Thanks for advice.

Victor DINCULESCU, PhD

Senior Expert, Statistics

Team leader Census 2020 Albania

Mobile:  +40722225591

victor.dincule...@gmail.com





On Sat, 22 Feb 2020 at 17:25, Matthias Seidel <matthias.sei...@hamburg.de>
wrote:

> Hi Victor,
>
> Am 22.02.20 um 15:59 schrieb Victor Dinculescu:
> > Dear MAthias,
> >
> >
> > Please remove me from email list.
>
> Sorry, I am not a moderator of this list...
>
> But why don't you unsubcribe yourself (just like you subscribed)?
>
>
> https://openoffice.apache.org/mailing-lists.html#localization-mailing-list-public
>
> Just send the unsubscribe mail and answer to the response.
> Note that it has to be sent from the same address you subscribed.
>
> Regards,
>
>    Matthias
>
> >
> > Thank you.
> >
> > All the best,
> >
> > Victor
> >
> >
> >
> >
> > On Sat, 22 Feb 2020 at 12:34, Matthias Seidel <
> matthias.sei...@hamburg.de>
> > wrote:
> >
> >> Hi Czesław,
> >>
> >> I will do my best...
> >>
> >> But please, I am not a native speaker. Don't try to list all
> >> alternatives and proposals, just give me *one* string that I can
> >> exchange. ;-)
> >>
> >> Note: For the future it is planned to have source of the web site on
> >> Git(Hub) so you can easily create Pull Requests there...
> >>
> >> Regards,
> >>
> >>    Matthias
> >>
> >> Am 22.02.20 um 10:33 schrieb Czesław Wolański:
> >>> Hi,
> >>>
> >>> I have just visited OpenOffice site in Polish and dare to present my
> >>> remarks and suggestions.
> >>> At link given below you will find a screenshot (format .jpg);
> >> wrong/dubious
> >>> parts are marked therein in red or yellow.
> >>>
> >>> https://pasteboard.co/IVQ6Q0e.jpg
> >>>
> >>> REMARKS & SUGGESTIONS
> >>>
> >>> *I. download page
> >>>
> >>
> -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------*
> >>>    https://www.openoffice.org/pl/download/
> >>>
> >>> I.1. Few typos in hints:
> >>>
> >>> - help text "Pliki bunarne Apache OpenOffice [...]"
> >>>   Replace word "bunarne" with "binarne".
> >>>   That non-existing word "bunarne" sounds somewhat funny - in fact I
> like
> >>> it.
> >>>   Thank you for this inadvertent (?) invention very much indeed!
> >>>
> >>> - help text "Jak zweryfikować pobranay plik [...]"
> >>>   Replace word "pobranay" with "pobrany"
> >>>
> >>> - help text "Pomóż rozpowszechniać na świecie i powiec [...]"
> >>>   Replace word "powiec" with "powiedz"
> >>>
> >>> - help text: "Powiedz znojomym o Apache OpenOffice [...]"
> >>>   Replace word "znojomym" with "znajomym"
> >>>
> >>> - help text: "Sourceforge - Pobierz, Opracowany i Opublikowany [...]"
> >>>   Remove superfluous comma i.e. ","
> >>>
> >>> - help text: "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7."
> >>>   Link label says "Notatki wydania", so I presume that help text
> >>>   should read "Notatki Wydania dla [...]"
> >>>
> >>>   Otherwise few commas are missing (commas before word "aby"). I don't
> >>> mind, but any language purist would be appalled.
> >>>   In one case however - see point I.2. below - comma is of the essence!
> >>>
> >>> I.2. Inconsistent usage of word "Proszę" (Polish for "please")
> >>>
> >>> Compare two help texts for: Facebook and Twitter.
> >>> "Powiedz znojomym o Apache Open Office przez Facebook" and
> >>> "Proszę powiedz znajomym o Apache Open Office przez Twitter".
> >>>
> >>> In second sentence comma after word "Proszę" is essential!!! (shall
> read
> >>> "Proszę, powiedz [...]")
> >>>
> >>> Besides both help texts should either use word "Proszę" (with comma
> after
> >>> it) or not use it at all.
> >>> IMHO it's better to remove "Proszę" from help text. (in German version
> >> for
> >>> example word "Bitte" is not used in help text).
> >>>
> >>>
> >>> I.3. Better wording
> >>>
> >>> -  Help text for Pomoc is "Odnajdź pomoc dla OpenOffice".
> >>>    Usage of "Odnajdź" is formally correct but how it sounds? Oddly, to
> >> put
> >>> it mildly.
> >>>    Better version would be "Znajdź pomoc [...]" or "Uzyskaj pomoc
> [...]"
> >> or
> >>> "Szukaj pomocy [...]".
> >>>    If you care to check French UI, you wil find "Besoin d'aide sous
> >>> OpenOffice?" - a question - so
> >>>    the fourth proposal would be: "Szukasz pomocy dla OpenOffice?"
> >>>
> >>> -  button for search, label "szukać"
> >>>    "szukać" is Polish infinitive form of English equivalent verb "to
> >> seek".
> >>> It is first time I see
> >>>    on website in Polish that form of verb. Usually imperative "szukaj"
> is
> >>> employed.
> >>>    Replace then "szukać" with "szukaj".
> >>>
> >>> -  help text "Apache OpenOffice rozwój projektów"
> >>>    Dash or if you like (em dash) is necessary, so the help text should
> >>> read: "Apache OpenOffice - rozwój projektów"
> >>>    (the other acceptable version is "rozwój projektów Apache
> >> OpenOffice").
> >>> - Compare three language versions [link label] ---> [help text]
> >>>
> >>>   ENGLISH: "Native language" ---> "Apache OpenOffice in your native
> >>> language"
> >>>   GERMAN: "Sprachen" ---> "Andere Sprachen für Apache OpenOffice"
> >>>   POLISH: "Natywny język" ---> "Apache OpenOffice w twoim ojczystym
> >> języku"
> >>>   In contrast to English word "Native" its Polish equivalent "Natywny"
> >>> thrives solely within the domain of
> >>>   experts such as linguists, programmers or people dealing with
> >>> internationalization/localisation (i18n/L10n).
> >>>   Do not force an ordinary user to consult dictionary while surfing the
> >> Net
> >>>   or try to educate him/her without consent. Simply replace "Natywny
> >> język"
> >>> with "Język ojczysty"
> >>>   (use the word from help text) or apply German version's equivalent:
> >>> "Języki"
> >>>
> >>>   And please notice a significant difference in meaning between German
> >> and
> >>> Polish/English version of set {link label, help text}
> >>>
> >>> I.4. Misleading redirection (?)
> >>>
> >>> I am on Polish download page:
> >>> https://www.openoffice.org/pl/download/index.html
> >>> If I choose another language (via list box in top right corner), let's
> >> say
> >>> English,
> >>> I will be redirected to page:
> https://www.openoffice.org/?redirect=soft
> >>>
> >>> I would prefer/expect to stay on a start page with new language in UI
> >>> applied.
> >>> If however this is a concious decision of web master (for any reason of
> >> no
> >>> interest to me), I'll humbly accept it.
> >>> Just wanted to voice my doubt.
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> *II.  Home page > pl
> >>>
> >>
> -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
> >>> *    https://www.openoffice.org/pl/
> >>>
> >>> II.1  Better wording
> >>>
> >>>      "Chcę uczestniczyć w OpenOffice.
> >>>      "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata.
> >>> Zapraszam do udziału!"
> >>>
> >>>      Word "Zapraszam" (in second line above) is 1st person singular
> form
> >> of
> >>> Polish verb "zapraszać" (English "to invite").
> >>>
> >>>      Whenever I encounter such form on any website, I'll always try to
> >> find
> >>> more information about person who placed it,
> >>>      at least his/her full name. On your website I have found nothing
> and
> >>> suspect that might be just an omission.
> >>>
> >>>     So - if there was no intention to "personalize" your web site -
> >> replace
> >>> "Zapraszam" with "Zapraszamy"
> >>>     (1st person plural). It conveys deeper sens of community
> >> ("Zapraszamy"
> >>> means "we invite"), something you surely
> >>>     shall approve of in your search for more volunteers.
> >>>
> >>>
> >>> Hope you don't mind my minuteness, after all "Small is beautiful".
> >>>
> >>>
> >>> Regards,
> >>>
> >>> Czesław Wolański
> >>>
> >>
>
>

Reply via email to