into a po based one.

I am not sure if I can be a great help, anyway I went through the same
process of transition to .po for debian-history and the it
language. (victory on the IRC channel was a great help and many thanks
again for that)

I will try to remember as much as I can .

> I worked through the german sgml files, to make the structure match
> the english sgml files.
> 
> Now I tried po4a-gettextize, but it fails very early:
> 
> 
> ted@IBM-T60:~/deb/debian-faq/debian-faq$ po4a-gettextize -v -f sgml -m 
> basic_defs.sgml -l de/basic_defs.sgml -p de/01.po 
> nsgmls:0:3:0:E: no document type declaration; will parse without 
> validation
> po4a::sgml: Error while running nsgmls -p.  Please check if nsgmls and the 
> DTD are installed.

What I find strange here is that you work on basic_defs.sgml file. If I
recall correctly you only have to work on debian-faq.sgml since all the
other files are included there and that is the only file mentioned in
po4a.cfg anyway.

That will also explain the complaints about "no document type
declaration" since the document type is only declared in the
debian-faq.sgml file (I think).

Another thing I had to do was to find in the archives the sgml English
version corresponding to the Italian sgml translation. otherwise the
paragraphs did not match and I did end with errors and little
translated.

Basically I did as follows.

1) Find in the archive/repo the original .sgml files corresponding to the 
Italian translation.

2) I used a command similar to:

po4a-gettextize -f sgml -m project-history.it.sgml -M UTF-8 -L UTF-8 -l 
project-history.it.sgml -p it.po

3) then I updated the .po file with the new .pot, bringing the Italian .po
file up to date (well much was fuzzy or untranslated of course :)

And from then on it was just the usual work.

Hope this helps at least a bit,

beatrice






> 
> 
> It seems to me, there is some software missing, I looked through relevant
> package lists, installed some additional one, but with no luck.
> 
> Any hints?
> 
> 
> Holger
> 
> -- 
> 
> Created with Sylpheed 3.5.0   under   T H E   N E W
>   D E B I A N   L I N U X   8 . 0   " J E S S I E " !
> 
> Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
> 
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
> Archive: 
> https://lists.debian.org/20150517210035.baf77d612ea3d3a1da38f...@wansing-online.de

-- 
And the end of all our exploring
   Will be to arrive where we started
 And know the place for the first time.
T.S. Eliot "Little Gidding/Four Quartets" (1942)


signature.asc
Description: Digital signature


Re: debian-faq: convert german translation into po

2015-05-24 Thread Beatrice Torracca
On Saturday 23 May 2015, at 12:30 +0200, Holger Wansing wrote:

Hi!

> In the »debian-faq.sgml« there is this:
> 
> 
>   &BasicDefs;
>   &Getting;
[...]
>   &NextTime;
>   &FAQInfo;
> 
> 
> What to do? 
> Why are all the others not parsed?

Just a stupid question, maybe, but is the faqstatic.ent (the file where
those entities are defined) in its place?

Ciao,

beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


[DDTP] - Translation- files not updated since Jessie release?

2015-05-25 Thread Beatrice Torracca
Hi all!

As someone on the Italian team pointed out to me, it looks like the
Translation->LANG> files are not being updated since the 25th of
April, as you can see here:

http://ftp.debian.org/debian/dists/sid/main/i18n/?C=M;O=D

Indeed all the new translations don't show up in https://packages.debian.org
although they do appear as translated in the DDTP database on ddtp.debian.net.

Thanks,

beatrice

signature.asc
Description: Digital signature


Re: [DDTP] - Translation- files not updated since Jessie release?

2015-05-25 Thread Beatrice Torracca
On Tuesday 26 May 2015, at 06:24 +0200, Christian PERRIER wrote:
> Quoting Felipe Augusto van de Wiel (faw) (f...@funlabs.org):
> > I will try to take a look at it later today and get it fixed.
> 
> 
> We have daily meaningless "arf arf" messages that are received at
> debian-l10n-de...@lists.alioth.debian.org mail addresse.
> 
> Martijn tried to have a look at this (see debian-l10n-devel mailing
> list archive)and I reported #785092

I did not know the issue was known (my bad..but at least I learned I
should check also debian-l10n-devel next time :).

Thanks a lot for working on this.

beatrice

signature.asc
Description: Digital signature


Re: English errors in package describtions ..

2015-08-08 Thread Beatrice Torracca
Hi all!

On Thursday 06 August 2015, at 16:59 +0100, Joe Dalton wrote:
> Doesn't someone know why we get the .. - errors in package descriptions. 
> Third I see today.

As some added info, I noticed the same thing and filed bug #790117 [1]

on mrpt source package but, as Joe says, many more are affected.  As I
said in the report, the strange thing is the "double dot"s are not
present in the sources, so I suspect it might be something "done" by a
packaging tool, but I was not able to understand the cause.

Thanks,

beatrice

[1] https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=790117



signature.asc
Description: Digital signature


Re: proposal: call for help (together with welcome team)

2015-09-16 Thread Beatrice Torracca
On Wednesday 16 September 2015, at 01:09 +0200, Laura Arjona Reina wrote:

Hi Laura,

> Here is our proposal:
> 
> Paragraph in DPN:
> http://lacaja.larjona.net/grain/d8Xc9veDD5uNZnfGwgikPC

I get "Unauthorized [403]"

(I have the link from yesterday, but I am not sure if that is the
version you want to share or you changed it).

Thanks,

beatrice



signature.asc
Description: Digital signature


Re: Reminder for openstreetmap-carto translation updates

2015-09-22 Thread Beatrice Torracca
On Tuesday 22 September 2015, at 18:59 +0200, Christian PERRIER wrote:
> There is always a chance that a translation you or your team sent
> slipped through my mail and spam filters. If you indeed send an update
> as a bug report and your language is still listed here, please point
> me to the bug number.

Hi,

I sent this morning the Italian translation as bug 799751

https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=799751

Please also note that I also sent the translation for
publicfile-installer as bug 799750

https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=799750

Thanks,

beatrice

signature.asc
Description: Digital signature


DDTSS down and "arf arf" messages

2015-11-11 Thread Beatrice Torracca
Hi all!

as some of you might have noticed the DDTSS is down (actually all of
ddtp.debian.net looks down).

At the same time the "Arf, Arf, Arf, bad guys, wrong files, arf, arf,
arf" messages reappeared in the debian-l10n-devel mailing list so I
suspect the 2 things might be correlated.

Since that error message does not give away too much information and
since I was the last one doing a commit (Italian wordlist) on the
debian-l10n repo on Alioth on Friday night, I sure hope this 3rd fact is
not correlated too and it is not what is causing the down time.

Although I dont expect a wordlist -as badly formatted as it can be- to
cause this kind of problems, I am of course ready to take care of
reverting the commit if it is necessary.

I hope someone will be able to look into the DDTSS current problem.

Thanks,

beatrice


signature.asc
Description: PGP signature


Translation of Debian Progeny Guide aka kow to translate documentation with no localization structure available

2015-11-21 Thread Beatrice Torracca
Hi!

some Italian translators have translated the Debian Progeny guide which
is in the Debian DDP repository and it is published on the website among
the obsolete documentation, here
https://www.debian.org/doc/obsolete#users-guide 

Never the less, since there is a published version I think it would be
nice to publish the Italian version too.

The problem for me is that right now there is no i18n/l10n structure
available in the repo (po files, or localized directories).

I am trying to understand more on the process of going from the
files in the ddp repo to the published version of the documentation on
the website.

What would it take to have the Italian version published? (dirs to
create? maybe a makefile?? ) I would really be thankful for any help on
this. Please also note that I cross-posted to debian-doc and debian-i18n
mailing lists because I am not sure which team takes care of this kind
of aspects (and maybe debian-www is involved too for the website page
creation). I am subscribed to both lists so feel free to set the
reply-to field to the more appropriate one.

Thanks a lot in advance,

beatrice



DDTSS down [?]

2016-09-11 Thread Beatrice Torracca
Hi,

the DDTSS stopped working for me circa 20 mins ago (8.15 CEST).

I can reach ddtp2.debian.net for the package description pages (e.g. 
http://ddtp2.debian.net/ddt.cgi?desc_id=245197&getuntrans=it) , but not the 
DDTSS not for Italian or the other languages I tried.

When I try to reach the DDTSS pages I get An "Internal server error [...] 
Apache/2.2.22 (Debian) Server at ddtp2.debian.net Port 443"

Thanks,

beatrice.
-- 



Re: DDTSS down [?]

2016-09-12 Thread Beatrice Torracca
On Monday 12 September 2016, at 11:25 +0200, Martijn van Oosterhout wrote:
> As noted in my other email, the disk was full...

Thanks a lot for the info and for taking care of the system.

beatrice



Bug#855179: debian-reference-it: Disable Weblate for currently .po and git maintaned Italian translation

2017-02-14 Thread Beatrice Torracca
Package: debian-reference-it
Version: 2.64
Severity: wishlist

Hi,

I am (was? since I am not the Last-Translator) the current Italian
translator of the Debian Reference. I always kept it up to date (to
the best of my capabilities, of course).

I saw that a recent change was made via Weblate (changing the
translator assignement, as I said).

I always assumed that Weblate was enabled only for those languages who
did not have an official translator in the Debian project.

In the past I sent my translations for review in the
debian-l10n-italian mailing list the first time and for any major
change. And I did commit my translations.

I understand that translation, like everything else in Debian, is a
community work. But as a wishlist I would like to ask to enable
Weblate only for those languages that don't have an official/active
translator; or at least to disable it for those languages that have an
active translator and request it.

I feel that translation needs consistency and review, when possible
(think of a scenario where everyone was able to do NMU on every
package...I think every developer would be very wary of such a situation).

In my case, I feel like I would have to either recheck every change
made or abandon a translation that I worked a lot on (the Debian
Reference is quite a big document) but that I can not guarantee the
quality of (even if possibly the quality of the Weblate one would be
better than mine).

Moreover being noted as the Last-Translator in the .po header, I
always replied to any call for update or any other request of
information/correction. So I think that having someone in the
Last-Translator field who is officially responsible of a translation
is a plus. The same is true for the Language Team header that was
changed from "Italian " to
"Italian
". I
have no idea if/where the Weblate Italian team is reachable (hopefully
mails would ge redirected to the correct debian-l10n- team.

This is just a general wishlist based on my past experience with
Weblate; it has nothing to do specifically with the person or the
quality of the recent change (1 string, correct as far as I can see)
made via Weblate to the Italian translation.

I put on CC the debian-i18n mailing list because I see that
translation are moving more and more towards Weblate and I would like
to point out this side of having an uncontrolled/unreviewed source for
Debian translations. I apologize for the noise if the CC was out of place.

Thanks,

Beatrice



Re: Bug#855179: debian-reference-it: Disable Weblate for currently .po and git maintaned Italian translation

2017-02-15 Thread Beatrice Torracca
Hi,

thanks to all for the feedback.

On mercoledì 15 febbraio 2017, at 22:08 +0100, Laura Arjona Reina wrote:
> I am a weblate user (translator) in hosted.weblate.org for other
> project (F-Droid) and when I login, I can lock a translation so it
> only allows me work on it. Maybe that's a workaround for all the
> languages that have a translation-maintainer that does not work with
> Weblate.
> 
> Weblate also allows to members of a project to receive notifications
> about many different events that happen (updated strings, updated
> translations, new people joining the project, etc). Maybe that helps, too.

I am not sure that notification will be of help. It's one thing to have
notification on a 100 messages translation of a program and another
thing to get notifications for every change on something like the
debian-reference that has more than 7500 messages.

I don't think a translator should "police" their own translation if
they are keeping it reasonably up to date. 

Translations particularly gain a lot from consinstency. The same
term translated in two ways (both correct) across a document can lead
to a lot of confusion.

And another main thing I worry about the Last-Translator and
Language-Team assignments which are the addresses used in case of call
for updates or bug reports.

On the other hand I don't know the inner workings of Weblate and maybe
it has some ways to guarantee quality assurance.

> Maybe a mention of the proposed workflow for translator should be made
> in the README file, too. I suggest to use
> https://anonscm.debian.org/cgit/debian-handbook/debian-handbook.git/tree/README.translators
> as reference, since that project also uses weblate for some languages,
> and the usual git commits for others.

My main experience with Weblate comes from debian-handbook; as a
coordinator, not translator. It was problematic. Translors did not
like when their work was changed and they perceived the change in
Last-Translator as "stealing" their work. Some translation were
published before review and with errors not corrected.

I understand that Weblate can make translations easier and thus get
more things translated and that is good. But I think some work-flow
should be put in place such as to try to guarantee the same quality
standards that Debian enforces for any other aspect of the Project.

Allowing anyone to make whatever changes to everything and *also*
becoming the person officially responsible for that translation no
matter how big/litte/correct the change was sounds not reasonable to
me. Maybe to understand my worries think of the same situation in
terms of packetization instead of translation (yes, packetization
surely is more critical than translation as far as errors go! just
trying to get my thoughts through :)).

I just wanted to express my thoughts as a translator and coordinator,
so that developers and package maintainers could maybe take into
account this side of things when deciding how to handle translations.

Thaks,

beatrice

signature.asc
Description: PGP signature


Re: DDTP: list of untranslated package descriptions

2017-05-02 Thread Beatrice Torracca
On martedì 02 maggio 2017, at 10:26 +0300, Andrey Skvortsov wrote:
> Hi,
> 
> is somewhere list of untranslated package descriptions for specific
> language sorted by popcon rank? I couldn't find such list in DDTS.
> 
> Just list of untranslated package descriptions for specific language
> would be also ok. Then I could combine it with 
> http://popcon.debian.org/by_vote.

Hi,

just some tips from a user, probably someone more savy with the inner workings 
of the system can give more info.

You can get the whole list of untranslated package descriptions for a specific 
language at a page with the following URL (where  is the 2 letter code 
for the language, e.g. "it" for Italian).

http://ddtp2.debian.net/ddt.cgi?alluntranslatedpackages=

e.g. for Italian is http://ddtp2.debian.net/ddt.cgi?alluntranslatedpackages=it

For the popcon thing, aside what you are suggesting, if you go the
page of the stats (http://ddtp2.debian.net/stats/stats-sid.html) and
hover with the mouse on the PopconRank column you get a tooltip with
what (I think) are the untranslated description with the higher popcon
rank. If you save the webpage and work on the file, I imagine you can
easily create a script that extract those names (usually around 15
package names).

Waiting for a more technical answer, hope this helps,

beatrice

signature.asc
Description: PGP signature


Re: Bug#871652: jnoise: Italian translation of package description has a little typo

2017-08-31 Thread Beatrice Torracca
On giovedì 31 agosto 2017, at 08:51 +0300, Andrey Skvortsov wrote:
> On 17-08-30 23:23, Mattia Rizzolo wrote:
> > Control: tag -1 l10n
> > 
> > On Thu, Aug 10, 2017 at 02:24:41PM +0200, Leandro Noferini wrote:
> > > Package: jnoise
> > > Severity: minor
> > > 
> > > The word "rumero" is a typo for "rumore" -> noise
> > 
> > This is not coming from the package itself, but from the DDTP.
> > CCing debian-i18n@lists.debian.org as I have no idea how to update the
> > translated description of the packages.
> 
> Hi Leandro,
> 
> you could use DDTSS for that
> https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/it

Thanks Leandro for pointing out this mistake. The Italian team has
already fixed that mistake in the DDTSS system. It needs some time to
be approved and incorporated in the actual package description in the
system.

But any help with translating/correcting the descriptions is welcome,
so feel free to check out the DDTSS system and join the translation
efforts!

beatrice

signature.asc
Description: PGP signature


Re: Let's move to ddtp.debian.org - mail interface

2017-12-06 Thread Beatrice Torracca
On mercoledì 06 dicembre 2017, at 04:43 +0100, Martin Eberhard Schauer wrote:
> > What about mail interface? Does somebody still using it?
> > Do we need it?
> 
> Please don't skip the mail interface. It is very helpful for understaffed
> "teams" like the german one (basically me).
> 
> I don't use the mail interface to get new work to translate. I use it for
> trivial changes in my point of view.
> 
> Over all, i think that the mail interface is a powerful tool, but dangerous
> as well. $(random contributor) has direct access without review. Perhaps the
> access to it should be coupled to a DDTP account.

Hi all,

the Italian team is not using the mail interface at all. We asked for
it to be disabled due to the lack of a review process. If the access
was somehow restricted it could probably be useful. It could even be
more useful if it could be really integrated with the DDTSS system and
have the translations done by email go for review in the web interface.

> A nice feature before the move to ddtp2.debian.net was the automatic answer
> to submissions. It showed errors in the files submitted and contained a
> direct link to the new database entry. At present one has to open the web
> interface to check whether the translation made it into the DB and if the
> encoding is ok. According to file(1) I send "UTF-8 Unicode English text,
> with very long lines". Sometimes I forget to change "Description-de:" to
> "Description-de.UTF-8:" and get garbage. The mail digestion routine relys on
> this instead of checking the file type of the attachment.

Eons ago, when I used the mail interface (no DDTSS yet), I used a tool
called ddtc. I see the package is still included in Debian. It took
care of many things, including the encoding, and sending the mails to
the server in the right format. I have no idea if it still works with
the system we have now, but maybe you can take a look at it.

beatrice

signature.asc
Description: PGP signature


Re: Let's move to ddtp.debian.org - web interface

2017-12-06 Thread Beatrice Torracca
On mercoledì 06 dicembre 2017, at 17:16 +0100, Martijn van Oosterhout wrote:
> 
> The new system did actually run for a while, but it was mostly as effort by
> me & grisu. It had a lot of nifty features, but most of the feedback I got
> was focussed on the login (people apparently hate OpenID). That together
> with a machine that kept failing and lack of interest by others basically
> led it to being essentially abandoned. And I now definitely don't have the
> time to get it working again.
> 
> It was pretty cool IIRC.

It was indeed really cool. I think the Italian team did give some
positive feedback. We discussed between us Italian translators about
it and we were very happy. We kept waiting for it to be put in
production.

I am sorry if it seemed that there was no interest or it was not
appreciated. If we did not use it, it was only because we were under
the impression that the system was only a testing system. We thought
that the translation work done there would not be included for real in
the system. So we just tried it out, taking a look around, but not
really using it for the daily translation work.

Thanks,

beatrice

signature.asc
Description: PGP signature


Requested Salsa access to Debian Documentation Project group for Italian translations

2018-11-08 Thread Beatrice Torracca
Hi!

I am trying to finally fix my salsa position to be able to regularly
translate/update my translations.

I am the Italian translator for part of Release Notes, The Debian Faq,
Project History which are all under the Debian Documentation Project
group on Salsa.

I sent the request to join via the web interface but I imagine someone
has to approve my request to join the group. So, this mail is just to
explain why I ask for write access. If I am granted commit rights I
will only use them for translation work.

Thanks,

beatrice


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Sharing thoughts about the ddtp approaches

2019-10-15 Thread Beatrice Torracca
Hi,

yes, s3v idea is very good. I think the system calls incomplete
descriptions "partially translated". So maybe
"allpartiallytranslatedpackages"?  (this is different of course from
"allpreviouslytranslated")

I did not check the bug/patch so I am not sure which of the 2 cases it
covers, or if it covers both.

just my 2c on the name :)

and my thanks again for all who are working on this,

beatrice.

On martedì 15 ottobre 2019, at 09:33 +0200, Martijn van Oosterhout wrote:
> Hoi,
> 
> Interesting idea. I'm willing to apply the patch, though we'd need
> some better name than "something".
> 
> allneartranslatedpackages
> allpreviouslytranslatedpackages
> 
> Other ideas?
> 
> 
> On Sat, 12 Oct 2019 at 12:45, Jean-Philippe MENGUAL
>  wrote:
> >
> > Once identified this kind of repeat, how would be applied the "common"
> > translation? Automatically?
> 
> In situations like the first where the change is an additional
> paragraph, once done all descriptions where the same paragraph is
> added would be automatically complete.
> 
> Groet,
> -- 
> Martijn van Oosterhout  http://svana.org/kleptog/

-- 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Error 500 on DDTSS

2019-11-23 Thread Beatrice Torracca
Hi all,

On sabato 23 novembre 2019, at 08:34 +0100, s3v wrote:
> Hi,
> 
> Il 22/11/19 10:22, Daniele Forsi ha scritto:
> > Hello,
> > 
> > I'm trying to access this page after another user successfully updated
> > the translation but I'm getting an Internal Server Error 500 (the
> > server is up because the other pages work as expected):
> > 
> > http://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/it/forreview/texlive-latex-extra?1573661549
[snip]
> 
> I've just reviewed both italian and french translations using a Python script.

Thans a lot for taking care of this problem.

Obviously both translation are "untranslated" now (the package
description changed in the mean time, more so for the French team who
had the problem since long ago).

Each team can decide whether to try their luck in re-fetching it for updating 
it, I imagine.

> Il 22/11/19 22:05, Thomas Vincent ha scritto:
> > If it's just a timeout issue, another way to solve it could be to
> > finally migrate the DDTSS to a (faster?) official Debian machine (setup
> > in progress, see [1]). I'll ping DSA to ask if they know when it can be
> > ready.
> 
> I definitively agree to upgrade/replace the machine.
> Debian machine with only 2GB of RAM is a kind of lack of respect for
> translator daily efforts.

Yes, it would be a great thing if the DDTSS/DDTP could get a bit more of "love"

Thanks again,

beatrice

signature.asc
Description: PGP signature


Re: Why are some packages mising from ddtp

2019-11-24 Thread Beatrice Torracca
On domenica 24 novembre 2019, at 03:15 +0100, Jean-Philippe MENGUAL wrote:
> Hi,
> 
> I seems that some packages, eg. thunderbird-l10n-pl, dsb, pt-br or pt-pt are
> missing from the ddtp database. apt-cache policy shows them into Sid repo.

Hi,

I am not sure what you mean. I can see those packages in the DDTP system (also 
translated in Italian and other languages)

 https://ddtp2.debian.net/ddt.cgi?package=thunderbird-l10n-pl
 https://ddtp2.debian.net/ddt.cgi?package=thunderbird-l10n-dsb
 https://ddtp2.debian.net/ddt.cgi?package=thunderbird-l10n-pt-br
 https://ddtp2.debian.net/ddt.cgi?package=thunderbird-l10n-pt-pt

Ciao,

beatrice

signature.asc
Description: PGP signature


Re: Error 500 on DDTSS

2019-11-24 Thread Beatrice Torracca
On domenica 24 novembre 2019, at 18:12 +0100, Jean-Pierre Giraud wrote:
> In French, it seems that the description is translated and updated:
> 
> https://ddtp2.debian.net/ddt.cgi?desc_id=272544&language=fr
> 
> I have a look to the text and there is only a typo (one middle dot
> missing), so I think I will not "re-fecht" it.

I am afraid it is not so simple. That is package texlive-extra-utils,
But I think we were talking about texlive-latex-extra (which is much
bigger).

https://ddtp2.debian.net/ddt.cgi?desc_id=272546&language=fr

and if you look at the bottom there are a lot of paragraphs that are
marked as "untranslated" even if in the general package page

https://ddtp2.debian.net/ddt.cgi?desc_id=272546

French is marked as complete

and indeed, if you look at the French page above, you can see that everything
after rcsinfo is not translated but it's the original English version.

So, yes, it looks translated. But, more importantly, I suspect all the
correspondence between the original paragraph and the translated ones
got messed up. That is what happened for Italian anyway, which
prompted us to refetch it, do some grep/diff/checks of our own and fix
the translation.

Your team can chose what to do about it, but if you ever update it I
suggest to do a check that there is still a correspondence between the
automatically translated paragraph and the original contents. I
wouldn't trust the automatic translations at all in this instance.

> PS In the French translation team, we greatly admires the work of your
> team on DDTSS\°/

Thanks a lot!! We admire the work of all who are crazy enough to
embark in the DDDTP translation, which looks often like the work of
Penelope weaving her fabric :)

Ciao,

beatrice



signature.asc
Description: PGP signature


Re: ddtp down?

2019-12-06 Thread Beatrice Torracca
Hi all,

sorry just pinging on this issue. The server still seems down. Any news on this?

Thanks a lot,

beatrice

On sabato 30 novembre 2019, at 13:57 +0100, Jean-Pierre Giraud wrote:
> Hi,
> Le 30/11/2019 à 09:35, Andrey Skvortsov a écrit :
> > Hi,
> >
> > On 19-11-30 08:12, Jean-Philippe MENGUAL wrote:
> >> Hi,
> >>
> >> The server seems down, are you awre of it?
> > Ha... last time I wanted to test DDTP running on Stretch to prepare
> > for migration and needed to download latest db snapshot, server was
> > down. Now many moons later I want to test it on Buster and it's down
> > again...
> DDPT2 had some short shut down yesterday in the evening (around 21:00
> GMT). It was up until 22:00 at least. The ping is working.
> Regards,
> Jean-Pierre Giraud

-- 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: ddtp down?

2019-12-09 Thread Beatrice Torracca
On domenica 08 dicembre 2019, at 03:54 +0300, Andrey Skvortsov wrote:
> ddtp2 is back online.
> 
> On 19-12-07 11:53, Martijn van Oosterhout wrote:
> > Looks like it needs a kick. And an admin who can do it.
> > 
> > I think zigo can give it a restart.
> > 

It seems like it is offline once again. :(

thanks,

beatrice

signature.asc
Description: PGP signature


DDTSS back online on ddtp2.debian.net . is it working? usable?

2020-01-28 Thread Beatrice Torracca
Hi all.

I know work is underway to finally have a new host on the debian.org domain for 
the DDTSS, which is a long awaited good news.

I see that the DDTSS at ddtp2.debian.net is back online.

Before putting work and effort in it I would like to know if it is
usable. If the translation work done there will be preserved or get
lost.

Thanks for the work on this

Beatrice


signature.asc
Description: PGP signature


Re: jove 4.17.1.0-1: Please update debconf PO translation for the package jove

2020-02-02 Thread Beatrice Torracca
On sabato 01 febbraio 2020, at 22:40 +0100, Cord Beermann wrote:
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> jove. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.

Hi!

I am in the process of updating this po file, but I am puzzled by something.

It looks like the following 4 (2?) messages were supposed to be multiline 
messages but are rendered like 1 single message for each line instead of 2 
messages of 2 lines. This makes the translation quite akward.

Usually I see multiline messages so I think there would be any problem 
transforming these 4 lines too in 2 messages only.

But I don't know if there are technical reasons for this choice.

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../jove.templates:3001
> msgid "we found the obsolete /etc/init.d/jove script and have now"
> msgstr ""
> 
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../jove.templates:3001
> msgid "removed it. check NEWS.Debian for more information."
> msgstr ""
> 
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../jove.templates:4001
> msgid "we found old files in /var/lib/jove/preserve/ . You can recover"
> msgstr ""
> 
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../jove.templates:4001
> msgid "those by running jove -r. check NEWS.Debian for more information."
> msgstr ""

I will go on with the translation anyway as they are.

And thanks a lot for warning us translators of the update to the
message .po file. It is indeed appreciated!!

Thanks,

beatrice

-- 


signature.asc
Description: PGP signature


Debian-reference salsa-weblate sync introduces gettext errors in Italian translation

2020-02-29 Thread Beatrice Torracca
Hello,

I was checking if my translation of the debian-reference was up to
date. As far as I know weblate was disabled for the Italian language
since the translation is (was?) uptodate and I try to keep it
reasonably updated.

I see a merge has been made that has introduced an error in the
Italian po file which, of course, makes msgfmt complains when I try to
verify it.

This is the commit I am talking about:

https://salsa.debian.org/debian/debian-reference/-/commit/819f5a42e5886355b23a04793f1bdf8de4e36077

Aside the fact that the Last-Translator changed, so I would not be
notified anymore of translation changes -sigh-, it seems that the sync
introduces some form of what are supposed to be comments included in
angle brackets and "HEAD weblate" headers.

But that completely disrupts the Italian po file.

I will fix the file by hand, but I would like to ask to look into weblate-salsa 
sync behaviour to avoid such things happening again in the future.

Thanks,

beatrice

signature.asc
Description: PGP signature


Re: Debian-reference salsa-weblate sync introduces gettext errors in Italian translation

2020-03-03 Thread Beatrice Torracca
On domenica 01 marzo 2020, at 10:33 +0800, 铜豌豆 Linux wrote:
> do it.
> 
> I had already settings some languages not use weblate a long time ago.
> 
> I don't remember whether setting it language or not at that time.
> 
> 
> At present, the filter config setting is:
> 
> ^(es|fi|fr|id|ja|nb|pt|sv|zh-cn|zh-tw)$

Indeed thanks for taking care of this.

Ciao,

beatrice

signature.asc
Description: PGP signature


Re: ddtp2.d.n down again but that's ok!

2020-03-04 Thread Beatrice Torracca
Hi all,

On martedì 03 marzo 2020, at 09:17 +0100, Thomas Vincent wrote:
> Luckily, I have retrieved the last available version of the database
> backup yesterday evening, so that means that at worst we don't have the
> last day of contributions on DDTSS (I don't know at what time DB daily
> backups are prepared).
> 
> So, what I propose to you instead is that we start the migration process
> tonight and let you know when ddtp.d.o is ready to be used (hopefully
> tomorrow morning).

Thanks for working on this. I noticed ddtp.d.o is already up and
running and I tried working on it a bit, even thought there was no
further comunication about it being ready to be used.

Maybe you already know this, but there is one problem we, in the
Italian team, noticed with accented characters. There seems to be some
character code issues. (see for instance
https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/it/translate/network-manager-ssh-gnome
where the word "è" (second word of the first paragraph) become some
unrecognizable character.

The frame where the diff was shown for updated translations is also
missing...but I guess you already know this.

If you are already aware of these issues, sorry for the noise.

Thanks to all who are taking care of the DDTP/DDTSS.

Beatrice




signature.asc
Description: PGP signature


Re: ddtp2.d.n down again but that's ok!

2020-03-05 Thread Beatrice Torracca
On venerdì 06 marzo 2020, at 01:00 +0300, Andrey Skvortsov wrote:

Hi, 

> > > 
> > > The frame where the diff was shown for updated translations is also
> > > missing...but I guess you already know this.
> > 
> > Nope, this one is new. Thanks for reporting!
> Beatrice, do you mean like on attached screenshot?

No. Not the diff from previous revision. But the diff from previous
translation in the database when a description is changed in the
debian package repository.

When a description translation has to be udpdated, like this one,

https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/it/forreview/network-manager-ssh-gnome?1583422242

you can see at the very bottom a link to a patch with the diffs

https://ddtp.debian.org/ddt.cgi?diff1=238082&diff2=274574&language=it

In the old system, the contents of that page with the diff where shown
in a box under the comments' box.

Ciao

beatrice



signature.asc
Description: PGP signature


Re: ddtp2.d.n down again but that's ok!

2020-03-08 Thread Beatrice Torracca
On domenica 08 marzo 2020, at 08:03 +, Joe Dalton wrote:
>  Hi
> Danish has lost some translations in the transition (but that's okay if we 
> get a more stable platform).
> 
> The new platform is definitely faster. :o)
> 
> Are we going to see the previoulystranslatedpackages functionality again?
> https://ddtp.debian.net/ddt.cgi?allpreviouslytranslatedpackages=da
> https://ddtp2.debian.net/ddt.cgi?allpreviouslytranslatedpackages=da

Hi,

please note that the new system has a real problem with coding
characters, which affects also the Danish translations

https://ddtp.debian.org/ddt.cgi?desc_id=274594&language=da

So far there was no official notification of the system transition done.

It would really be helpful if whoever is taking care of the transition
would inform the translators on how to behave.

It is not much about losing work (which would not be fair... but life
is not fair), but surely not to insert in the database a lot of coding
mistakes that can have a big repercussion (if you consider automatic
translations of all shared paragraphs).

In my opionion, officially there is a last dump of the old system and
no notification of an official system change. So that dump should be
the starting point of the new system if there is a choice to be made
on what to discard (better yet if everything can be kept! :) ).

Anyway, that is my opionion and it counts 0. I can live with whatever
other choice is made. But I think it would be fair for translators to
at least know if they have to work on the new system (and try to take
measures to save what's lost) or wait.

I am really thankful for the work put in this transition by
volunteers. I really do.

So once again thanks to whomever is working for giving us a more
stable platform to work on.

beatrice



signature.asc
Description: PGP signature


Re: Please wait a little more (Re: ddtp2.d.n down again but that's ok!)

2020-03-09 Thread Beatrice Torracca
On lunedì 09 marzo 2020, at 01:13 +0100, Thomas Vincent wrote:

Hi!

> We've been running this instance for some months and tried to fix all
> the encoding issues we've seen, but clearly we missed some and we're
> still working to correct them.
> 
> I did not expect it would take so long, apologies for that.

There is definitely no need to apologize!!

We lived so much with a very unstable system, that waiting a bit
longer is no big deal. 

As you said it was confusing to see a seeming new working system and
not being able to use it (I know... I rushed to use it the first day
it was online :)

> I'm confident we can fix it soon and even correct all the encoding
> issues that have been inserted recently, but for the moment, let's say
> it's better to wait a little more.

Perfect, at least now all teams are aware of that.

Do you think it would be possible to write a project message in the page, with 
a warning? Something like

"This istance of the DDTSS is currently under testing. All translation work 
donein the testing period might be lost when the final system is officially in 
place."

Or something like that in a better English :). I can write Project messages, I 
think, so I can try to do it myself if it helps.

Thanks a lot again,

beatrice


-- 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Please wait a little more (Re: ddtp2.d.n down again but that's ok!)

2020-03-09 Thread Beatrice Torracca
On martedì 10 marzo 2020, at 00:47 +0300, Andrey Skvortsov wrote:

Hi.

> > > "This istance of the DDTSS is currently under testing. All translation 
> > > work donein the testing period might be lost when the final system is 
> > > officially in place."
> > > 
> > > Or something like that in a better English :). I can write Project 
> > > messages, I think, so I can try to do it myself if it helps.
> > 
> > Yes please. As a user, I don't have the right to project messages and do
> > not know how to give someone such privileges. :)
> > 

I found out by mistake I have such privileges (I wanted to write a
team message) I imagine it has something to do with the "isadmin" field
in the user record database.

> If I understand correctly, Beatrice meant if we could integrate into
> the default page header on every language page message that current DDTSS
> instance is in testing.

Yes. And I think I did it. I added a project message that should be visible on 
top of every language page.

Ciao,

beatrice



signature.asc
Description: PGP signature


Re: Ris: ddtp2.d.n down again but that's ok!

2020-06-09 Thread Beatrice Torracca
On martedì 09 giugno 2020, at 00:47 +0200, Thomas Vincent wrote:

Hi!

> 
> The current status is: needing motivation. :)

That is understandable... we are all volunteers

> In the meantime, Beatrice added a warning on ddtp.d.o pages to state
> that it was still a testing instance and that all work done may be lost,
> but some contributors continued to provide translations (maybe they did
> not see the warning) and I did not want to have them loose more than one
> month of work, so the goal then became to fix all broken translations,
> and we're still at that step, unfortunately. :(

Maybe (next time) it would be enough to comunicate this kind of
decision on the list (unless I missed it, and I apologize if I
did). We (Italian team) followed rules and missed a lot of months of work.

I imagine I should change the warning then. Any suggestion?

> So, to sum up:
> - ddtp.d.o seems to be working fine now and all translations done on it
>   will be kept
> - translations accepted between roughly mid-march and mid-april may
>   contain badly encoded accented characters, they all need to be
>   reviewed and fixed (probably manually)

Is there an (easy) way for you to have a list of them? Not the wrong
ones, all the translations accepted in that problematic time
interval. Each language could review their own translations. I surely
can do it for Italian, maybe other languages too.

> > I can help somehow to move forward and fix
> > remaining issues?
> 
> Well, first, thanks for the ping and the help offer! :)

Yes, thanks a lot to s3v for the ping. I planned to do it for a long
time and never did. I apologize with the Italian team for that. I
stalled their work long enough.

> > Thanks a lot  for taking care of this job.

+1 Thanks a lot for the work on this. It is indeed much appreciated.

beatrice



signature.asc
Description: PGP signature


Re: Ris: ddtp2.d.n down again but that's ok!

2020-06-09 Thread Beatrice Torracca
hi. 
From: Thomas Vincent  Date: 6/10/20  01:48  (GMT+01:00) To: 
debian-i18n@lists.debian.org Subject: Re: Ris: ddtp2.d.n down again but that's 
ok! >> >> I imagine I should change the warning then. Any suggestion?>Simply 
remove it?ok. I will do.> I retrieved a list of all translations > accepted 
between March 1st and> April 15th here: > 
https://storm.debian.net/grain/JxKdTRSxGHkBwz4Xzzc9Ew> Andrey and I have 
started to review all of> them and we're reopening> translations for review 
when we find> encoding issues.I dont have permissions to see the grain. I am 
not a DM.  I would gladly help with the review, if there's a way. Maybe send me 
a hard copy and I can work from the bottom up? or any other way you might 
think, if it can be useful and not one more hindrance.good day,beatricePs. 
writing from phone.

Re: Ris: ddtp2.d.n down again but that's ok!

2020-06-21 Thread Beatrice Torracca
Hi all,

indeed the diff frame is now back and working, but it seems to fetch the wrong 
old description sometimes.

For instance here
https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/it/forreview/bsdutils

it shows the diff with version 815 (very old) instead of 276327 which is the 
previous one, as one can see here:

https://ddtp.debian.org/ddt.cgi?desc_id=277359

Personally I have not pinpoint how/when this happens, maybe keep an
eye on the issue or investigate how the code decide what diff to show.

I am really happy to see the whole DDTSS system get back in track for good.

In the past days I checked the Etherpad with list of character-coding
affected description and I annotated all the fixed ones I found with a
"FIXED" at the end of the line. Italian is all fixed now, as most
other languages. As far as I can see there are less than an handful of
fr translations to fix and then everything should be without issues.

Thanks again a lot to all who worked on this,

beatrice

On domenica 21 giugno 2020, at 11:32 +, Joe Dalton wrote:
>  
> 
> Hi Thomas, I can confirm that the issue is now solved. I have the old 
> translation now.
> thanks
> Joe
> 
>  Den søndag den 14. juni 2020 19.10.20 CEST skrev Thomas Vincent 
> :  
>  
>  Hi Joe,
> 
> Le 13/06/2020 à 21:18, Joe Dalton a écrit :
> > Hi have we lost the functionality where the old translations was shown
> > in the bottom?
> 
> Thanks for the report!
> Do you have an example of this?
> 
> The translation/review page is probably looking for the former
> translation/diff at the wrong location (for instance, on ddtp2.debian.net).
> We are currently looking into this issue and may have fixed some of its
> occurrences thanks to the patch provided by s3v.
> 
> Best regards,
> Thomas
> 
> > if yes, that is a serious setback.
> > 
> > and is
> > https://ddtp.debian.org/
> > 
> > the new official place to make translations?
> > bye
> > 
> > Joe
> > Den onsdag den 10. juni 2020 01.48.20 CEST skrev Thomas Vincent
> > :
> > 
> > 
> > Hi,
> > 
> > Le 09/06/2020 à 13:06, Beatrice Torracca a écrit :
> >> On martedì 09 giugno 2020, at 00:47 +0200, Thomas Vincent wrote:
> >>
> >>> In the meantime, Beatrice added a warning on ddtp.d.o pages to state
> >>> that it was still a testing instance and that all work done may be lost,
> >>> but some contributors continued to provide translations (maybe they did
> >>> not see the warning) and I did not want to have them loose more than one
> >>> month of work, so the goal then became to fix all broken translations,
> >>> and we're still at that step, unfortunately. :(
> >>
> >> Maybe (next time) it would be enough to comunicate this kind of
> >> decision on the list (unless I missed it, and I apologize if I
> >> did). We (Italian team) followed rules and missed a lot of months of work.
> > 
> > Yes indeed. I know how such long breaks can be demotivating.
> > 
> >>
> >> I imagine I should change the warning then. Any suggestion?
> > 
> > Simply remove it?
> > 
> >>
> >>> So, to sum up:
> >>> - ddtp.d.o seems to be working fine now and all translations done on it
> >>>  will be kept
> >>> - translations accepted between roughly mid-march and mid-april may
> >>>  contain badly encoded accented characters, they all need to be
> >>>  reviewed and fixed (probably manually)
> >>
> >> Is there an (easy) way for you to have a list of them? Not the wrong
> >> ones, all the translations accepted in that problematic time
> >> interval. Each language could review their own translations. I surely
> >> can do it for Italian, maybe other languages too.
> > 
> > I retrieved a list of all translations accepted between March 1st and
> > April 15th here: https://storm.debian.net/grain/JxKdTRSxGHkBwz4Xzzc9Ew
> > 
> > Andrey and I have started to review all of them and we're reopening
> > translations for review when we find encoding issues.
> > 
> >>
> >>>> I can help somehow to move forward and fix
> >>>> remaining issues?
> >>>
> >>> Well, first, thanks for the ping and the help offer! :)
> >>
> >> Yes, thanks a lot to s3v for the ping. I planned to do it for a long
> >> time and never did. I apologize with the Italian team for that. I
> >> stalled their work long enough.
> >>
> >>>> Thanks a lot  for taking care of this job.
> >>
> >> +1 Thanks a lot for the work on this. It is indeed much appreciated.
> > 
> > Thanks for the thanks. :)
> > 
> > 
> > Thomas
> 
>   

-- 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Ris: ddtp2.d.n down again but that's ok!

2020-07-07 Thread Beatrice Torracca
On domenica 21 giugno 2020, at 16:52 +0200, Thomas Vincent wrote:
> The next step is to get in touch with the ftp masters so they now
> retrieve the translations from ddtp.d.o instead of ddtp2.d.n.
> I'll post an update when we know more about this.

I think all translations, including the last French ones are now
ok. Any news on this following step of the process?

Thanks,

beatrice



signature.asc
Description: PGP signature


Re: Please help DDTP in the final step towards the relaese (Was: ddtp translation reaching sid - status)

2021-02-20 Thread Beatrice Torracca
On sabato 20 febbraio 2021, at 18:45 +0100, Thomas Vincent wrote:
> Hi all,
> 
> There has been progress since my last e-mail, the ticket I opened is
> being processed.
> 
> I can't give you an ETA just yet, but I'll let you know as soon as it's
> done.

Thanks a lot Thomas and all the others for working on this, and many
thanks for s3v for caring and taking the time to ping on the issue.

As a translator, it is kinda disheartening to see one's work being
useless. So this is great news, I think.

I just wanted to add my voice to let everyone involved know that the
work on this is valued and appreciated.

beatrice

signature.asc
Description: PGP signature


Re: Please help DDTP in the final step towards the relaese (Was: ddtp translation reaching sid - status)

2021-02-26 Thread Beatrice Torracca
On venerdì 26 febbraio 2021, at 09:27 +0100, Thomas Vincent wrote:

Hi Thomas and everybody!

> 
> No error message from dak's last two runs, I'm not sure how to interpret
> that.
> 
> Dear DDTP translators, could you please check whether you see your
> recent translations on packages.debian.org?

I did some quick checks, the recently translated packages that I
checked have indeed the translation available in
packages.debian.org. These include for instance manpages-mk which is a new
package, it is only in sid (it did not exist before) and I see the
italian translation completed 3 days ago in the packages.debian.org
page.

I did not check *every* package, just a handful, and only in Italian.

Thanks again,

beatrice




signature.asc
Description: PGP signature


Re: DDTSS statistics

2021-03-26 Thread Beatrice Torracca
On giovedì 25 marzo 2021, at 21:09 -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Hi Thomas,
> 
> Em 25/03/2021 20:51, Thomas Vincent escreveu:

> > Having more stats easily available to contributors and language
> > coordinators would be great.

Hi all,

since I did not see it mentioned I wanted to add, for those who maybe
don't know, that for those who are marked "admin" (more on this later)
there is a "Teamlist" link in each language page that shows the
userlist with name of contributors for that list and for each name
shows the number of translations, revisions and the timestamp of last
activity. It also shows the email address which is, I imagine, why the
page is not public.

If such a page exists I imagine a table must exist in the database. As
for the "admin" thing, I don't remember how I became one. It was a
long long time ago. In the userlist there is a column (a field in a
database table?) called "isadmin" and I have value "1" while normal
users have it empty.

The only 2 things it allows me to do (as far as i know) are 1)
write a Team message in the Italian page (actually in all language
pages), and see the userlist (for all language pages).

Since I can see the userlist for all languages, I can see that pt-BR
doesn't have any users with that field active.

Maybe who works on the database can do something with those data.

There are of course the stats web pages which are a good source for info too.

Good weekend,

beatrice



signature.asc
Description: PGP signature


Re: Delete https://wiki.debian.org/DDTP

2023-02-21 Thread Beatrice Torracca

Hi!

On 20/02/23 16:02, c.bu...@posteo.jp wrote:

on the Python list I was asking about package description translations. 
I was pointed to


https://wiki.debian.org/DDTP

and got shocked.

This wiki entry is not understandable for people outside of DDTP. It is 
just a bunch of notes and TODO entries.
It doesn't help Debian as a project. But it IMHO harms Debian's image 
because this is accessible to the public and someone could argue this is 
a regular Debian website.


I did not contribute to that particular wiki page, but I contribute to 
the DDTP translation work, and I am thankful for all the work Debian 
maintainers/developers have dedicated to the system in the past years.


I think that page might contain several useful information for anyone 
wanting to work on maintaining the system.


One option would be to rename it to something indicating that is mostly 
a page for those who want to contribute to managing/maintaining the 
system, more than using it for translations.


What I did (and mind you, since it is a wiki anyone can make their 
changes and improvement to the pages) is putting a note at the beginning 
of the page stating that the page is mostly aimed at maintainers.


Someone else might want to make bigger changes


There is a much better resource

https://www.debian.org/international/l10n/ddtp


I also added a link to this page in the note, and another link to the 
DDTSS page.


It is not clear for me why this wiki entry exists. I see no good reason 
for it.
I would recommend to move the relevant information's from the wiki to 
"https://www.debian.org/international/l10n/ddtp"; and then remove the 
whole wiki entry.


I don't think I saw anywhere else info on the DDTP internal database 
structure so, personally, I did not delete the entry.



I also found

https://wiki.debian.org/I18n

So what is the main resource? Please centralize your information's for 
outsiders. This would prevent you from driving potential contributors away.


The good thing about the wiki is that anyone can contribute with new 
pages/new info or improving the existing ones.


Ciao,

beatrice



DDTSS review page for translations does not highlight changes/differences anymore

2023-11-18 Thread Beatrice Torracca

Hi all,

since a couple of days ago the DDTSS interface stopped highlighting the 
changes/difference between the original translated version and the one 
edited by the reviewer.


I suspect this is due to the last commit by Thomas, but I am not sure. 
And I take the chance to thank him for working on the DDTP.


The original behaviour with the highlighted changes can be seen here:
https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/it/forreview/ticketbooth?1699876195

vs. the new behaviour (although not really much to see :) ) here:
https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/it/forreview/libwolfssl41?1700140445

I suspect it was not intentional but a side effect of some needed 
improvement. Although not a necessity, if it is a problem to reimplement 
it, it was a really useful feature for translators.



I wish a good weekend to all,

Thanks,

beatrice



Re: DDTSS review page for translations does not highlight changes/differences anymore

2023-11-18 Thread Beatrice Torracca

Hi again,

Nevermind. It seems to work now. Sorry for the noise.

Thanks again and again, nice weekend.

beatrice

On 18/11/23 10:31, Beatrice Torracca wrote:

Hi all,

since a couple of days ago the DDTSS interface stopped highlighting the 
changes/difference between the original translated version and the one 
edited by the reviewer.


I suspect this is due to the last commit by Thomas, but I am not sure. 
And I take the chance to thank him for working on the DDTP.


The original behaviour with the highlighted changes can be seen here:
https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/it/forreview/ticketbooth?1699876195

vs. the new behaviour (although not really much to see :) ) here:
https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/it/forreview/libwolfssl41?1700140445

I suspect it was not intentional but a side effect of some needed 
improvement. Although not a necessity, if it is a problem to reimplement 
it, it was a really useful feature for translators.



I wish a good weekend to all,

Thanks,

beatrice





Re: News from DDTSS and request for feedback

2024-03-03 Thread Beatrice Torracca

On 01/03/24 13:44, Thomas Vincent wrote:

Hello!

I wanted to share with you that DDTSS, the service allowing us to 
translate package descriptions, recently got two updates that made its 
main page load 2 to 3 seconds faster.


Hi Thomas,

thanks for putting some love into the DDTSS, it is appreciated.


* the Italian team has fine scripts that could benefit everybody if they
   were directly provided by DDTSS


Aside Daniele's wishlist items (that I agree with), two of the things I 
use most in our pages, thanks to Daniele's scripts are:
 - a link to the packages.debian.org page for the package under 
translation, which I use to move along to the package's upstream home 
page whenever I need to clarify something I have to translate;
 - a link to the source package in the ddtp (something like 
https://ddtp.debian.org/ddt.cgi?source=slidge-matridge) which allows me 
to see what other packages come from the same source and might share 
some part of the description.


I have another minor wishlist. Only the last 10 messages are shown, and 
it is not possible (or I am not able) to read the previous ones unless 
you delete some of newest ones. Would it be possible, without it being a 
big hassle, to have a link for a page with the older messages?




* we should use Salsa as a way to authenticate users instead of DDTSS'
   legacy homemade solution


yes, DDTSS authentication would benefit from some improvement, and maybe 
a password recovery function.


Again, thanks a lot for your work.

Ciao,

beatrice



Re: News from DDTSS and request for feedback

2024-03-24 Thread Beatrice Torracca

Hi all!

On 23/03/24 00:26, Carlos Henrique Lima Melara wrote:


I need to clarify that I'm software developer, so I'm a bit biased
towards git things. I think ti would be really nice to have an option to
display the original description and translation side-by-side instead of
one below the other. Side-by-side is even more useful now that we have
very wide displays.


This made me think of another wishlist. Any way to make the differences 
between the old description and the new one in the related text box 
easier to identify would be very welcome. A side by side diff might 
work, and/or maybe a word-diff instead of the line-diff we have now.


Thanks again,

beatrice.



Re: News from DDTSS and request for feedback

2025-07-08 Thread Beatrice Torracca

Hi Thomas,


I did not use the option yet, but I do see the "Activate" link (for some 
very old users).


thanks a lot for working on this and for the update.

Have a good day,

beatrice

On 23/06/25 00:12, Thomas Vincent wrote:

Hello!

Le 05/03/2025 à 00:15, Thomas Vincent a écrit :

Users can contact me directly so I manually activate their account.
Depending on how much time I manage to invest in DDTSS soon, I'll
try to work on one of those three workarounds/solutions:

* add a message when users register to ping me if they don't receive
   their confirmation e-mail in a timely manner
* allow language admins to activate users accounts if they're locked
* work on the branch that has been waiting for months to migrate
   authentication to Salsa's SSO


Good news!

I just implemented option #2: language admins can now activate user 
accounts from the 'general user list' screen [1].
If you have any issue with this feature or if you'd like to get language 
admin permissions for you language, please let me know.


The next step will be to work on option #3, the SSO authentication. I 
have no ETA for this yet.


Thomas

[1]: https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/userlist





Re: News from DDTSS and request for feedback

2025-08-01 Thread Beatrice Torracca

Hi,

On 01/08/25 15:37, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
I sent the list to Thomas on private and I requested remove all users 
until 2024.


"I believe we can delete until 2024, because If they haven't contributed 
so far, I don't believe they will start now.


I agree for those with 0 contributions.

I imagine all those with just the IP got deleted too, right? We have 
hundreds of IPs for Italian. Is it necessary to send a list of the IPs?


I want to point out a doubt I have, that I don't know if it was taken 
into account. What makes someone with 0 contributions associated to a 
specific language? I don't think you subscribe to a language when you 
login. The only scenario I can imagine is they fetched a description for 
that language. Or maybe it's the initial login from a language page?


But now I am thinking, is it possible that I ask to delete someone that 
has 0 contribution in Italian but who worked in another language? That 
would be very bad. I know we have some contributors that pop up every 
3/4 year just to lend a hand; it would be really annoying if they came 
back and didn't find their account anymore.


I don't know if I am making any sense.

Anyway, thanks again, and I will send that list.


A great day to all,

beatrice




Re: News from DDTSS and request for feedback

2025-07-31 Thread Beatrice Torracca

Hi!

On 31/07/25 11:07, Thomas Vincent wrote:


It makes sense to delete very old accounts with no contributions indeed.

What would be the criteria in your opinion? Only accounts created/used 
last before 2010 with 0 contributions?
In any case, if you have a list, I can try to have a look at it next 
week-end.


We have a similar situation for Italian too. I can look a bit more in 
detail at the situation tomorrow or Saturday.


May I send a list too (so you maybe work on this only once)?

Thanks for keeping DDTSS in good shape.

A great day to all,

beatrice