Thanks for advice. Victor DINCULESCU, PhD
Senior Expert, Statistics Team leader Census 2020 Albania Mobile: +40722225591 victor.dincule...@gmail.com On Sat, 22 Feb 2020 at 17:25, Matthias Seidel <matthias.sei...@hamburg.de> wrote: > Hi Victor, > > Am 22.02.20 um 15:59 schrieb Victor Dinculescu: > > Dear MAthias, > > > > > > Please remove me from email list. > > Sorry, I am not a moderator of this list... > > But why don't you unsubcribe yourself (just like you subscribed)? > > > https://openoffice.apache.org/mailing-lists.html#localization-mailing-list-public > > Just send the unsubscribe mail and answer to the response. > Note that it has to be sent from the same address you subscribed. > > Regards, > > Matthias > > > > > Thank you. > > > > All the best, > > > > Victor > > > > > > > > > > On Sat, 22 Feb 2020 at 12:34, Matthias Seidel < > matthias.sei...@hamburg.de> > > wrote: > > > >> Hi Czesław, > >> > >> I will do my best... > >> > >> But please, I am not a native speaker. Don't try to list all > >> alternatives and proposals, just give me *one* string that I can > >> exchange. ;-) > >> > >> Note: For the future it is planned to have source of the web site on > >> Git(Hub) so you can easily create Pull Requests there... > >> > >> Regards, > >> > >> Matthias > >> > >> Am 22.02.20 um 10:33 schrieb Czesław Wolański: > >>> Hi, > >>> > >>> I have just visited OpenOffice site in Polish and dare to present my > >>> remarks and suggestions. > >>> At link given below you will find a screenshot (format .jpg); > >> wrong/dubious > >>> parts are marked therein in red or yellow. > >>> > >>> https://pasteboard.co/IVQ6Q0e.jpg > >>> > >>> REMARKS & SUGGESTIONS > >>> > >>> *I. download page > >>> > >> > -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------* > >>> https://www.openoffice.org/pl/download/ > >>> > >>> I.1. Few typos in hints: > >>> > >>> - help text "Pliki bunarne Apache OpenOffice [...]" > >>> Replace word "bunarne" with "binarne". > >>> That non-existing word "bunarne" sounds somewhat funny - in fact I > like > >>> it. > >>> Thank you for this inadvertent (?) invention very much indeed! > >>> > >>> - help text "Jak zweryfikować pobranay plik [...]" > >>> Replace word "pobranay" with "pobrany" > >>> > >>> - help text "Pomóż rozpowszechniać na świecie i powiec [...]" > >>> Replace word "powiec" with "powiedz" > >>> > >>> - help text: "Powiedz znojomym o Apache OpenOffice [...]" > >>> Replace word "znojomym" with "znajomym" > >>> > >>> - help text: "Sourceforge - Pobierz, Opracowany i Opublikowany [...]" > >>> Remove superfluous comma i.e. "," > >>> > >>> - help text: "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7." > >>> Link label says "Notatki wydania", so I presume that help text > >>> should read "Notatki Wydania dla [...]" > >>> > >>> Otherwise few commas are missing (commas before word "aby"). I don't > >>> mind, but any language purist would be appalled. > >>> In one case however - see point I.2. below - comma is of the essence! > >>> > >>> I.2. Inconsistent usage of word "Proszę" (Polish for "please") > >>> > >>> Compare two help texts for: Facebook and Twitter. > >>> "Powiedz znojomym o Apache Open Office przez Facebook" and > >>> "Proszę powiedz znajomym o Apache Open Office przez Twitter". > >>> > >>> In second sentence comma after word "Proszę" is essential!!! (shall > read > >>> "Proszę, powiedz [...]") > >>> > >>> Besides both help texts should either use word "Proszę" (with comma > after > >>> it) or not use it at all. > >>> IMHO it's better to remove "Proszę" from help text. (in German version > >> for > >>> example word "Bitte" is not used in help text). > >>> > >>> > >>> I.3. Better wording > >>> > >>> - Help text for Pomoc is "Odnajdź pomoc dla OpenOffice". > >>> Usage of "Odnajdź" is formally correct but how it sounds? Oddly, to > >> put > >>> it mildly. > >>> Better version would be "Znajdź pomoc [...]" or "Uzyskaj pomoc > [...]" > >> or > >>> "Szukaj pomocy [...]". > >>> If you care to check French UI, you wil find "Besoin d'aide sous > >>> OpenOffice?" - a question - so > >>> the fourth proposal would be: "Szukasz pomocy dla OpenOffice?" > >>> > >>> - button for search, label "szukać" > >>> "szukać" is Polish infinitive form of English equivalent verb "to > >> seek". > >>> It is first time I see > >>> on website in Polish that form of verb. Usually imperative "szukaj" > is > >>> employed. > >>> Replace then "szukać" with "szukaj". > >>> > >>> - help text "Apache OpenOffice rozwój projektów" > >>> Dash or if you like (em dash) is necessary, so the help text should > >>> read: "Apache OpenOffice - rozwój projektów" > >>> (the other acceptable version is "rozwój projektów Apache > >> OpenOffice"). > >>> - Compare three language versions [link label] ---> [help text] > >>> > >>> ENGLISH: "Native language" ---> "Apache OpenOffice in your native > >>> language" > >>> GERMAN: "Sprachen" ---> "Andere Sprachen für Apache OpenOffice" > >>> POLISH: "Natywny język" ---> "Apache OpenOffice w twoim ojczystym > >> języku" > >>> In contrast to English word "Native" its Polish equivalent "Natywny" > >>> thrives solely within the domain of > >>> experts such as linguists, programmers or people dealing with > >>> internationalization/localisation (i18n/L10n). > >>> Do not force an ordinary user to consult dictionary while surfing the > >> Net > >>> or try to educate him/her without consent. Simply replace "Natywny > >> język" > >>> with "Język ojczysty" > >>> (use the word from help text) or apply German version's equivalent: > >>> "Języki" > >>> > >>> And please notice a significant difference in meaning between German > >> and > >>> Polish/English version of set {link label, help text} > >>> > >>> I.4. Misleading redirection (?) > >>> > >>> I am on Polish download page: > >>> https://www.openoffice.org/pl/download/index.html > >>> If I choose another language (via list box in top right corner), let's > >> say > >>> English, > >>> I will be redirected to page: > https://www.openoffice.org/?redirect=soft > >>> > >>> I would prefer/expect to stay on a start page with new language in UI > >>> applied. > >>> If however this is a concious decision of web master (for any reason of > >> no > >>> interest to me), I'll humbly accept it. > >>> Just wanted to voice my doubt. > >>> > >>> > >>> > >>> > >>> *II. Home page > pl > >>> > >> > ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- > >>> * https://www.openoffice.org/pl/ > >>> > >>> II.1 Better wording > >>> > >>> "Chcę uczestniczyć w OpenOffice. > >>> "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata. > >>> Zapraszam do udziału!" > >>> > >>> Word "Zapraszam" (in second line above) is 1st person singular > form > >> of > >>> Polish verb "zapraszać" (English "to invite"). > >>> > >>> Whenever I encounter such form on any website, I'll always try to > >> find > >>> more information about person who placed it, > >>> at least his/her full name. On your website I have found nothing > and > >>> suspect that might be just an omission. > >>> > >>> So - if there was no intention to "personalize" your web site - > >> replace > >>> "Zapraszam" with "Zapraszamy" > >>> (1st person plural). It conveys deeper sens of community > >> ("Zapraszamy" > >>> means "we invite"), something you surely > >>> shall approve of in your search for more volunteers. > >>> > >>> > >>> Hope you don't mind my minuteness, after all "Small is beautiful". > >>> > >>> > >>> Regards, > >>> > >>> Czesław Wolański > >>> > >> > >