On domenica 24 novembre 2019, at 18:12 +0100, Jean-Pierre Giraud wrote: > In French, it seems that the description is translated and updated: > > https://ddtp2.debian.net/ddt.cgi?desc_id=272544&language=fr > > I have a look to the text and there is only a typo (one middle dot > missing), so I think I will not "re-fecht" it.
I am afraid it is not so simple. That is package texlive-extra-utils, But I think we were talking about texlive-latex-extra (which is much bigger). https://ddtp2.debian.net/ddt.cgi?desc_id=272546&language=fr and if you look at the bottom there are a lot of paragraphs that are marked as "untranslated" even if in the general package page https://ddtp2.debian.net/ddt.cgi?desc_id=272546 French is marked as complete and indeed, if you look at the French page above, you can see that everything after rcsinfo is not translated but it's the original English version. So, yes, it looks translated. But, more importantly, I suspect all the correspondence between the original paragraph and the translated ones got messed up. That is what happened for Italian anyway, which prompted us to refetch it, do some grep/diff/checks of our own and fix the translation. Your team can chose what to do about it, but if you ever update it I suggest to do a check that there is still a correspondence between the automatically translated paragraph and the original contents. I wouldn't trust the automatic translations at all in this instance. > PS In the French translation team, we greatly admires the work of your > team on DDTSS\°/ Thanks a lot!! We admire the work of all who are crazy enough to embark in the DDDTP translation, which looks often like the work of Penelope weaving her fabric :) Ciao, beatrice
signature.asc
Description: PGP signature